999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳播學(xué)視域下《茶經(jīng)》英譯本比較研究

2023-12-29 00:00:00王美嶺
名家名作 2023年14期

[摘 要] 茶文化是中國(guó)最具代表性的傳統(tǒng)文化之一,唐代陸羽所著《茶經(jīng)》是中國(guó)乃至世界現(xiàn)存最早、最全面介紹茶的專(zhuān)著。嘗試以傳播學(xué)視角對(duì)《茶經(jīng)》的三個(gè)英譯本從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾四方面進(jìn)行比較研究,展示《茶經(jīng)》的三個(gè)英譯本達(dá)到的不同傳播效果,拓寬茶文化典籍英譯比較研究的領(lǐng)域,為《茶經(jīng)》及其他茶文化典籍翻譯提供借鑒。

[關(guān)" 鍵" 詞] 《茶經(jīng)》;傳播學(xué);翻譯;對(duì)比研究

中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),飲茶歷史悠久。茶文化在中華傳統(tǒng)文化中孕育起來(lái),集哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等文化于一體,是中國(guó)最具代表性的傳統(tǒng)文化之一。唐代陸羽所著《茶經(jīng)》是中國(guó)乃至世界現(xiàn)存最早、最全面介紹茶的專(zhuān)著,包括源、具、造、器、煮、飲、事、出、略、圖十部分,具有農(nóng)學(xué)、茶學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、文學(xué)、文化等多重價(jià)值,對(duì)中國(guó)和世界茶文化的發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。

茶文化典籍對(duì)外翻譯是傳播茶文化的一條重要途徑。《茶經(jīng)》英文全譯本目前有三個(gè),分別為:美國(guó)譯者卡朋特翻譯的,由艾柯出版社(The Ecco Press)出版的The Classic of Tea: Origins amp; Rituals(1974);“大中華文庫(kù)”版由大連理工大學(xué)教授姜欣、姜怡翻譯,由湖南人民出版社出版的The Classic of Tea(2009);網(wǎng)絡(luò)雜志《國(guó)際茶亭》發(fā)表的The Tea Sutra(2015)。本文試圖以傳播學(xué)為理論指導(dǎo),對(duì)《茶經(jīng)》的三個(gè)英譯本進(jìn)行比較。

一、傳播學(xué)及其啟示

1948年,傳播學(xué)者拉斯韋爾在其論文《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》中提出傳播研究的5W模式。根據(jù)該模式,傳播過(guò)程有五大要素:誰(shuí)傳播(傳播主體)、傳播什么(傳播內(nèi)容)、通過(guò)什么渠道(傳播媒介)、向誰(shuí)傳播(傳播受眾)、取得什么效果(傳播效果)。[1]翻譯是一種跨文化傳播活動(dòng)。拉斯韋爾的5W模式可對(duì)應(yīng)翻譯活動(dòng)的五大要素:“誰(shuí)傳播”對(duì)應(yīng)翻譯過(guò)程涉及的機(jī)構(gòu)和個(gè)人;“傳播什么”對(duì)應(yīng)翻譯過(guò)程中譯者選擇傳達(dá)的內(nèi)容;“通過(guò)什么渠道”指的是翻譯產(chǎn)品是通過(guò)什么媒介呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者的;“向誰(shuí)傳播”對(duì)應(yīng)譯本的目標(biāo)讀者;“取得什么效果”指的是譯本在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的傳播和接受情況。

目前茶文化典籍翻譯研究主要集中在以下幾方面:第一,在語(yǔ)言文本層面考察譯者如何選擇翻譯策略來(lái)傳達(dá)原文的茶葉知識(shí)和茶文化內(nèi)涵。第二,關(guān)于茶文化典籍的翻譯批評(píng)和讀者接受調(diào)查研究,但大多數(shù)立足點(diǎn)是譯文是否忠實(shí)于原文以及譯文表達(dá)是否自然流暢。這兩個(gè)方面不能充分說(shuō)明翻譯的傳播效果,譯本銷(xiāo)量和圖書(shū)館藏情況被忽視。第三,簡(jiǎn)單描述茶文化典籍在國(guó)外的傳播現(xiàn)狀,缺少典籍翻譯的系統(tǒng)分析,例如在5W模式框架下對(duì)茶文化典籍翻譯的分析。第四,研究視角主要有跨文化交際、功能語(yǔ)言學(xué)、闡釋學(xué)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、副文本等,多數(shù)研究屬于一般性翻譯問(wèn)題探討。[2]

借助傳播學(xué)框架,能夠?qū)Σ栉幕浼g的外部環(huán)境、翻譯行為主體、翻譯內(nèi)容、傳播媒介、目標(biāo)讀者、翻譯傳播效果進(jìn)行整體、動(dòng)態(tài)分析,為茶文化典籍和其他文化典籍的翻譯提供借鑒。

二、傳播學(xué)框架下《茶經(jīng)》英譯本比較

本文從傳播過(guò)程涉及的五大要素對(duì)比分析《茶經(jīng)》的三個(gè)譯本,以闡釋不同譯本風(fēng)格的成因。

(一)傳播主體

從傳播學(xué)視角看,傳播主體對(duì)應(yīng)翻譯行為主體。《茶經(jīng)》翻譯的傳播主體是譯者和涉及譯本出版的機(jī)構(gòu)與個(gè)人,其作用主要體現(xiàn)在兩方面:第一,將原文翻譯并出版;第二,對(duì)譯作進(jìn)行推廣傳播。

1974年,美國(guó)人卡朋特翻譯的The Classic of Tea: Origins amp; Rituals出版,這是最早的《茶經(jīng)》英譯本。他翻譯《茶經(jīng)》的目的是讓西方讀者了解中國(guó)茶和茶文化,促進(jìn)中美兩國(guó)人民之間的交流。卡朋特清楚目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,充分利用增詞法、省略法、重組等手段,其譯文簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。2009年,“大中華文庫(kù)”版《茶經(jīng)》英譯本出版。該譯本由翻譯學(xué)教授姜欣、姜怡帶領(lǐng)翻譯,同時(shí)受到典籍翻譯專(zhuān)家和茶文化專(zhuān)家的指導(dǎo),譯本忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文信息。文庫(kù)委員會(huì)對(duì)譯本質(zhì)量、格式布局進(jìn)行把關(guān),國(guó)家官方層面也組織了宣傳推廣。2015年,網(wǎng)絡(luò)版《茶經(jīng)》譯本The Tea Sutra 推出。該譯本由多位英語(yǔ)母語(yǔ)人士合作翻譯,注重譯本的可讀性。由于出版方《國(guó)際茶亭》雜志的編輯是茶文化專(zhuān)家,因此可以對(duì)譯本質(zhì)量進(jìn)行把關(guān)。[3]

(二)傳播內(nèi)容

《茶經(jīng)》詳細(xì)論述了我國(guó)種茶的歷史,介紹了茶樹(shù)的產(chǎn)地、品種、適宜生長(zhǎng)的環(huán)境、栽培方法、生產(chǎn)工具、茶葉采摘、制造技術(shù)、煮茶飲茶的器具、烹茶用水的品第、煮飲方法、茶葉的種類(lèi)、各地飲茶的習(xí)慣、茶史資料的搜集和各地茶葉的品質(zhì)等。[4]《茶經(jīng)》不僅用優(yōu)美的文字傳達(dá)了茶學(xué)知識(shí)和茶文化,而且蘊(yùn)含儒家思想、道家學(xué)說(shuō)、佛家理論。就傳播內(nèi)容來(lái)看,《茶經(jīng)》三個(gè)英譯本存在明顯差異。本文著重從對(duì)《茶經(jīng)》原文注釋的處理以及譯文注釋的使用兩方面進(jìn)行比較分析并舉例如下。

例1:籝,一曰籃,一曰籠,一曰筥。以竹織之,受五升,或一斗、二斗、三斗者,茶人負(fù)以采茶也。(籝,《漢書(shū)》音盈,所謂黃金滿(mǎn)籝,不如一經(jīng);顏師古云:籝,竹器也,容四升耳。)

“大中華文庫(kù)”譯本:Ying, also called lan,long or ju, is a basket-like container woven with thin bamboo strips. The capacity of a ying varies from five liters to one, two or three decaliters.Tea pickers each carry one to hold fresh tea leaves.[Note:A saying in History of the Former Han Dynasty(Han Shu) about ying goes like this:“Better pass down to your children a single copy of good book than leave them a full ying of gold.” Yan Shigu (a scholar of Tang Dynasty) also annotated ying as:“a utensil made of bamboo with a four-liter capacity.”] [5]

卡朋特譯本:There are several kinds of baskets, there being one called ying and another called lan. There are also the lung and chu. All of them are made of bamboo. Pickers carry those with a capacity of one to four gallons, or of five, ten, twenty or even thirty pints, on their backs while harvesting the tea. [6]

《國(guó)際茶亭》譯本:Baskets.There are many names for the baskets used in tea picking. Ying(籝), lan(籃), long(籠)and lu(筥)refer to the baskets made of loosely woven bamboo strips with capacities from one to five dou(斗). Tea pickers carry these bamboo baskets on their back. They have relatively large gaps in the weaving to keep the leaves well ventilated while picking. [7]

《茶經(jīng)》原文中有大量注釋?zhuān)按笾腥A文庫(kù)”譯本將多數(shù)注釋在譯文中保留下來(lái),而卡朋特譯本和《國(guó)際茶亭》譯本將大部分原文注釋刪除。中國(guó)古人撰文喜歡引經(jīng)據(jù)典,例1中陸羽介紹茶具“籝”時(shí),添加了注釋。對(duì)此,“大中華文庫(kù)”譯本進(jìn)行了翻譯,體現(xiàn)了其忠實(shí)、完整的翻譯風(fēng)格。而卡朋特譯本和《國(guó)際茶亭》譯本認(rèn)為該類(lèi)注釋屬于次要信息,為保證譯文閱讀流暢性,將整個(gè)原文注釋刪除不譯。

例2:茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏,聞?dòng)隰斨芄?/p>

“大中華文庫(kù)”譯本:As a beverage, tea originated with Shennong (one of the three founding emperors of the Chinese nation and a legendary god of farming), and was made known by Zhou Gongdan (a revered duke of the Lu State in the Spring and Autumn Period.)。 [5]

神農(nóng)和周公是中國(guó)古代史上的重要人物,茶為他們所發(fā)現(xiàn)和發(fā)展。“大中華文庫(kù)”譯本對(duì)此只進(jìn)行了文內(nèi)加注,但限于文庫(kù)體例,注釋較簡(jiǎn)單,譯文傳遞信息充分性不足。而卡朋特譯本以文末尾注的形式,通過(guò)講故事的口吻增加了大量解釋性信息。《國(guó)際茶亭》譯本采用頁(yè)末尾注的方式對(duì)人名進(jìn)行注釋。卡朋特譯本《國(guó)際茶亭》譯本的注釋方式,既保證了文化傳播的充分性,又不影響正文閱讀流暢性。限于篇幅,注釋內(nèi)容未在本文展示。

(三)傳播媒介

卡朋特譯本和“大中華文庫(kù)”譯本主要借助紙質(zhì)媒介進(jìn)行傳播,但紙質(zhì)譯本的價(jià)格及運(yùn)費(fèi)影響了其銷(xiāo)量。而《國(guó)際茶亭》譯本通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒介傳播且提供免費(fèi)下載,這種傳播模式能夠快速擴(kuò)展讀者群體范圍,加之此譯本的可讀性較強(qiáng),假以時(shí)日,定能產(chǎn)生良好的傳播效果。

與傳播媒介密切相關(guān)的是傳播符號(hào)。語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的符號(hào)系統(tǒng),但不能代替其他符號(hào),需要非語(yǔ)言符號(hào)來(lái)補(bǔ)充語(yǔ)言符號(hào)在傳播信息時(shí)的某些不足。“大中華文庫(kù)”譯本遵循“大中華文庫(kù)”統(tǒng)一體例,完全依靠語(yǔ)言符號(hào)傳遞原文信息,即:左邊中文古文、白話文,右邊英文。而卡朋特譯本和《國(guó)際茶亭》譯本則不同。除使用語(yǔ)言符號(hào),還運(yùn)用非語(yǔ)言符號(hào),配備關(guān)于茶具、飲茶活動(dòng)等的插圖,輔助傳達(dá)原文信息,幫助讀者對(duì)語(yǔ)言所描述的事物產(chǎn)生直觀印象。卡朋特譯本使用大量黑白手繪插圖介紹茶器、茶藝等。《國(guó)際茶亭》譯本不僅有黑白插圖、彩色插圖,還有照片、翻印的古代茶畫(huà)等用來(lái)呈現(xiàn)茶器、飲茶煮茶情景等。

(四)傳播受眾

《茶經(jīng)》的譯文讀者呈現(xiàn)多樣性。“大中華文庫(kù)”版《茶經(jīng)》遵循文庫(kù)漢英對(duì)照格式,譯者在翻譯過(guò)程中力求最大限度地保留原文內(nèi)涵,該譯本堪稱(chēng)忠實(shí)、準(zhǔn)確、完備的譯本,適合專(zhuān)業(yè)讀者閱讀,例如中國(guó)讀者或者孔子學(xué)院漢語(yǔ)和中國(guó)文化學(xué)習(xí)者。然而,受體例限制,對(duì)原文文化缺乏充分的解釋?zhuān)胀ㄗx者閱讀有較大困難。相對(duì)“大中華文庫(kù)”譯本,卡朋特譯本和《國(guó)際茶亭》譯本語(yǔ)言簡(jiǎn)潔地道、流暢。卡朋特譯本主要采用歸化翻譯策略,加之豐富的前言、文外注釋、插圖,比較適合普通讀者閱讀。《國(guó)際茶亭》譯本以電子版形式發(fā)表在國(guó)際茶亭網(wǎng)站上,譯本有偏原文風(fēng)格的語(yǔ)言表達(dá),濃郁中國(guó)風(fēng)的版面設(shè)計(jì)、大量的漢字運(yùn)用,適合對(duì)中國(guó)文化特別感興趣的茶文化愛(ài)好者閱讀。

(五)傳播效果

翻譯研究領(lǐng)域所進(jìn)行的翻譯批評(píng),大多圍繞翻譯方法和策略、翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)、譯本能否為目標(biāo)讀者所理解等層面進(jìn)行,這種基于文本語(yǔ)言分析的研究屬于對(duì)譯本翻譯質(zhì)量的評(píng)估。傳播效果是指?jìng)鞑フ甙l(fā)出的信息經(jīng)媒介傳至受眾而引起的受眾思想觀念、行為方式等的變化。從宏觀角度對(duì)譯文傳播效果的評(píng)估,包括譯本的發(fā)行量、圖書(shū)館藏、讀者評(píng)價(jià)等。微觀角度的研究則是譯文能否在受眾身上引起認(rèn)知、情感和行為等方面的變化,這意味著傳播活動(dòng)在多大程度上實(shí)現(xiàn)了傳播目的。茶文化典籍的翻譯目的是讓西方讀者了解中國(guó)茶和茶文化。卡朋特譯本和《國(guó)際茶亭》譯本由于翻譯風(fēng)格相似,產(chǎn)生的傳播效果可能接近。若按照傳統(tǒng)的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判,“大中華文庫(kù)”譯本應(yīng)該是翻譯質(zhì)量最好的,但由于譯者身份和統(tǒng)一體例設(shè)計(jì)的局限性,對(duì)西方讀者接受心理和理解能力關(guān)照不夠,因而產(chǎn)生的影響可能小于卡朋特譯本和《國(guó)際茶亭》譯本。

三、傳播學(xué)對(duì)茶文化典籍翻譯的啟示

為實(shí)現(xiàn)茶文化典籍翻譯目的,其研究不能局限于翻譯研究領(lǐng)域語(yǔ)言層面的探討,而應(yīng)進(jìn)行跨學(xué)科研究。如今,人們處在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,信息的傳播者、傳播媒介、傳播受眾與以往大不相同。傳統(tǒng)的翻譯和傳播方式需要改變以適應(yīng)新的時(shí)代背景。要改善茶文化典籍翻譯的傳播效果,翻譯傳播主體需要對(duì)影響茶文化典籍翻譯和傳播的因素做整體性、系統(tǒng)性、動(dòng)態(tài)性研究。

隨著數(shù)字化時(shí)代的到來(lái),讀者的閱讀方式也隨之發(fā)生改變。融合圖片、音視頻的多模態(tài)譯本能為讀者帶來(lái)視覺(jué)化和具象化的體驗(yàn),因此比單一的語(yǔ)言文字文本更受讀者喜愛(ài)。典籍譯文要贏得數(shù)字化時(shí)代成長(zhǎng)起來(lái)的讀者,就要改變譯本翻譯策略和傳播模式。在保證原文內(nèi)容完整性、經(jīng)典性的前提下,內(nèi)容呈現(xiàn)方式要進(jìn)行創(chuàng)新。除了數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)出版,茶文化典籍譯本亦可進(jìn)行新型紙質(zhì)出版,達(dá)到圖文并茂的效果。此外,也可通過(guò)二維碼等形式,將制茶、飲茶等信息傳遞給西方讀者。例如例1中為使讀者對(duì)竹籃這一采茶器具有形象的認(rèn)識(shí),《國(guó)際茶亭》譯本除了在譯文中增加信息外,還配了竹籃插圖來(lái)為西方讀者說(shuō)明竹籃編得松這一細(xì)節(jié)。再比如:

例3:夫珍鮮馥烈者,其碗數(shù)三;次之者,碗數(shù)五。若坐客數(shù)至,五行三碗,至七行五碗。若六人已下,不約碗數(shù),但闕一人而已,其雋永補(bǔ)所闕人。

這段關(guān)于如何飲茶的記載,五位客人喝三碗茶,七位客人喝五碗茶,讀者尚可理解。然而,若有六位客人,如何飲茶,僅憑語(yǔ)言文字描述,讀者很難理解,也很難形成直觀的想象。若以視頻輔助傳達(dá)譯文,則能達(dá)到良好的傳播效果。

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)文化博大精深,中國(guó)故事源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。要推動(dòng)中國(guó)更好地走向世界,世界更好地了解中國(guó),文化典籍翻譯任重道遠(yuǎn)。從傳播學(xué)視角對(duì)《茶經(jīng)》的三個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究,在一定程度上突破了基于文本語(yǔ)言分析層面進(jìn)行的翻譯質(zhì)量評(píng)估,拓寬了典籍英譯研究的領(lǐng)域。傳播學(xué)的5W模式能夠?qū)ψg本進(jìn)行整體性、系統(tǒng)性、動(dòng)態(tài)性研究,為茶文化典籍以及其他典籍翻譯給予一定的借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1] 郭建斌,吳飛.中外傳播學(xué)名著導(dǎo)讀 [M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2005:116-125.

[2]徐念儀,周亞莉.《茶經(jīng)》英譯研究述評(píng)[J].海外英語(yǔ),2021(1):156-157.

[3]龍明慧.傳播學(xué)視域下的茶文化典籍英譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2019:248-249.

[4]陸羽.茶經(jīng)[M].北京:北京時(shí)代華文書(shū)局,2020.

[5]陸羽,陸廷燦.茶經(jīng)·續(xù)茶經(jīng)[M].姜欣,姜怡,譯. [M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2009: 9,43.

[6]Lu,Y. The Classic of Tea:Origins amp; Rituals[M]. Carpenter, F. R. (trans.). New York: The Ecco Press, 1974:62.

[7] Lu, Y. The tea sutra. Wu, D.(ed. )[J]. Global Tea Hut: Teaamp; Tao Magazine, 2015 (44): 33.

作者簡(jiǎn)介:

王美嶺(1985—),女,山東泰安人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

作者單位:西南交通大學(xué)希望學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 最新无码专区超级碰碰碰| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲综合香蕉| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 国产精品中文免费福利| 久热这里只有精品6| 国产成人高清精品免费软件 | 老熟妇喷水一区二区三区| 为你提供最新久久精品久久综合| 久久夜夜视频| 婷婷色中文网| 精品一区国产精品| 日韩无码视频网站| 中文成人无码国产亚洲| 91九色国产porny| 亚洲无码视频喷水| 国产高清在线精品一区二区三区| 婷婷亚洲最大| 一级毛片在线免费看| 玖玖精品在线| 九九线精品视频在线观看| 国产免费久久精品99re不卡 | 真实国产乱子伦视频| 色悠久久久久久久综合网伊人| 99re经典视频在线| AV网站中文| 国产精品v欧美| 午夜毛片免费看| 天天综合网站| 欧美啪啪一区| h视频在线观看网站| 99精品免费欧美成人小视频| 丁香婷婷在线视频| a毛片在线播放| 国产女主播一区| 四虎国产精品永久一区| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产成人成人一区二区| 玖玖精品在线| 伊人激情综合网| 无码aaa视频| 91网址在线播放| 99re在线视频观看| 99精品免费在线| 人妖无码第一页| 中文字幕在线观看日本| 人妻无码一区二区视频| 找国产毛片看| 国产精品视频3p| 欧美在线视频不卡第一页| 日韩二区三区无| 欧美成人日韩| 国产欧美日韩另类| 中文字幕av无码不卡免费| 污污网站在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 欧美在线三级| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 色成人亚洲| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲VA中文字幕| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产主播福利在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 91久久国产综合精品女同我| 日韩一级二级三级| 成人精品在线观看| 一本大道视频精品人妻| 亚洲美女久久| 日韩欧美国产三级| 国产成人啪视频一区二区三区| 欧美亚洲第一页| 免费国产高清精品一区在线| 欧美成人一级| 久久这里只有精品国产99| 婷婷午夜天| 色婷婷电影网| 国产小视频免费观看| 国产男女XX00免费观看| 亚洲永久精品ww47国产|