999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多模態(tài)視角下文化宣傳片字幕翻譯的連貫重構(gòu)

2023-12-21 06:36:40
關(guān)鍵詞:模態(tài)信息文化

許 敏

(重慶師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 401331)

一、文化宣傳片字幕翻譯的多模態(tài)性

模態(tài)(modality)是“社會(huì)形成、文化賦予的意義構(gòu)建資源”[1],是交流的管道和媒介,包括語(yǔ)言、技術(shù)、圖像、顏色和音樂等符號(hào)系統(tǒng)。多模態(tài)則是指“通過(guò)整合、編排或編織多種不同模式的符號(hào)資源而形成的語(yǔ)篇”[2]。從人類感知通道的角度,多模態(tài)就是同時(shí)使用兩種或兩種以上的模態(tài)。人類生活在多模態(tài)的世界里,人們通常運(yùn)用多模態(tài)來(lái)感知和相互交流。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)多模態(tài)現(xiàn)象的關(guān)注與研究由來(lái)已久,當(dāng)代多模態(tài)研究以英國(guó)學(xué)者Kress和Van Leeuwen所著的《閱讀圖像》(ReadingImages)和《閱讀圖像:視覺設(shè)計(jì)的語(yǔ)法》(ReadingImages:TheGrammarofVisualDesigns)兩本書為開山之作。Kress提出transduction一詞,由詞根trans-和-duction兩部分構(gòu)成,意思是跨越模態(tài)形式的生產(chǎn)、建構(gòu)意義。翻譯的過(guò)程可被視為一個(gè)跨模態(tài)的過(guò)程,在再生產(chǎn)的過(guò)程中媒介、體裁、意義等都會(huì)發(fā)生一系列的轉(zhuǎn)換[3]。在多模態(tài)文本的翻譯中,需要對(duì)文本中的多種模態(tài)信息進(jìn)行翻譯、傳遞,既需要對(duì)語(yǔ)言文字模態(tài)進(jìn)行翻譯,還應(yīng)該關(guān)注圖片、聲音、顏色等其他非語(yǔ)言模態(tài)的翻譯、轉(zhuǎn)化,以實(shí)現(xiàn)整體意義的闡釋和建構(gòu)。

在新媒體時(shí)代,用于信息傳播與互聯(lián)的各類文本充分運(yùn)用了多模態(tài)的形式,從而達(dá)到更有效的傳播交際效果。文化宣傳片正是一種集語(yǔ)言、音頻、圖像于一體的多模態(tài)文本。對(duì)一部文化宣傳片而言,其視頻圖像是信息的主要載體,字幕則是對(duì)視頻圖像的解說(shuō)和擴(kuò)展。兩者相互協(xié)調(diào),共同建構(gòu)觀眾可以理解的意義。在一部文化宣傳片中,字幕和視頻圖像并非各自獨(dú)立,兩者只有彼此呼應(yīng)、互相銜接,其共同負(fù)載的意義才能為觀眾所理解。在翻譯字幕時(shí),正如有學(xué)者指出的“譯者的工作并非僅僅針對(duì)語(yǔ)言材料,還包含用于信息傳播、與信息傳播相關(guān)的所有其他形式的符號(hào)”[4],譯者要考慮的不僅是原文字幕語(yǔ)言呈現(xiàn)的信息,還要考慮這些語(yǔ)言出現(xiàn)的場(chǎng)景,考慮與字幕同時(shí)出現(xiàn)的視頻圖像傳遞的信息,以及視頻圖像和字幕所表達(dá)的信息之間的關(guān)聯(lián)。簡(jiǎn)言之,文化宣傳片字幕翻譯絕不僅僅是對(duì)語(yǔ)言模態(tài)的翻譯,更是對(duì)文化宣傳片中語(yǔ)言和非語(yǔ)言模態(tài)所傳遞信息綜合考量的過(guò)程,是一種典型的多模態(tài)翻譯。文化宣傳片字幕翻譯的這種多模態(tài)性,最突出的表現(xiàn)就是在翻譯過(guò)程中,譯者要受到視頻畫面空間限制和畫面切換導(dǎo)致的時(shí)間限制,在雙語(yǔ)、圖文及兩種文化之間成功實(shí)現(xiàn)連接與轉(zhuǎn)換,達(dá)到前后文連貫、圖文連貫及文化連貫的文本交際效果。

二、文化宣傳片字幕翻譯中的連貫重構(gòu):?jiǎn)栴}與策略

連貫是語(yǔ)篇特質(zhì)之一,因?yàn)椤霸捳Z(yǔ)不是雜亂無(wú)章地從一個(gè)話題跳到另一個(gè)話題,而總是以某一個(gè)話題的連貫性為規(guī)律合理地展開”[5]。朱永生認(rèn)為,連貫是一個(gè)語(yǔ)義概念,指的是話語(yǔ)內(nèi)不同組成部分之間在意義上的聯(lián)系[6]。而對(duì)于文化宣傳片這樣的由語(yǔ)言模態(tài)和非語(yǔ)言模態(tài)共同構(gòu)建語(yǔ)篇意義的多模態(tài)語(yǔ)篇,其連貫性不僅包括隨圖像切換導(dǎo)致不在同一空間的前后語(yǔ)句之間的聯(lián)系,還包括字幕語(yǔ)言和屏幕圖像之間的關(guān)聯(lián)。因此,翻譯文化宣傳片字幕,不僅要考慮前后文語(yǔ)言的連貫,還要考慮圖文的連貫。此外,由于語(yǔ)篇的連貫性取決于信息受眾的認(rèn)知和理解,而翻譯又是一項(xiàng)跨文化的傳播活動(dòng),因此,字幕翻譯還需考慮目標(biāo)受眾需要借助原語(yǔ)文化知識(shí)實(shí)現(xiàn)的連貫,也就是文化連貫。

(一)前后文連貫策略

不同于靜態(tài)的紙質(zhì)語(yǔ)篇,宣傳片中的字幕文字伴隨圖像出現(xiàn),也隨著畫面切換消失,在屏幕上停留的時(shí)間很短;同時(shí)由于空間限制,一個(gè)完整的句子有可能被分割到多個(gè)畫面,而觀眾的短時(shí)記憶又非常有限,相鄰句段之間的直接關(guān)聯(lián)便顯得尤為重要。要解決這一問題,就需要抓住信息傳遞這一關(guān)鍵要素,借助信息的有序排列達(dá)到前后文的連貫。與純文本翻譯相比,視頻中文字的信息排列方式具有自身的特點(diǎn)。如兩三排的一段話,若是出現(xiàn)在純文本中,讀者視線可以隨時(shí)前后移動(dòng),前后文信息幾乎可以同時(shí)出現(xiàn)在讀者視野中,只要前后文總體意義相關(guān),語(yǔ)篇連貫性不會(huì)受太大影響。但在視頻中,兩三排的文字差不多會(huì)分割到好幾個(gè)畫面中,隨著畫面的切換,新的句子出現(xiàn)時(shí),先前的句子就會(huì)消失。而前一畫面的信息在觀眾大腦中停留的時(shí)間是有限的,在這種情況下,要使前后文連貫,就必然需要意義最接近的信息在一起,遵循“就近原則”[7]。一般情況下,原語(yǔ)字幕設(shè)計(jì)都會(huì)有這樣的考慮,但由于英漢語(yǔ)言信息分布的差異,若翻譯時(shí)不考慮這一問題,就會(huì)導(dǎo)致前后信息在目標(biāo)觀眾看來(lái)不連貫。如在一部介紹杭州茶文化的文化宣傳片中有一段字幕:

中文:因此龍井茶與虎跑水的搭配,被稱為西湖雙絕。今年的西湖雙絕會(huì),除了展示虎跑水與龍井茶的搭配,還融入了禪茶元素。

英文:So Dragon Well Tea with Tiger Spring is known as Two super things of The West Lake. The tea party this year added Zen tea except for exhibition of collocation of Tiger Spring with Dragon Well Tea.

這段字幕,前半部分介紹龍井茶與虎跑水的搭配,提到今年的西湖茶會(huì)將有所展示,但后半部分將話題轉(zhuǎn)入禪茶元素的融入。隨后的內(nèi)容是對(duì)禪茶的介紹。從中文字幕來(lái)看,信息呈現(xiàn)是非常連貫的,但英語(yǔ)譯文改變了原文的信息布局,將今年茶會(huì)“除了展示虎跑水與龍井茶的搭配”這則信息作為狀語(yǔ)放到了句子末尾,整段話的信息變成了:龍井茶與虎跑水的搭配被稱為西湖雙絕——今年的西湖雙絕會(huì)融入的禪茶元素——會(huì)展示龍井茶與虎跑水的搭配。“龍井茶與虎跑水的搭配”這一出現(xiàn)兩次的信息,本應(yīng)置于最鄰近的位置,但被“融入禪茶元素”這一信息分割,且中間間隔了至少兩幅畫面,如此便顯得不太連貫。對(duì)于這種情況,可以按“就近原則”調(diào)整譯文信息呈現(xiàn)的順序,實(shí)現(xiàn)前后文的連貫性。如下面修改的譯文:

So Dragon Well Tea with Tiger Spring is known as two super things of The West Lake. In the tea party this year,except for exhibition oftheir collocation,we added Zen tea.

在修改后的譯文中,除了保留原文語(yǔ)序,將“展示龍井茶與虎跑水的搭配”與“龍井茶與虎跑水的搭配成為西湖雙絕”放置在一起,也用了their collocation指代重復(fù)出現(xiàn)的“龍井茶與虎跑水”,使譯文顯得更簡(jiǎn)潔。

有時(shí)中國(guó)人說(shuō)話不太講究邏輯,導(dǎo)致語(yǔ)言中充滿了冗余,也就是語(yǔ)言表述的信息是上下文已經(jīng)體現(xiàn)的。若譯成英語(yǔ),這些冗余表達(dá)完全可以省略。如圖1所體現(xiàn)的視頻片段。

圖1 杭州河坊街

這段視頻是對(duì)杭州河坊街的介紹,這里可以看到很多茶葉店鋪,但第三個(gè)畫面的字幕“和茶相關(guān)的茶肆茶樓”就是一處語(yǔ)言冗余表達(dá),茶肆茶樓自然與茶相關(guān),因此,這里的“和茶相關(guān)”便完全可以省略不譯。可見,要在文化宣傳片字幕翻譯中兼顧雙語(yǔ)共現(xiàn)的特點(diǎn)實(shí)現(xiàn)前后文連貫,譯者應(yīng)選擇合適的翻譯方法,即遵循“就近原則”而“并”,使譯文簡(jiǎn)潔而“刪”。

(二)圖文連貫策略

文化宣傳片是圖文共屏的多模態(tài)文本,傳遞意義的并不只是語(yǔ)言。在文化宣傳片中,語(yǔ)言甚至不是傳遞意義的主要方式,只是對(duì)視頻圖像的解釋和補(bǔ)充,引導(dǎo)觀眾去理解圖像。字幕需要依附于畫面,其“優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)已并不單純從文章的謀篇布局、段落劃分、遣詞造句的好壞來(lái)定,最根本的是看其與畫面的協(xié)調(diào)和配合關(guān)系。一句話,就是為‘觀看’而寫作,為‘感知’而解說(shuō)”。若是字幕與畫面不符,視頻節(jié)目的整體表現(xiàn)效果必然會(huì)受到影響,即使再好的畫面也彌補(bǔ)不了“文不對(duì)畫”的缺憾。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),除了傳達(dá)原文字幕的意義,還需特別考慮譯文呈現(xiàn)的信息和視頻圖像的一致。而由于英漢兩種語(yǔ)言在句子成分排列上的差異,即使完全譯出原文的意義,譯文呈現(xiàn)的信息也有可能與視頻圖像不一致。一般說(shuō)來(lái),導(dǎo)致圖文不一致的有三種情況。一是信息呈現(xiàn)順序不當(dāng)導(dǎo)致的圖文不一致,如圖2所示視頻片段中的字幕:

圖2 中國(guó)茶的分類

中英文字幕如下:中國(guó)茶根據(jù)制作方法和發(fā)酵程度的不同,分為六大類,綠茶、白茶、黃茶、青茶、紅茶、黑茶。

Chinese tea falls into six categories,namely green tea,white tea,yellow tea,Oolong tea,black tea and dark tea based on different production methods and fermentation degree.

從該字幕每一部分匹配的畫面來(lái)看,中文字幕和視頻圖像是一致的。第一個(gè)畫面顯示的是制茶方式,第二個(gè)畫面也是制茶方式,但突顯了茶葉,其字幕“分為六大類”和畫面一致,后面兩個(gè)畫面則是不同類型的茶,特別是最后一個(gè)畫面,分別對(duì)應(yīng)字幕中的六種茶。但若只看英文字幕,會(huì)發(fā)現(xiàn)字幕和視頻圖像明顯不對(duì)應(yīng),第一個(gè)畫面的英文字幕沒有提到圖像表示的制作工藝,而第四個(gè)畫面是六大茶類,字幕卻是制作工藝和發(fā)酵程度。在這種情況下,要實(shí)現(xiàn)圖文一致,需要調(diào)整信息呈現(xiàn)的順序,如下面修改后的譯文:

Based on different production methods,and fermentation degreeChinese tea falls into six categories,namely green tea,white tea,yellow tea,Oolong tea,black tea and dark tea.

導(dǎo)致圖文不一致的第二種情況是信息分割問題,如圖3所示的視頻片段:

圖3 中國(guó)茶的革新

第二個(gè)畫面的英文字幕Chinese tea continued to show self-innovation and realized clean中的has realized clean顯示的明顯是第三個(gè)畫面的內(nèi)容。而While inheriting traditional technologies,Chinese tea continued to show self-innovation所產(chǎn)生的意象并不具體,可與任何圖像匹配。可見,圖文不一致現(xiàn)象一般出現(xiàn)在語(yǔ)言傳達(dá)的意象比較具體的情況下,而語(yǔ)言傳達(dá)的意象越具體,對(duì)圖文統(tǒng)一連貫性的要求就越高。在這樣的情況下,由于圖像不能改動(dòng),在翻譯文字時(shí)往往便需要靈活處理,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行意譯。

第三種情況是字幕和視頻圖像完全無(wú)關(guān),如圖4所示文化宣傳片的結(jié)尾:

圖4 蓬勃發(fā)展的中國(guó)茶

第一個(gè)畫面的“乘風(fēng)破浪潮頭立,揚(yáng)帆起航正當(dāng)時(shí)”是漢文中常用的表決心的口號(hào)式語(yǔ)言,英國(guó)是海洋文化國(guó)家,這樣的翻譯較為貼切。但西方讀者讀到Riding the wind and waves,it is high time that we set sail自然會(huì)產(chǎn)生出海場(chǎng)景的聯(lián)想,而這里的畫面卻是茶山,明顯和讀者的想象不一致。加上英語(yǔ)國(guó)家很少喊口號(hào),為了避免圖文不一致,這句的字幕最好直接省去不譯。

圖文共屏的多模態(tài)特征決定了文化宣傳片字幕翻譯需要遵循圖文連貫策略,信息呈現(xiàn)順序、信息分割不當(dāng)或圖文完全無(wú)關(guān)都可能出現(xiàn)宣傳片的圖文不一致的現(xiàn)象,因此,譯者應(yīng)當(dāng)通過(guò)“調(diào)整信息順序”、“適當(dāng)意譯”或“刪減口號(hào)式語(yǔ)言”的方式進(jìn)行翻譯。

(三)文化連貫策略

語(yǔ)篇的連貫性是字幕翻譯成功的關(guān)鍵。而要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫,不能僅僅依靠語(yǔ)言文字,因?yàn)檎Z(yǔ)言文字不是語(yǔ)篇的全部。存在于作者與讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的不同語(yǔ)言單位所鏈接的各種語(yǔ)言外知識(shí)也很重要,作者與讀者的共知語(yǔ)境也是語(yǔ)篇連貫的關(guān)鍵。也就是說(shuō),在理解語(yǔ)篇時(shí),讀者的各種語(yǔ)言外知識(shí)會(huì)決定篇章是否具有連貫性。而語(yǔ)篇中借助文化知識(shí)實(shí)現(xiàn)的連貫可稱作文化連貫。文化宣傳片中蘊(yùn)含的豐富文化元素對(duì)原語(yǔ)受眾而言容易接受和理解,卻會(huì)給缺乏相關(guān)文化背景知識(shí)的目標(biāo)語(yǔ)受眾帶來(lái)理解上的困難。

一般而言,視頻文本有生動(dòng)直觀的視覺圖像會(huì)降低讀者理解的難度。然而,有時(shí)字幕的信息和視頻圖像顯示的意象并無(wú)直接聯(lián)系,而字幕體現(xiàn)的又是中國(guó)特有的文化信息,如果目標(biāo)語(yǔ)受眾不了解這種文化信息的背景知識(shí),便會(huì)影響譯文文化連貫性的實(shí)現(xiàn)。如圖5所示視頻片段。

圖5 李叔同在虎跑出家

在這個(gè)片段中,原文字幕提到“李叔同在虎跑出家”這一文化信息。這條信息被譯為Because Mr. Li became a monk in the Tiger Spring會(huì)令西方讀者很費(fèi)解。對(duì)國(guó)內(nèi)來(lái)講,李叔同是一個(gè)知名人士,但對(duì)西方人來(lái)說(shuō)未必如此,加之英文用的是“Mr. Li”,就更讓西方人茫然無(wú)知了。如果讀者對(duì)李叔同沒有認(rèn)知,也就無(wú)法明白這里的因果關(guān)系,字幕就成了無(wú)效字幕。而這條信息又和前后的解說(shuō)都有密切聯(lián)系,不能簡(jiǎn)單刪除,在無(wú)法改變視頻的情況下,就需要添加簡(jiǎn)單的文內(nèi)注釋:“Li Shutong,a celebrated musician and art educator in China.”當(dāng)然,除了文內(nèi)注釋,也可以超鏈接的形式添加關(guān)于李叔同的詳細(xì)介紹,以填補(bǔ)意義上的空缺,實(shí)現(xiàn)文化之間的連貫性。

三、結(jié)語(yǔ)

新媒體時(shí)代的發(fā)展促進(jìn)了文化宣傳片的繁榮,作為一種集文字、聲音、圖像于一體的多模態(tài)文本,文化宣傳片視頻畫面與字幕相互補(bǔ)充、相互印證。因此,其字幕翻譯不可避免地帶有多模態(tài)屬性,呈現(xiàn)出不同于純語(yǔ)言模態(tài)文本翻譯的特點(diǎn)。如何在雙語(yǔ)、圖文及兩種文化之間成功實(shí)現(xiàn)連接與轉(zhuǎn)換,成為此類多模態(tài)文本翻譯的核心問題。從語(yǔ)篇連貫性角度思考和解決這一問題有助于找到有效的翻譯方法。本文通過(guò)對(duì)相關(guān)譯例的詮釋與分析總結(jié)出了前后文連貫、圖文連貫及文化連貫的翻譯策略:認(rèn)為譯者應(yīng)遵循“就近原則”而“并”,使譯文簡(jiǎn)潔而“刪”;為使譯文達(dá)到前后文連貫的要求,通過(guò)“調(diào)整信息順序”、“適當(dāng)意譯”或“刪減口號(hào)式語(yǔ)言”等方法,實(shí)現(xiàn)譯文的圖文一致;通過(guò)增加文內(nèi)注釋的方式,增補(bǔ)必要的原文化信息,實(shí)現(xiàn)文化宣傳片翻譯的文化連貫。當(dāng)然,多模態(tài)視角下的字幕翻譯是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問題,特別是其中所涉及的圖文關(guān)系更是值得深入挖掘和探討,這也為相關(guān)研究提供了新的方向。

猜你喜歡
模態(tài)信息文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
國(guó)內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識(shí)別
展會(huì)信息
由單個(gè)模態(tài)構(gòu)造對(duì)稱簡(jiǎn)支梁的抗彎剛度
多模態(tài)話語(yǔ)模態(tài)的協(xié)同及在外語(yǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 五月激激激综合网色播免费| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产91小视频在线观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 久久公开视频| 高清不卡毛片| 一级成人a毛片免费播放| 国产特一级毛片| 99在线观看精品视频| 在线免费亚洲无码视频| 中文字幕久久波多野结衣 | 亚洲天堂首页| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲精品在线观看91| 免费一级毛片| 亚洲娇小与黑人巨大交| 欧美中文一区| 久久亚洲国产视频| 中文字幕一区二区人妻电影| 美女一级免费毛片| 国产人妖视频一区在线观看| 国产福利在线观看精品| 九色视频在线免费观看| 欧美三级视频在线播放| 热热久久狠狠偷偷色男同| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲成人动漫在线| 亚洲看片网| 最近最新中文字幕在线第一页 | 国产欧美日韩一区二区视频在线| 任我操在线视频| 亚洲品质国产精品无码| 欧美在线天堂| 国产高清在线观看91精品| 无码中文字幕乱码免费2| 波多野结衣一级毛片| 国产美女免费| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 亚洲人在线| 亚洲欧州色色免费AV| 国产一国产一有一级毛片视频| 99re免费视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 天天操精品| 亚洲小视频网站| 国产精品视频免费网站| 国产成人综合网| 欧美日韩国产精品va| 国产天天色| 亚洲91在线精品| 精品91在线| 黄色在线不卡| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 久久不卡国产精品无码| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产午夜不卡| 久久99国产视频| 亚洲色精品国产一区二区三区| 欧美激情福利| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲国产系列| 露脸国产精品自产在线播| 国产99在线| 亚洲欧美自拍视频| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲成人精品在线| 自拍偷拍欧美| 精品人妻AV区| 99在线小视频| 国禁国产you女视频网站| 手机永久AV在线播放| 萌白酱国产一区二区| 免费一极毛片| 91视频99| 日本不卡在线视频| 精品久久国产综合精麻豆| 国产福利小视频高清在线观看| 日韩午夜伦| 97se综合|