999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視閾下的旅游景點翻譯策略

2023-12-29 00:00:00王順美
電腦迷 2023年2期

【摘" 要】 現階段,社會的進步促進了我國旅游業的發展,吸引了不少游客來我國參觀游覽,促進了世界對中國歷史文化的了解,這也是幫助我國優秀文化“走出去”的一大機遇,旅游景點無疑是絕佳的宣傳途徑,對此,景點需要提供中英版本的景點介紹,供游客瀏覽。由于語言的不同和文化差異,以及旅游景點文本的特殊性,因此譯者在翻譯時,需要選用不同的翻譯策略,以給出精準的譯文,使其具有更高的可讀性。文章在功能對等理論的指導下,根據旅游景點特點使用了不同的翻譯策略,將兩種語言進行轉換,實現了功能上的對等,促進了國際間的文化交流。

【關鍵詞】 旅游景點;功能對等理論;翻譯策略

一、功能對等理論概述

為了使源語和目的語之間的轉換有一個標準、減少差異,尤金·奈達(Eugene A Nida)從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,在《翻譯科學探索》一書中提出了著名的“動態對等”翻譯理論及“功能對等”論。奈達指出,“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style”。“功能對等”,就是指翻譯時不求文字表面的死板對應,而要求在兩種語言間達成功能上的對等。

在這一理論中,尤金·奈達指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言,從語義到文體再現源語的信息”。奈達有關翻譯的定義指明了翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息,既有表層詞匯的信息,又有深層的文化信息。這一定義也指出了翻譯的四個標準:1. 傳達信息;2. 傳達原作的精神與風格;3. 語言順暢、自然,完全符合譯語的規范和慣例;4. 讀者的反應類似。要達到這四個標準,內容與形式之間就會不可避免地出現某些難以調和的矛盾。雖然譯者在翻譯時應盡量使內容與形式貼合,即“神”與“形”有機地結合起來,但兩者總是會有無法滿意解決矛盾的時候,在這種情況下,形式應讓位于內容。奈達還給出了判斷譯文質量的最終標準應從以下三個方面出發:1. 能使讀者正確理解原文的信息,即“忠實原文”;2. 易于理解;3. 形式恰當、吸引讀者。

二、旅游景點的翻譯

隨著生活水平的提高,人們越來越注重自身的精神生活質量,這也促進了國內外旅游業的發展。旅游翻譯是一種復雜的跨文化交際活動,其形式多樣,常見的有旅游景點翻譯、旅游公示語翻譯、旅游宣傳手冊和旅游宣傳片等,不同的形式具有不同的特點,譯者應根據翻譯目的決定翻譯策略和技巧,從而迎合不同的受眾。旅游景點翻譯屬于呼喚型文本,蘊含了豐富的信息,其涉及的獨特的歷史文化、風土人情和宗教信仰等,也將隨之被外國游客了解,是外來游客了解景區的核心。如何讓外來游客在跨文化的背景下了解當地的歷史文化和風土人情,這就體現了景點翻譯的重要性。當今的旅游景點翻譯質量參差不齊,也造成了景點翻譯不規范的特點,景點蘊含的歷史文化等信息也并未被傳遞出來。作為旅游景點翻譯的譯者,需要擁有較大的詞匯量以及廣泛的知識面,并根據不同的景點翻譯文本采取不同的翻譯策略,以達到功能上的對等,從而準確傳遞文本的信息,滿足目標語讀者的閱讀期待,促進文化的傳播。

三、功能對等理論指導下的旅游景點翻譯策略

(一)省譯

例1:舉世聞名的少林寺坐落在距離河南省省會鄭州西南100千米處的嵩山西麓,不僅是中國的一個重要佛教圣地,還是古代中國功夫的訓練中心。

譯文:Located in the west of Songshan Mountain, about 100 kilometers southwest of Zhengzhou, capital of Henan province, Shaolin Temple is renowned home and abroad not only as one of China’s important Buddhist shrines,but also as a training center of Chinese Kung-fu in ancient times。

一般而言,旅游景區簡介會從地理位置、歷史由來等信息展開,層層遞進地講解該景區的景點、特色等,這也符合了中文的行文特點,本案例也采取了這樣的模式。這個例子為“少林寺”的景點介紹,該句中的“嵩山西麓”中的“麓”,指的是生長在山腳的林木,此處可以理解為“山腳”,在這里只是介紹了少林寺的大概位置,強調少林寺位于嵩山西邊的山腳下,因此“嵩山西麓”只譯出“嵩山”即可,“西麓”可以省譯,不必追求與原文的死板對應。譯文應既準確傳遞原文的信息,又滿足了目標語讀者的閱讀期待。

例2:“八里溝”景區距離新鄉50千米、輝縣市25千米,總面積為42平方千米。

譯文:Covering an area of 42 square kilometers, Baligou Scenic Area is 50 kilometers away from Xinxiang。

此例選自“八里溝”的景區介紹。本句主要介紹了景區的地理位置信息,地理位置通常出現在介紹的開端,也是景區介紹的一貫模式。在本句的原文中,出現了兩個地點:新鄉、輝縣,如果目標語讀者對河南省有所了解,那么他很可能知道輝縣市屬于新鄉市,是由新鄉市管轄的;如果對河南新鄉不了解,那么目標語讀者可能會認為新鄉和輝縣是兩個不同的市區。為了避免給目標語讀者帶來困惑,此處只翻譯出新鄉即可,輝縣市可以省略不譯,這也是一個次要信息,省譯之后對原文傳達的信息無影響。因此此處采取省譯的翻譯策略,反而會更突出原文的重點信息,達到功能上的對等。

例3:從甲骨文看,它已具備了中國書法的用筆、結字和章法等3要素,對后世的篆刻和書法均產生了巨大影響。

譯文:The major elements of Chinese calligraphy can be found in the oracle bone inscriptions, which had great impact on the art of seal cutting and calligraphy years afterwards。

此例中的“用筆、結字、章法”3個詞晦澀、難懂,“用筆、結字、章法”是中國書法專業的書寫規則,只有專門的書法從業者,才能領會其中的奧妙,外國人領會起來會更難。因此翻譯時將其省譯,只譯為中國書法的3要素(the three major elements)即可。

例4:景區內劍鋒千仞,清泉潺流,林木蔥蘢,獼猴嬉戲,群鹿呦呦,是南太行山水精粹所聚之地。“八里溝”景區是國家首批旅游標準化示范單位、國家4A級旅游景區、國家地質公園、國家級獼猴自然保護區和河南省十佳景區。

譯文:As one of the most famous tourist attractions of South Taihang Mountain Resort , it is honored/reputed/ rated as one of the top ten scenic areas in Henan, a National 4A Tourist Attraction, National Geological Park and National Macaque Reserve。

本句的景點介紹具有中文特色、符合中文的行文特點,即典型的四字格結構。漢語四字格結構是漢語語言中不可缺少的重要組成部分,也是中文的精華,并具有鮮明的文化特征,四字格的準確翻譯也對文化交流起著重要的作用。但不可否認的是,四字格翻譯是翻譯中的一大難點。在翻譯這段景點介紹時,譯者要注意第一句話中的四字格結構。段落首句是典型的中文四字格形式,符合中文的行文特點。中文善用帶有中國特色的四字成語,意群偏散,但四字格結構的成語常會語義重復,有時會為了句式整齊而打亂語序,譯者需要理解四字成語的含義或根據上下文的語境來決定如何翻譯或者省譯;英文喜歡用長句表達意群,文中的“劍鋒千仞,清泉潺流,林木蔥蘢,獼猴嬉戲,群鹿呦呦”這些都是用來描述景區內的特色以及一些知名的景點,與下文的“南太行山水精粹所聚之地”語義重復,因此可以將這些四字成語省譯,這樣的譯文簡潔、明了,目標語讀者與原語讀者會產生相同的閱讀反應。

(二)概括化翻譯

例1:黃河水灌溉了中原,哺育了兩岸的人民。五千年來,中華民族在這里形成、繁衍和生息,從大禹治水到東京夢華,先后有20多個王朝在此建都。

譯文:The yellow river nourishes both the people along the river and central China, a place where China began and prospered over the past 5000 years. In the long history of China over 20 dynasties built their capitals in Henan。

原文中“大禹治水、東京夢華”是中國具體的歷史階段,普通的西方游客未必會了解這兩個歷史時期發生的事件,譯者如果按照原文逐字翻譯,譯文不僅生澀、難懂,還會誤導目標語讀者。這是因為信息不對稱,直譯既無法有效地傳遞文化信息,又曲解了原作者的表達意圖。因此這里采用了概況翻譯法,將它們的含義概括為“在中國的歷史長河中”,譯為:In the long history of China,這樣的譯文不僅清晰地表達出了原文的意義,還達到了功能的對等。

例2:李即位后,對少林一寺大加封賞,賜田地千頃,水碾一具,參戰僧人也各有封賞。

譯文:When Li took the crown, he showered favors, land and wealth on the temple and the monks concerned as well。

“田地千頃,水碾一具”是前文“封賞”的內容,“千頃”是個量詞,用來修飾田地,表示田地的多少,譯者如果把原文逐字逐句地譯出來,則會讓譯文具有夸大的成分,也會產生歧義;同理,“一具”也是量詞,用來修飾水碾;而“田地、水碾”都是對少林寺和僧人封賞的內容,且只是封賞中的一部分,因此可將其進行概括化翻譯,翻譯為land and wealth,這樣的譯文既通順、流暢,又傳達了原文的意思。

(三)增譯

例1:兩千年前,東漢外交家班超率領36人離開洛陽,重開絲綢之路;一千年前,在《清明上河圖》中,描繪了滿載貨物的駝隊緩緩進入了繁華的汴京城。

譯文:2000 years ago, a 36 members of diplomatic mission led by Ban Chao reopened the Silk Road. 1000 years ago, A convoy of camels loaded with goods as depicted in panoramic painting Along the River during the Qingming Festival entered Kaifeng, the capital of the northern Song Dynasty。

整體來看,本例并無難點,按照原文含義進行翻譯即可。但譯者需要注意原文中的“36人”這個詞,切不可直譯為36 people/members,如果這樣譯,譯文會含糊不清,且并未譯出原文要傳達的意思,目標語讀者也領會不到原作者的意圖。因此譯者在接受此項翻譯任務的時候,需要充分地做好譯前準備工作。通過查閱資料可知,原文中的36人指的是班超帶著36人闖西域的故事。竇固很賞識班超,便下令班超帶領36人出使西域諸國,主要是聯絡感情,孤立北匈奴,打通漢朝通往西域的絲綢之路。由此可知,這36人并不是普通的36個人,而是承擔外交使團任務的一個組合,因此譯者在翻譯的時候,需要補充完整這些歷史背景信息,在翻譯此處時,應該進行增譯,才能將原文的信息完整地傳遞給目標語讀者,讓讀者獲得同樣的感受,實現語義功能上的對等。

例2:被譽為21世紀之星的浦東地區,指的就是黃浦江東岸的地域。浦東新區地勢平坦,環境優美,交通發達,經濟繁榮。

譯文:Pudong, a newly developed district of shanghai, is known as a star of the 21st century. It refers to a new area on the east bank of the Huangpu River. This area is a flat terrain, featuring a beautiful environment, a well-developed transportation network, and economic prosperity。

本例中,“被譽為21世紀之星的浦東地區,指的就是黃浦江東岸的地域”句中的“浦東”,如果只進行音譯,將其譯為Pudong,則會讓目標語讀者誤以為浦東是一個獨立的地方,但事實并非如此,浦東指的是浦東新區,是上海市的一個市轄區,因地處黃浦江東而得名。因此譯者在翻譯時,應該對該詞進行增譯,在詞后加一個同位語進行解釋說明,介紹浦東是上海一個新開發的地區。補全該處的信息,不僅會讓譯文更清晰、明了,還為讀者呈現了更直觀的閱讀感受。

四、結語

本文以奈達的功能對等理論為基礎,探討不同旅游景點的翻譯策略。旅游景點類型的文本與其他文本有所不同,景點介紹會涉及歷史、文化和地理等方面的知識,這也對譯者提出了較高的要求,譯者不僅需要有扎實的翻譯基本功,還需要了解各方面的知識,這樣才能在翻譯的時候,精準傳達原作者的意圖及想要傳達的信息,給出精準的譯文,真正地做到功能對等。

本文以部分旅游景點的簡介文本為分析對象,結合案例分析的特點,給出了省譯、增譯和概括化翻譯等不同的翻譯策略,其目的在于充分地傳達原文的含義與要旨,讓目標語讀者與原語讀者有相同的閱讀反應,滿足目標語讀者的閱讀期待,這樣譯文也具有較高的可讀性。作為宣傳中國文化的有力途徑,不僅展示了我國的文化水平與實力,還極大地促進了國際文化的交流與發展。

參考文獻:

[1] Nida E A. Toward a science of translating[M]. Leiden:E. J. Brill,1964.

[2] 郭建中. 當代美國論翻譯[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.

[3] 廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 九九热在线视频| 综合网天天| 国产黑丝视频在线观看| 永久免费无码成人网站| 中国特黄美女一级视频| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产99视频精品免费观看9e| 青青青伊人色综合久久| 久久中文字幕2021精品| 日本不卡在线视频| 青草91视频免费观看| 国产后式a一视频| 国产精品美人久久久久久AV| 日本高清免费不卡视频| 91久久精品国产| 欧美一区二区精品久久久| 天天操精品| 99re精彩视频| www.日韩三级| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产成人啪视频一区二区三区| 成人在线综合| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产黑丝一区| 国产欧美中文字幕| 成人日韩欧美| 五月综合色婷婷| 成人日韩精品| 精品少妇人妻一区二区| 这里只有精品国产| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 国产色伊人| 国产一区成人| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲精品视频在线观看视频| 欧美一级夜夜爽| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 午夜精品福利影院| 九色视频最新网址| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 3344在线观看无码| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国模沟沟一区二区三区| 五月婷婷综合色| 国产成人精品免费av| 精品人妻无码中字系列| 26uuu国产精品视频| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 色婷婷狠狠干| 免费一级α片在线观看| 免费国产在线精品一区| 四虎精品黑人视频| 91视频首页| 亚洲伊人天堂| 97成人在线视频| 无码有码中文字幕| 国产成人一区免费观看 | 日本在线视频免费| 国产精品无码制服丝袜| 国产成人久久综合777777麻豆| 97超爽成人免费视频在线播放| 九九热视频在线免费观看| 色综合中文综合网| 亚洲天堂视频在线观看| 国内精品视频在线| 综合亚洲网| 99国产精品免费观看视频| 激情综合图区| 熟女成人国产精品视频| www.精品视频| 全部毛片免费看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 永久免费无码成人网站| a级毛片免费网站| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲综合专区| 538国产在线|