摘 要:在地方應用型高校轉型提質的背景下,各高校所開設各類專業的人才培養方案進行了調整,因此,相應的課程進行了改革。本文結合英語專業翻譯(筆譯)課程教學的實際,指出地方應用型高校英語專業翻譯課程在課程內容設置、教學原則和方法、學生英語學科知識和教師教育素質理念等方面所存在的問題,試圖針對這些問題提出相應的解決和改進辦法,進一步探索地方應用型高校英語專業翻譯(筆譯)課程改革與實踐的路徑,希望可以提升翻譯(筆譯)課程教學質量,提升學生的學習效果。
關鍵詞:地方應用型高校;英語專業;翻譯(筆譯)課程;改革與實踐
作者簡介:侯茂霞,安順學院外國語學院。
一、引言
當前,我們已邁入知識經濟時代,對人才培養有了新的要求,于是人才培養有了新的標準和目標。高校英語專業所培養的人才應該具備如下幾個方面的能力:一要具備扎實的基本功,二要具有寬廣的知識面,三要具備一定的相關專業知識拓展能力,四要具備較強的拓展能力。從地方應用型高校的總體定位角度而言,其培養出來的學生應是應用型、技能型人才。處在轉型提質關鍵時期的地方應用型高校,其人才培養要求有所提高。就英語專業而言,英語專業的教學是要服務并且服從于學校的辦學定位,英語專業所培養的學生應該滿足地方對應用型人才的需求,應是服務地方的技能型人才。各地方應用型高校對其所開設專業的培養方案進行修訂,各類課程隨之進行改革。本文結合英語專業翻譯(筆譯)課程教學的實際,指出地方應用型高校英語專業翻譯課程在課程內容設置、教學原則和方法、學生英語學科知識和教師教育素質理念等方面所存在的問題,試圖針對這些問題提出相應的解決和改進辦法,進一步探索地方應用型高校英語專業翻譯(筆譯)課程改革與實踐的路徑,希望可以提升翻譯(筆譯)課程教學質量,提升學生的學習效果。
二、課程內容設置
(一)問題
英語專業翻譯(筆譯)課程內容設置主要存在兩方面問題:課程內容設置和課程內容定位。課程內容設置方面,首先,課程內容理論性較強,忽視了課程內容實踐性的特點。英語翻譯課程是結合翻譯理論與具體翻譯實踐且注重翻譯實踐的一門課程。英語翻譯課程一般在大三年級開設,大三年級的學生雖然已經具備相應的語言基礎知識,但是英語語言水平較弱,因此任課教師在課堂上主要教授語法、詞匯、句型等英語知識,較少涉及翻譯相關知識,更別說訓練學生的翻譯能力了,嚴重忽視了學生翻譯實踐技能的培養。其次,結合課程內容理論性和實踐性而言,教材中例句和練習也多為文學類材料,非文學類材料的學習和引入較少。最后,存在課程內容的設置和選擇與學生實際水平不相符的情況。地方應用型高校的學生大多來自教育資源相對缺乏的地方,語言水平參差不齊,因此在課程內容,特別是相關作業安排上就會存在特別簡單或特別難的情況。課程內容定位方面,存在課程內容與學校辦學定位不相符的情況,不僅無法因材施教,還脫離了學校的辦學定位,導致所培養人才與地方對技能型人才的需求脫節。
(二)解決辦法
翻譯(筆譯)課程是英語專業的一門專業核心課程,《高等學校英語專業英語教學大綱》所提出的三方面任務給翻譯課程內容設置指明了方向。第一,針對課程內容設置重理論輕實踐的問題,要合理分配課程時間,適當增加翻譯實踐。翻譯是一門理論與實踐結合且重實踐的課程,這門課除了需要學生了解翻譯基本理論與策略,還需要將理論運用于實踐。因此,在基本理論學習之后,要讓學生進行大量的翻譯實踐,然后通過批改翻譯作業、詳細的課堂翻譯分析、與同伴的翻譯研討,最后輔之翻譯學習反思,使學生的翻譯能力得到訓練,從而提升翻譯質量。第二,針對課程內容較為單一的問題,可適當增加應用文體、新聞文體、藝術文體、科技文體和論述文體等非文學類材料,拓展學生翻譯視野,提高學生的翻譯實踐能力。第三,針對課程內容與學生水平不符的問題,要根據學生實際來選擇難易程度適合的內容,教師可以通過與學生的溝通交流、學生的作業以及學生的課堂反應來了解課程內容的難易程度,適時調整課程內容設置。最后,針對課程內容定位與學校辦學定位不相符的問題,地方應用型高校培養出的人才首先是服務地方的,那么在課程定位上,首先就要考慮學校的辦學定位。設置課程內容時,除了安排基本的英語專業翻譯知識,還應將地方應用型高校的辦學特色與高校所在地方的特色內容考慮進去。應用型、技能型人才要能夠融合語言知識與專業技能,并且符合地方經濟社會發展要求。
三、教學原則和方法
(一)問題
翻譯(筆譯)課程在教學原則和方法方面主要存在的問題為:一是忽視學生的主體地位,二是重理論講授輕技能訓練。首先,在課堂教學中,授課形式還是以傳統的教師講解、學生聽課做筆記為主,學生是否真正消化吸收并且能夠靈活運用常常被忽視。其次,翻譯課程教學偏重理論知識,且主要停留在英語基礎語言知識和部分翻譯理論層面,忽視了對學生翻譯技能的訓練。翻譯理論與實踐這門課程的總體教學目標及要求是讓學生具備筆頭雙語轉換能力。而目前翻譯教學的原則和方法是不利于實現這一目標的。
(二)解決辦法
要解決翻譯教學存在的問題,就要改進教學原則、改革教學方法。英語專業教學不僅要提升學生的專業素質,還要培養其相關的素質。就翻譯教學的特殊性而言,對學生相關能力和素質需要有機融入日常教學之中。因此,改革教學原則與方法,第一要立足學生主體地位。課堂教學應將語言知識和翻譯理論相結合,使學生在學習理論的同時自主養成分析與綜合的習慣,培養學生思考和批評等思辨能力。教師是課堂的主導,在講授翻譯理論知識的同時要注重培養學生的翻譯技能,注意培養學生提出和解決問題的能力以及創新創造能力。第二要重視學生翻譯技能訓練,強調學生翻譯能力素質的提升。在課堂理論教學的同時,充分突出理論運用于實踐,在課堂上給學生提供翻譯技能練習機會。課堂是學生能力提升最快的地方,在課堂上適當融入實踐,教師能夠更好地了解學生的學習情況,從而更有效地指導學生。此外,課外學習也是教學的組成部分,將課堂教學與課外實踐結合起來,通過課外的獨立學習和合作討論,讓學生更好地進行翻譯實踐。實踐活動中,教師要充分調動學生的學習興趣和學習自主性,引導學生參與翻譯全過程。
四、學生英語學科知識
(一)問題
學生在習得語言知識的同時,還要逐漸養成良好的學習習慣,掌握正確的學習方法,具備聽、說、讀、寫等英語語言基本功,為高年級的語言運用打好基礎。翻譯要求學生除了具備與翻譯相關的知識以外,必須要有較好的語言運用能力,即雙語學科基本功和雙語語用能力。因此,學生翻譯課程學習效果不理想的一大原因就是學生英語學科知識不牢固。在高等教育階段,英語專業的學生會更加專業化、系統化地學習英語知識。地方性應用型高校的學生大多來自地方,雖然從小學開始學習英語,但是由于各種原因,學生的英語基礎仍較為薄弱,進而導致學生的英語水平參差不齊。另外,從翻譯課程對學生的基本要求來看,學生除了具備英語學科知識素養,還必須具備非常扎實的漢語語言功底,特別是漢語表達能力。翻譯學習對漢語的要求主要體現在寫作與表達方面,這就要求學生必須大量閱讀漢語著作,經常進行漢語寫作訓練,要熟練自如地使用漢語,避免在翻譯時寫出“英式漢語”。從學生實際學情來看,學生不僅英語學科知識達不到要求,其漢語語言功底也有待提高,漢語寫作表達需要加強。
(二)解決辦法
翻譯文本質量的高低,取決于譯者翻譯水準的高低,因而首先要解決學生英語基礎薄弱的問題。與翻譯聯系最為緊密的就是學生的閱讀理解能力。學生要翻譯出忠實于原文的譯文,第一步要透徹地理解原文,這就需要提高學生的閱讀理解能力,可以從以下三個方面采取措施:第一,測評學生語言水平。只有學生的語言水平較高,才有可能做好翻譯工作。第二,為了確保學生在英語語法層面不出錯或者少出錯,學生還必須系統全面地掌握語法知識,這就需要英語語法課程的教師提高教學質量,讓學生補齊短板并進行鞏固。僅憑少量的英語語言知識和零碎的語法概念,很難學好英語專業學科知識,更別說翻譯了。第三,學生要不斷豐富和擴大自己的語言知識,提高自己的語言感知力,大量且廣泛地閱讀原著,拓展語言知識,增強閱讀理解能力。
此外,學生的漢語語言知識也需要加強。學生平時注重英語專業知識的學習,而忽視了漢語表達能力的提升。建議開設與漢語知識相關的課程,特別是漢語言閱讀和寫作方面的課程。
五、教師教育素質理念
(一)問題
翻譯(筆譯)課程的教師存在教育素質不高,教育理念滯后的問題。教師自身的素質理念關系到課程目標的達成,新時代給英語專業人才培養提出了新的要求,英語專業的人才培養目標和培養規格應進行修訂。英語專業人才的培養由“單一型”向“復合型”轉化,這就要求教師不斷提升專業素質、更新教育理念,跟上時代發展步伐。有些地方應用型高校英語專業的教師認為翻譯對學生來說不重要,從而對筆譯課程不夠重視;加上現有師資力量匱乏,教師教學任務繁重,教師缺乏足夠的時間和精力來備課。有的教師安于現狀,危機意識不足,使命感不足,其教育理念未能與時俱進。
(二)解決辦法
翻譯課程改革離不開教師教育素質理念的變革。在當前形勢下,教師要明確《高等學校英語專業英語教學大綱》規定的高等學校英語專業人才培養目標和規格,然后轉變教育理念。就翻譯課程教學而言,教師首先要轉變態度,重視翻譯課程教學。其次,教師要清楚知識傳授、能力培養和素質提高的新要求,在給學生傳授翻譯理論知識的前提下,要把提高學生的綜合素質和能力融入日常教學中。教師要處理好學生專業知識學習與技能素養培養的關系,注重培養學生的文化素質、創新素質,強調學生個性化發展。由此可見,翻譯課程教師必須緊跟時代發展步伐,及時更新教育理念,更新自身知識,進一步提高自身能力和素質,用先進的教育理念指導教學。
六、結語
本文結合英語專業翻譯(筆譯)課程教學的實際,指出地方應用型高校英語專業翻譯課程在課程內容設置、教學原則和方法、學生英語學科知識和教師教育素質理念等方面存在的問題,并試圖針對這些問題提出相應的解決和改進辦法,進一步探索地方應用型高校英語專業翻譯(筆譯)課程改革與實踐的路徑,為地方應用型高校英語專業翻譯(筆譯)課程教學改革提供參考和借鑒,以期培養出能服務地方經濟社會發展、具備基本英語語言知識和翻譯(筆譯)技能的人才。
參考文獻:
[1]丁么明.新建地方本科院校在區域社會建設中的定位與作用[J].高等教育研究,2009(11):19-22.
[2]方芳.“翻譯能力”為核心的應用型英語專業模塊化探索[J].應用型高等教育研究,2007(1):58-62.
[3]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4]傅敬民,居蓓蕾.應用型本科高校外語專業翻譯課程建設探索[J].當代外語研究,2012(2):49-53,66.
[5]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2000(4):56-58.
[6]劉和平.翻譯能力發展的階段性及其教學法研究[J].中國翻譯,2011(1):37-45.