摘 要:翻譯是高校非英語專業學生應該掌握的重要技能。近年來,獨立學院高度重視學生的翻譯能力培養。本文討論了獨立院校非英語專業學生英語翻譯學習中自身存在的問題,分析了大學英語翻譯教學存在的問題,并探討了解決對策。
關鍵詞:獨立學院;大學英語翻譯教學;問題;對策
作者簡介:何曉惠,廣州城市理工學院。
一、引言
翻譯是人們交流的重要渠道,也是語言使用的重要一環。通過翻譯,學生不僅可以掌握詞匯、語法、句型等語言知識,還可以對外推廣中國文化。全球化背景下,各國之間的交流愈發頻繁。為了實現有效交流,大學生不斷加強對翻譯的學習。對于非英語專業的學生來說,翻譯是一門重要的技能。然后,獨立學院的學生語言能力較低、知識面相對狹窄,這導致獨立學院大學英語翻譯教學面臨困境。
二、獨立學院非英語專業學生英語翻譯學習中存在的問題
(一)不良的翻譯習慣
良好的翻譯習慣有利于推動譯文質量的提高,而獨立學院的大部分學生缺乏良好的翻譯習慣。由于語言能力不足,學生對于翻譯軟件依賴性較強。為了迅速翻譯原文,學生頻繁地使用翻譯軟件,不能批判地看待機器翻譯,長此以往會導致學生對原文的理解領悟力大大下降,難以忠實傳達原文的意思,嚴重影響學生的做題速度和正確率。
例1.她的小名叫笑笑。
【機器翻譯】 Her little name is Xiaoxiao.
【改譯】 Her pet name is Xiaoxiao.
【分析】 學生在使用翻譯軟件之后,并不會去翻閱資料或者紙質版詞典核實“小名”的譯文,一味追求翻譯軟件的迅速,而忽視了表達的真實性和準確性。
例2.“Snowy” was well liked and had the reputation of being a “gannet” who never stopped eating. Never again would we hear him ask cheerfully at mealtimes, “Any gash left?”.
【機器翻譯】 “斯諾伊”人緣很好,總是不停地吃,所以大家都叫他“塘鵝”。午飯時,我們再也聽不到他高興地問大家“還有傷口么?”。
【改譯】 他人緣很好,長得雪白,總是吃個不停,所以大家都叫他“大胃王”。吃飯時,他那高興的問話“還有剩菜剩飯嗎?”,我們卻再也聽不到了。
【分析】原文選自All Hell Let Loose(《人間地獄》),形容的是一位很能吃的失蹤水兵。用“snowy”是在表達他長得雪白,而不是名字叫“斯諾伊”;根據《牛津高階英漢雙解詞典》第七版,“gannet”是“a person who eats a lot”的意思,也就是“大胃王”,而不是“塘鵝”;結合語境,經過查閱俚語詞典核實,“gash”指的是“剩飯剩菜”,而不是“傷口”。
(二)知識面窄,造成譯文錯誤
要翻譯的內容涉及領域較多,包括政治、文化、經濟、民俗等,這需要學生涉獵廣泛。如果學生對某些領域不甚了解,碰到專業術語時則難以準確傳達意思。
以筆者所在的獨立學院為例,使用的是重慶大學出版社出版的《新時代大學互動英語2》,其中一個單元講解了餐桌禮儀,而有學生把“Lazy Susan”譯成了“懶蘇珊”或者“懶惰的蘇珊”。
再看下面的例子。
例3. September is usually chilly, but this year we are having an Indian summer.
【誤譯】 9月通常比較冷了,但是今年我們有一個印度的夏天。
【改譯】 9月的天氣通常很冷,但是今年我們遇上了秋老虎。
【分析】 錯誤的譯文讓人摸不著頭腦。原文的難點“Indian summer”指的是在冬天來臨前忽然回暖的天氣現象,也就是中國人所說的“秋老虎”?!癐ndian”指的是印第安人,而不是印度。由此可見,錯誤的譯文阻礙意義傳達。
(三)缺乏靈活運用翻譯技巧的能力
大部分獨立學院的學生通過大學英語課堂學習翻譯技巧,在教師的指導下完成相對應的訓練,基本可以掌握常用的翻譯技巧,比如直譯、增譯法,拆分法,轉換法等。然而,一旦脫離專項訓練,在平時的作業和訓練中就容易犯錯。比如,在練習2020年12月大學英語四級考試翻譯真題時,很多學生把“一葉知秋”譯成了“One leaf knows autumn”。學生不懂得綜合運用翻譯技巧,只是字對字翻譯??偟膩碚f,學生對翻譯技巧的運用毫無依據??聪旅娴睦?。
例4. 任何人都不能以想象和臆測否定中非合作的顯著成就。
【誤譯】 No one can deny the remarkable achievements of Sino-African cooperation with imagination and speculation.
【改譯】 No one can deny the remarkable achievements of Sino-African cooperation with speculation.
【分析】 結合語境,原文中的“想象”其實就是“臆斷”的意思。漢語中有時為了語言的連貫性,會采用重復的方式,而英語忌重復,所以“想象”和“臆斷”只需翻譯其中一個即可。
(四)語言功底差
語言功底差主要體現在兩個方面,一是英語語言能力差,二是缺乏對漢英兩門語言深入學習。
首先,學生的詞匯量較少,語法知識掌握不牢固。主要體現在譯文的詞匯搭配不準確,比如,把“學習知識”譯成“learn knowledge”,把“大開眼界”譯成“open one's eyes”。另外,經常出現語法錯誤。比如,be動詞后面使用情態動詞或者動詞原形;沒有連詞的情況下,一句話中出現兩個主謂結構。
其次,學生搞不清楚句子成分之間的邏輯關系,難以理解句子的深層含義,容易出現死譯或者亂譯的問題。在翻譯“立秋帶來的首先是天氣的變化,氣溫逐漸下降”時,學生總是用“and”連接兩個小分句,絲毫不思考前后兩個小分句的邏輯關系。
例5. 國慶節回家,那個黃河邊上的鄉村,開小汽車的鄉親開始多見,我很是欣喜。
【誤譯】 Returning home on the National Day, the villagers at the edge of the Yellow River began to see more cars. I am very pleased.
【改譯】 It filled me with great joy to see more private cars on the road in my hometown, an insignificant riverside village tucked away on the bank of the Yellow River during my home-coming trip for the National Day Holiday.
【分析】 譯文質量可以反映出學生語言能力的不足。漢語的邏輯順序是“時間—地點—方式—動詞”,而英語的邏輯順序則是“動詞—方式—地點—時間”,即需要先翻譯“黃河邊上的鄉村”,再翻譯“國慶節”。
(五)學習動力不足
任何一項技能的習得都離不開強烈且穩定的動力,翻譯技能學習也不例外。然而,獨立學院的很多非英語專業學生英語學習動力明顯不足,更不用說學習翻譯技能了。
教學過程中,學生總是處于被動學習狀態,習慣于被動地接受知識,缺乏獨立思考,不質疑不提問。一旦涉及運用翻譯技能、批判譯文等,學生的問題便徹底暴露出來了,學生缺乏發現問題和解決問題的能力,或是片面尋求翻譯軟件的幫助。課下,學生不愿意花時間檢索資源,閱讀平行文本,更不會復習和練習運用課上所學知識點。這無形中給翻譯教學帶來了極大的困難。
三、獨立學院大學英語翻譯教學的對策
針對以上問題,筆者認為可以從以下幾個方面予以改進。
(一)改革大學英語課程,重視翻譯教學
目前,面向非英語專業學生的課程具有局限性,英語學習方面,仍舊以大學英語課程為主。大部分獨立學院的大學英語課時為每周2至4個課時,這并不足以提高學生的英語翻譯能力。
“社會對翻譯交際能力的需求再也不是少數外語學院的畢業生能夠滿足的了”,因此,學校可以通過開設選修課、通選課等形式,提高學生對翻譯的學習興趣,鼓勵學生積極選修相關語言課程。大學英語課程學時有限,難以單獨開展翻譯課程,所以,教師可以借助“翻譯講座”“翻譯英語角”等方式傳播翻譯理論和探討翻譯案例,激發學生的學習興趣。
獨立學院生源的英語基礎薄弱,教學條件受限,難以保證只通過大學英語課程便可提高學生的翻譯能力。可以結合院校特色開設通用英語翻譯課。比如,筆者所在的獨立學院為應用型大學,工科較強,文科、藝術、經濟等多學科共同發展。因而以計算機學院為試點,開設計算機英語,旨在培養各行各業的翻譯人才。
(二)加強語言知識教學,提高學生的雙語運用水平
譯文質量差,本質上是語言知識欠缺所致。翻譯教學的目標之一是培養學生的雙語運用能力。所以,教師需要雙管齊下,幫助學生提高英語運用能力的同時,夯實其漢語言的基礎。
由于課時有限,大部分獨立學院的大學英語課堂上,教師忽視了對學生的漢語運用能力培養,導致有些學生的漢語使用不規范,文法錯誤多,甚至具有明顯的“英式中文”痕跡。
優秀的翻譯能力需要經過大量的實踐。教師需要加強語言知識的教學,可以增加翻譯實踐在教學中比例,注意講練結合,引導學生關注漢英兩種語言的差異。只有了解這兩門語言的差異,才能提高譯文的準確性。長此以往,學生會不自覺地關注這兩門語言的規范使用,遵循譯入語和譯出語的表達習慣,選用最恰當的詞匯與句法,準確傳達原文的意思,從而逐漸提高雙語運用能力。
(三)加強文化知識教學,提高學生的跨文化意識
“促成不同文化之間的相互理解,實現不同文化的和平共存,這是歷史賦予翻譯活動的重要使命,而所有的翻譯工作者都要勇敢地承擔起這一使命。”要承擔起這一使命,就要更好地掌握文化知識。
“文化因素對翻譯的影響是深刻、全面而直接的?!泵恳环N語言都是在不同的文化背景下發展而來的,而翻譯則是文化交流的橋梁。由此可知,文化知識在翻譯中的重要性。課上,教師可以融入中國文化元素,加入漢語言知識、中國傳統文化等內容,強調文化與翻譯的關聯性以及運用英語講好中國故事的必要性。課后,教師鼓勵學生擴大知識面,觀看英美文學作品和電影,這有利于提高學生的跨文化意識。
(四)完善教學方法,提高翻譯教學效果
傳統的課堂教學多采用學生課前預習,教師講授,然后學生完成練習,最后教師反饋的模式,獨立學院的教學也不例外。這種教學模式以教師為中心,單調乏味,效率低下,無法取得理想的教學效果。該模式下,學生被動地聆聽教師的知識灌輸,被動地接受教師的“標準譯文”,自主表達的機會很少。語言和知識輸入是翻譯的一部分,但是只強調輸入而忽視輸出,學生的學習積極性會大打折扣。因此,“必須改變這種教學模式,把課堂變成翻譯工作坊,用討論式和互動式的教學代替傳統的以教師為中心的教學模式”。翻譯工作坊強調“讓學生通過‘在翻譯中學習翻譯’‘在合作中學習翻譯’‘在討論中學習翻譯’的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力”。
翻譯工作坊強調以學生為主體,這有利于提高學生的學習積極性。然而筆者認為,翻譯工作坊對學生的要求較高,需要學生的語言基礎相對扎實,對翻譯技巧有一定的運用能力,主動性強,且具備一定的自學能力和思考能力。
對于獨立學院的非英語專業學生而言,完全實行翻譯工作坊模式并不實際,因為學生不具備扎實的語言基礎,對學習目的和方式的認知水平較低。所以,筆者認為,傳統意義上的教學模式不可徹底拋棄,應當把翻譯工作坊和傳統課堂結合起來。在課堂教學中采用互動式教學方法,結合社會現象,增加案例分析的比例。比如,地鐵上的翻譯錯誤歸類、旅游景點翻譯評析、廣告的翻譯案例等。通過大量搜集貼近生活、貼近素材的案例,激發學生的學習動力,使學生在生活中學習翻譯。
(五)充分利用新工具,提高譯文質量
隨著信息技術的發展,機器翻譯已經成為重要的翻譯手段。在這樣的背景下,對學生的素質要求也越來越高。
隨著翻譯軟件和電子設備的普及,我們已經無法忽視機器翻譯對翻譯教學的影響。多數情況下,機器翻譯可以幫助學生迅速獲取一種甚至多種譯文,大大縮短了查閱的時間,也比傳統的查閱紙質版詞典更有效率,因此學生對機器翻譯有所依賴,并且頻繁地運用在翻譯任務當中。
然而,由于學生對機器翻譯的認知比較淺薄,未系統地學習有關機器翻譯的知識,只是一味地追求速度,而忽略了譯文準確性,形成了思維的惰性。因此,可以從學校的層面出發,邀請一些社會上影響力較大的翻譯公司,到校開展相關講座,引導學生正確看待機器翻譯。
此外,教師可結合語料庫的發展,指導學生如何進行資源檢索,學習如何通過語料庫完善譯文。在互動式教學中,引入語料庫輔助教學,可提高教學效果。
四、結語
“翻譯絕不應該是字面層次的語言轉換,而應是思想的轉渡,是文化的移植?!?1世紀是信息高度發展的時代,是文化繁榮發展的時代,是思想迸射的時代,人才競爭的時代。因此,培養符合社會發展、國家需求的翻譯人才是各個高校的使命與責任。
為此,學校應合理調整大學英語課程,重視翻譯教學。教師則應加強語言文化知識的教學,提高學生的雙語能力和交際能力,還應改進教學方法,充分利用新工具,提高教學質量。
提高學生的翻譯能力是一個系統工程,不可能一蹴而就,尤其是對于獨立學院的學生而言,其語言功底本就薄弱,所以需要多方面努力,共同推進。
參考文獻:
[1]張美平.翻譯技能培養與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005(2):32-35.
[2]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊:翻譯精品課程建設的啟示[J].外語教學理論與實踐,2011(2):70-73.
[4]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36,95.