王金銘
(江蘇財會職業學院,江蘇連云港 222061)
翻譯并非只是不同語言之間的內容轉換,其中包含的文化背景等內容導致了文化差異與語言障礙,這種信息間的傳遞往往缺乏準確性與時效性。因此,如何培養能夠有效進行跨文化交流的英語翻譯人才至關重要。通過實施系統化的教學路徑,學生的翻譯能力將得到提高,跨文化交際技巧也會進一步加強,以應對不同文化背景下的翻譯挑戰。高職教育以實用性和職業技能培養為特點,對此,在英語翻譯教學中,需要將學術理論與實踐相結合,以培養學生的語言實際應用能力。
語言不僅僅是一個信息交流的載體,它同樣也是文化的載體。每個語言都孕育在其獨特的文化環境之中,承載著其特定的文化價值觀、觀念習性等文化元素,與其所表象的文化緊密相連。語言的每一種表達方式與用法,無不暗含著一種文化色彩,反映出語言使用者的文化背景和思維方式。每個語種都滲透著獨特的文化符號,包含了豐富的歷史、社會、哲學、宗教和價值觀等文化信息語言使用者的思維方式、表達習慣、哲學觀念等,都是通過語言的使用表現出來的。因此,理解語言和文化的關系,需要深度揭示這種聯系在語言學習、語言使用與語言翻譯中的實際效應,這對于融合跨文化交流與高職英語翻譯教學具有重要指導意義。
高職英語翻譯教學的內容通常包括基礎語言知識、翻譯理論、翻譯技巧等。然而,部分高職院校仍然集中在語言知識的講授上,過度重視理論層面的知識傳輸,從而忽視了翻譯實踐的重要性。實踐與理論密不可分,這就會導致學生對于實際翻譯挑戰缺乏準備,不懂得如何應對不同文化的差異。與此同時,教師片面關注英語知識的培養,忽視了引導學生進行跨文化意識的教育,從而影響學生的翻譯水平發展。另外,教學內容基本來源于教材,而教材的內容雖然具有代表性,但與學生的實際生活的聯系不夠密切,學生無法將所學方法運用到生活之中。
傳統的高職英語翻譯教學往往依賴“填鴨式”教學,將翻譯知識生搬硬套給學生,缺乏師生間的良性互動與翻譯上手實踐,課堂教學只有輸入沒有輸出,導致學生的知識產出受阻[1]。隨著教育技術的進步,教學方法可以更為多樣化,如利用計算機輔助翻譯工具、在線語料庫以及虛擬實踐平臺。這些方法與資源可以提供學生更廣闊的實踐機會,促進學生的自主學習與創造性思維。但在課堂中,信息化資源存在著低利用率等問題,教師的信息技術運用水平也亟須加強。
教師是學生學習的領路人,在高職英語翻譯教學中起著關鍵角色,教師個人翻譯水平的高低往往對于教學質量和學生掌握情況發揮著重要影響。然而,目前一些教師的專業背景和能力相對單一,以語言學或文學為主,而對跨文化交流和外國文化的理解不夠深入。部分教師由于缺乏相關翻譯行業的工作經歷,導致在培養專業人才方面缺乏扎實的知識與技能[2]。這在一定程度上影響了教師在教學過程中融入跨文化元素的能力,學生相應的信息接受程度也因此降低。
翻譯技能的掌握與翻譯實踐練習之間存在密切關系,學生需要經過長時間、不間斷實踐練習,才能加深技能的記憶與掌握程度[3]。在應試教育的大背景下,目前大部分高職院校缺乏與企業合作的翻譯實習等項目,學生的時間大多用在復習備考之中,只有少部分時間能夠用來鍛煉自己的語言應用能力。長此以往,學生無法真實地體驗到社會就業市場對于此專業需求,從而降低了學生的翻譯學習興趣。
對于高職英語翻譯教學,一個有效的評估與反饋機制必不可少。目前國內高職院校基本以應試教育為主,傳統的考試形式可能難以評估學生在實際實踐中的翻譯能力。部分高職院校將大學英語四、六級考試的翻譯題目作為衡量學生翻譯水平的標準,雖能在一定程度上檢測學生的真實水平,但評價標準過于籠統,缺乏多元化評價方式。此外,對于學生的翻譯知識學習情況,也存在反饋不及時、不充分的問題,學生進而無法及時、準確的了解問題所在,長此以往,學生的學習效果大打折扣。
英語翻譯是一個完整性與系統性相統一的過程,學生在進行翻譯的過程中,如若忽視其中的文化因素,轉而采取漢語思維進行翻譯,譯文的質量往往會不盡人意。在進行翻譯之前,學生需要首先了解原文,對原文內容進行透徹分析,然后將原文轉化為目的語,這樣才能準確地傳達原文的內容與內涵[4]。對此,教師在進行翻譯教學時,要加強學生對于跨文化交流的重要性的認知,幫助學生全面、深入的認識中西方的文化差異[5]。如此一來,才可以讓學生通過源語思維進行翻譯,目的語的呈現才會更加的貼切。
提高學生的就業能力是高職教育發展的重要目標,也是學生個人的關注所在。高職英語翻譯教學可以為學生提供跨文化交流的能力和實際翻譯技巧,加強學生的英語水平和跨文化意識,提高他們在本土和國際市場的就業競爭力。翻譯行業的發展也為學生提供了廣闊的職業發展空間,學生在學好專業課程的基礎上,可以結合英語語言的優勢另辟蹊徑,拓展個人的職業發展道路,更好地從事例如跨界電商等相關行業。
高職英語翻譯教學能夠培養學生對不同文化之間的差異有深入的理解和認識。通過翻譯實踐,學生能夠逐漸掌握如何將一種文化背景下的信息與價值觀念轉化為另一種文化背景下的等效信息,進而提高其文化敏感度和跨文化溝通能力,增強其社會屬性[6]。翻譯過程中,學生需要理解并分析原文的意思,靈活運用語言進行翻譯,并確保譯文與原文意思的一致性。
中英互譯之間包含諸多內容,其中不僅涉及各個國家的政治、經濟、習俗,更具有復雜性和多樣性的是文化方面。要想使譯文做到“信、達、雅”,就必須要了解兩種語言背后的文化背景與差異。為了讓中國文化更好的“走出去”,在對本國優秀文化內容進行翻譯教學時,首先就要對自身文化具有高度的認同,了解并熟知文化的精神內涵與特色內容,進而反哺學生對于文化自信的認知與意識。在此基礎上,教師可以更好地引導學生堅定文化自信,樹立文化意識,肩負起講好中國故事的使命與擔當。
為了達到有效教學的目標,高職英語翻譯教學需要設計合理的課程體系與內容。部分高職院校的英語教學課程中,并不包含翻譯專項課程,進而削弱了教師與學生對該門課程的重視程度。英語翻譯是英語教學過程中的重要組成部分,對于學生的聽、說、讀、寫等方面均有輔助作用[7]。該課程體系應包括基礎語言知識、翻譯理論與實踐、跨文化交流等多個模塊。其中,翻譯實踐模塊應強調實際案例分析,確保學生了解不同領域的翻譯特點與挑戰。與此同時,應注重培養學生的跨文化交際能力,包括對不同文化差異的理解和處理。從課程體系建設出發,才能更好地從根本上為學生翻譯水平的發展提供保障。
部分高職英語教師在翻譯教學過程中,主要以講授法為主,影響了學生的積極性進而產生較差的教學效果[8]。教師應始終堅持以學生為主體這一教學原則,打造符合學情的新型師生關系,要以學生的學習特點為引導,挖掘學生在翻譯學習方面的興趣點所在,為學生創設真實、有趣的學習情景,盡可能地提供更多的學習機會。例如,教師可根據當下季節,引入節氣的翻譯這一知識點,以“小寒”為例,讓學生分組討論譯法,自主探究,之后告知學生為何譯為“Minor Cold”而非“Small/Little Cold”,進而辨析“minor”與“small/little”之間的區別。如此一來,在了解我國節氣,體會中國古人在劃分節氣方面體現出的智慧同時,也讓學生感受到了翻譯中“差之毫厘謬以千里”的含義。
隨著教育信息化的不斷發展,高職英語翻譯教學同樣可以采用多種教學資源,充分利用現代技術與工具,提高教學效率。教師可以結合課堂教學、在線輔導和實踐項目,提供多樣化的學習體驗和實踐機會。此外,使用計算機輔助翻譯工具、在線語料庫和虛擬實踐平臺等資源,可以幫助學生進行翻譯練習和技能訓練,提高他們的實際操作能力。例如,教師可借助DeepL翻譯進行翻譯教學,向學生介紹翻譯軟件的使用,了解當下翻譯行業的常用信息化手段。DeepL翻譯是一款免費的線上翻譯軟件,翻譯的譯文在速度和準確性方面相較于谷歌或百度翻譯有其獨有優勢,可實時提供譯文的備選詞匯與句型,幫助學生提高譯文的靈活性。
教師是高職英語翻譯教學不可或缺的一環,其本身的文化知識素養與翻譯水平在很大程度上影響著學生的技能掌握程度。一方面,教師個人應不斷提升對于英語語言的學習并持續研究中西方文化的異同,也可定期參加學術講座或報名翻譯培訓班,了解前沿翻譯理論與技巧。另一方面,為了提高教學質量,學校和機構應該給予教師必要的培訓與支持,以提高他們的翻譯技能和跨文化交際能力,同時鼓勵教師積極參與研究和學術交流,不斷更新自己的知識和教學方法,以滿足學生跨文化交際能力的培養需求。
此外,目前高職院校中外籍教師的數量普遍偏少,對于外教的聘用也存在一定的盲目性。外教作為外語教學的重要角色,在英語翻譯教學中發揮的作用不可忽視。高職院校在對于外教的聘用過程中,應聚焦其教學專業能力以及對中國文化了解的程度。外教對于國內風土人情了解得越多,在教學過程中就越能從學生的視角出發,拉進與學生之間的距離,增加學生的語言學習自信心。與此同時,外教與學生的互動性也是在聘用時需要考察的重要方面,全面、充分的互動是消息傳遞與互換的必要因素。外教能夠為學生帶來原汁原味的語言與文化課堂,搭建學生了解西方文化知識的框架,并以此聚合學生原有翻譯知識,打破學生在翻譯過程中因文化背景的缺失而造成的壁壘。
高職英語翻譯教學應注重提供實踐機會與合作項目,使學生能夠將所學知識應用于實際案例。學校可以與探索與企事業單位、翻譯協會等建立合作項目,為學生提供真實的翻譯任務和實踐場景。這樣可以使學生在實際工作中獲得實踐經驗,提高他們的翻譯能力和跨文化交際能力。此外,還可以邀請企業內相關翻譯專業人士來校進行教學,分享他們的實踐經驗和行業知識。這樣的授課可以幫助學生更好地了解行業需求和實際應用,增強他們的職業素養。同時,這也能夠幫助教師了解行業最新動態,并不斷更新教學內容和方法。
學生社團對學生而言更具有親和力與熟悉感,教師在其中起輔助作用,可以帶動學生開展各類專業或愛好活動。通過趣味社團活動與競賽,在營造學習氛圍的同時也提升了學生的學習主動性與積極性。對于高職英語教學而言,教師可與校團委展開合作,打造翻譯社團,結合學生學習特點,開展翻譯比賽、中英文化趣味說等社團活動,將活動內容精細化、結構化。同時,還可以在社團間舉行小組翻譯任務或項目,鼓勵學生相互合作、互相學習和互相糾正錯誤,從而增強學生的團隊合作精神和互助意識。
在高職英語翻譯教學中,評估與反饋是培養學生能力的重要環節。傳統的考試形式,例如段落翻譯,可能無法全面評估學生的實際翻譯能力。因此,建立多樣化的評估方法,可以更準確地評估學生的翻譯能力和跨文化交際能力。同時,為學生提供及時的反饋和指導,幫助他們改進自己的翻譯技巧和應對不同文化挑戰的能力。教師可以通過平臺評價、教師評價、自我評價、組間互評等方式,構建多元評價平臺,從全方位評價學生的真實翻譯水平,從而進行有針對性的講解與練習。
在翻譯水平測試方面,教師應在傳統的測試形式基礎上,結合學生學習實際進行拓展與創新。除了以大學英語四、六級考試中的翻譯題目為參考,還應納入中西方文化差異、基礎翻譯理論與技巧等內容,重組測試題目形式,加入選擇題、判斷題以及問答題,并適當延展題目內容,布置任務展示類題型,綜合考量學生的翻譯測試成績。此舉可讓評測的形式層次化、內容多樣化、結果合理化,進而推動測試的良好發展。
翻譯能力的筑牢與提高絕非一朝一夕之事,在經濟全球化快速發展的今天,高職教育承擔著培養翻譯人才的重要任務。對于學生而言,跨文化與翻譯能力的提升,能夠提高其在社會工作中的競爭力。教師應以跨文化視角為引領,重視文化素養的意義,以提升學生翻譯水平、增強學生綜合素養提升為目標,結合信息化教學資源與手段,革新教學理念與方法,為學生的全面發展保駕護航,為我國的教育事業添磚加瓦。