999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文性視角下的龐德英譯陶淵明《停云》賞析

2023-12-31 00:00:00甘雨茜
文學(xué)藝術(shù)周刊 2023年7期

一、理論背景:互文性

互文性是西方文論中的一個(gè)重要理論,""提出者是法國(guó)語言學(xué)家朱莉婭 ·克里斯蒂娃。"互文性理論認(rèn)為,任何文本都是對(duì)其他文本的"吸收和轉(zhuǎn)化。任何文本都是其他文本的組合和"轉(zhuǎn)化。互文性在譯者身上體現(xiàn)在主體性發(fā)揮方"面。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)結(jié)合自身經(jīng)歷和生活"背景,譯者的意識(shí)、聯(lián)想等一系列心理活動(dòng)都"會(huì)影響翻譯的過程。文本經(jīng)過譯者的層層變換,"對(duì)內(nèi)容和形式不斷修改、完善,其中不可避免 地融入了與原文作者不同的文化背景、個(gè)人經(jīng)"歷等內(nèi)容。譯者所處的時(shí)代不同,自身修養(yǎng)、"經(jīng)歷有所差異,對(duì)原文的理解不同,所創(chuàng)作的"譯文也就大不相同。互文性在不同文化間也有"一定體現(xiàn)。語言文字雖然不同,但人類的心理 有共通之處,不同文化之間也有相似之處,人

們?cè)诿媾R某些問題時(shí)會(huì)在心理感受和情感體驗(yàn)"方面表現(xiàn)出某種程度的一致性。

二、龐德和《華夏集》

埃茲拉 ·龐德是美國(guó)著名詩人、意象主義"運(yùn)動(dòng)的代表人物,一生作品頗多,其中最廣為""中國(guó)人知曉的是英譯中國(guó)古代詩歌編成的詩集"《華夏集》。翻譯《華夏集》時(shí), 龐德不懂中文,"而是借助了歐內(nèi)斯特 ·費(fèi)諾羅薩的手稿進(jìn)行翻"譯。費(fèi)諾羅薩的手稿中標(biāo)注了每一個(gè)漢字的英"語翻譯以及一些解釋。《華夏集》收錄了龐德"英譯的十九首中國(guó)古詩, 涵蓋《詩經(jīng)》、樂府詩、 魏晉南北朝詩、唐詩等多種類型的詩歌。龐德"在《閱讀 ABC》中認(rèn)為,“中國(guó)人處理他們表"意文字或縮略圖形的方式”是“詩歌的方法”,"不同于“哲學(xué)討論”的方法。在翻譯中國(guó)詩歌時(shí),"龐德在把握了每首詩的脈絡(luò)與情感的基礎(chǔ)上,盡量還原原詩的意境和作者要表達(dá)的中心,言"作者所言,將中國(guó)詩歌的意境美展現(xiàn)給另一種"文化的讀者,這種詩意的重現(xiàn)在《華夏集》中 有多處體現(xiàn)。

三、《停云》文本間的互文性

《停云》是陶淵明歸田后所作的一首仿《詩"經(jīng)》的古詩,句句四言,借景抒情,在描繪自 "己田園生活的同時(shí),營(yíng)造了一種悠閑卻孤單的"氛圍, 充分抒發(fā)作者對(duì)故人的思念, 感情真摯。

在意象的使用方面,龐德翻譯中國(guó)古代詩 歌時(shí),在中國(guó)古代詩歌的意象中注入了自己的"理解, 這可以看成一種“再創(chuàng)作”。第二句“八"表同昏,平路伊阻”,本意為外面昏暗無光, 道路阻塞, "而這里龐德的譯文“the eight ply of"the heavens are all folded into one darkness”則將"“同”字作為重點(diǎn)進(jìn)行翻譯(八表固然廣袤,"而目前則是處在相同的昏暗之中) ",渲染出一"片暗淡無光的畫面,讓人仿佛能夠看到下雨時(shí)"天色陰沉、雨滴連續(xù)不絕的景象,奠定了全詩 的氛圍基礎(chǔ)。而此時(shí)的詩人“靜寄東軒,春醪"獨(dú)撫”,詩句說的是詩人安靜地坐在東邊的房"間里,獨(dú)自一人撫摸著酒杯,杯中有春天釀好 的新酒; ""“良朋悠邈,搔首延佇”,好朋友未"能前來與詩人同飲,身在遠(yuǎn)方,詩人感到分外 孤單,分外思念,久久站立。龐德在此處進(jìn)行 了微妙的變化:“I stop in my room towards the"east/"quiet"quiet/"I"pat"my"cast"of"wine/"my"friends"are estranged, or far distant/ I bow my head and"stand"still”。譯文中使用了疊詞, 兩個(gè)“quiet(安"靜)"”連用,描寫屋中的安靜,突出了詩人內(nèi)"心的寂寞。無人在側(cè),詩人只得獨(dú)自飲酒,十"分孤獨(dú)苦悶,并且思念友人相伴的日子。龐德 將原詩中的搔首改為頷首,雖然動(dòng)作變化了, 但仍然傳達(dá)出詩人的思念,原詩中要表達(dá)的孤 獨(dú)寂寞的情感絲毫未減。龐德在翻譯中將這樣的細(xì)節(jié)一一呈現(xiàn)出來, 并且放大了作者的意圖。

第四章中,詩人見到了來院子中休息的"飛鳥,聽到了鳥鳴之聲,龐德將此譯為“the birds"flutter"to rest in my tree/ and I think I have"heard"them saying”。飛鳥是陶淵明的詩歌中經(jīng)"常出現(xiàn)的意象,而鳥是田園生活的象征,也寄"托著他熱愛自然的情感。鳥鳴是尋常聲音,在"龐德所譯版本中,鳥兒似乎是在私語,而詩人"獨(dú)自思念友人,仿佛聽到了它們的交談聲,給"人身臨其境之感。近景通感到聲音,畫面更加"動(dòng)態(tài),也表現(xiàn)出譯者豐富的想象力。龐德沒有"逐句翻譯,而是將其內(nèi)容濃縮,省去了一部分"修飾詞,反而更簡(jiǎn)潔真切地表現(xiàn)出飛鳥在院中 啼叫而詩人對(duì)窗傷感的景象。

在修辭手法方面, 詩的第一句“靄靄停云,"濛濛時(shí)雨”中出現(xiàn)了疊詞,采用起興的手法,""是《詩經(jīng)》中多次出現(xiàn)的寫法,龐德的譯文為"“the"clouds"have gathered and gathered and the"rain falls and falls”。詩的題目中也出現(xiàn)了停云,"詞句在詩中反復(fù)出現(xiàn),是單純寫景的一句。在"譯文中,龐德保留了原文的疊詞(云層不斷聚"集,雨不停地下) ",動(dòng)詞的重復(fù)使用描繪了一"幅動(dòng)態(tài)的畫面。從譯文可以看出,龐德保留了"原文的形式,也保留了這些意象,并且直接展"示。此外,在中國(guó)古代詩歌中出現(xiàn)的反復(fù)修辭"手法也得到了保留。第二章首句,原詩將疊詞"放在停云之后,改換了句式,這在《詩經(jīng)》中"較為少見。龐德譯為“rain, rain, and the"clouds"gathered”,稍微改動(dòng)了句式, "與原詩相契合,""卻仍然保留了疊詞,描繪了雨不停歇的場(chǎng)景。""有時(shí)他甚至?xí)鲃?dòng)采用反復(fù)的修辭手法來增強(qiáng)"譯文的表現(xiàn)力。“八表同昏,平陸成江”, "天"色仍然昏暗,平路上流成了河,詩人仍在東窗"下飲酒:“wine, wine, here is wine/ I drink by my"eastern window”,這一句中龐德仍然使用了疊"詞,與原文的句式保持一致,增強(qiáng)了譯文的節(jié)"奏感。

四、互文性在龐德身上的體現(xiàn)

龐德選擇的主要原則是他的意象派詩歌"標(biāo)準(zhǔn),而非詩歌的字面意義。雖然根據(jù)費(fèi)諾羅 薩的注解和翻譯,龐德可以了解詩文的直譯, 但龐德并沒有全部采用,而是在原意的基礎(chǔ)上"加入了自己的解讀。《停云》的第三章描寫了 春天風(fēng)和日麗的景象,樹木萌發(fā)新枝,令人眼"前"一亮, "龐 德 的譯 文 為“the trees in my east-"looking"garden/"are bursting out with new twigs/"they"try to stir my new affection”,也將原文中欣"欣向榮的景象描繪得淋漓盡致,并且寫景帶動(dòng)"了詩人的情緒,在春天的自然風(fēng)光中與友人相"聚,那該有多么美好,然而友人卻不在身邊與"自己交談。在這一句中,龐德修改了費(fèi)諾羅薩"原稿中“榮”(即“flourish”)"的翻譯, "而是 將靜態(tài)的“欣欣向榮”轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài)的“bursting"out"new"twigs”——“怒發(fā)新枝”, "生動(dòng)描繪"了春天枝條萌發(fā)的那個(gè)瞬間。雖然彼時(shí)的龐德"不懂漢語,但這句中譯者的理解絲絲入扣,處"理得當(dāng),也生動(dòng)體現(xiàn)了中國(guó)古詩詞的精髓之"一"——煉字。

在第四章末尾,費(fèi)諾羅薩的注釋中出現(xiàn)了 一些偏差。根據(jù)費(fèi)諾羅薩的注釋,可以認(rèn)為龐"德采納了費(fèi)諾羅薩的理解,并且加以精簡(jiǎn)。費(fèi)"諾羅薩將后面的句子理解為詩人對(duì)鳥鳴聲的想"象與幻聽,因此以引用的形式進(jìn)行注解,受此 影響,龐德也以鳥兒的視角來抒發(fā)“我”的心"情。最后兩句,原詩中直抒胸臆,訴說自己對(duì) 友人的思念。“豈無他人, 念子實(shí)多。愿言不獲,"抱恨如何!”并非沒有其他人一起喝酒,但是 只想念你,可是我們卻無法相見,實(shí)在遺憾。"龐德的譯文卻沒有延續(xù)“我”的視角,以鳥看"“我”的視角,借助鳥的角色真摯地抒發(fā)了這種心情,“it is not that there are no other men/"but"we"like"this"fellow"best/"yet"however"we"long"to"speak/ he cannot know of our sorrow”。“并不是"沒有其他人可以陪伴我, 但我們是最好的朋友;"可無論我們多渴望相見,別人都不了解我們的"傷感。”譯文中仍然留有淡淡的愁緒,而且更"加直白地點(diǎn)明了作者的思念之情。

五、文化間的互文性

陶淵明在詩中的情緒是仿照《詩經(jīng)》抒發(fā) 的, "尚顯含蓄。龐德的抒情更加直白,強(qiáng)烈地"表達(dá)了想念之情。龐德將原詩中仍然有些隱忍"的情緒放大,雖然對(duì)文義做了一定改動(dòng),但是"表達(dá)的情感更加真摯,詩人的愁緒更加清晰,"用未加雕飾的語言讓讀者感受到了文字背后的 力量,讓讀者代入詩人的哀愁,譯文創(chuàng)造性的"改動(dòng)很好地傳達(dá)了陶淵明在詩中描繪的意境。"龐德的譯文受到了費(fèi)諾羅薩原稿的影響,有些"地方并不遵循中文的字面意思進(jìn)行翻譯,有些"地方的改寫則是有意為之。而對(duì)龐德譯文的評(píng)"價(jià),要關(guān)注的也并非對(duì)詩歌字面意思的誤讀,"而是它們對(duì)中國(guó)文化的曲解。正如喬治 ·斯坦"納在《巴別塔之后》中認(rèn)為的,這些詩句中所"營(yíng)造的氛圍是一種“西方發(fā)明的中國(guó)”,這些"譯本都是極為復(fù)雜多變的原文相互關(guān)聯(lián)的剪"影。反之,中國(guó)藝術(shù)家描繪歐洲的城市和風(fēng)光"時(shí),也會(huì)出現(xiàn)一樣的情況,“從他們中生出了"微妙的、獨(dú)特的統(tǒng)一”。這是所有翻譯工作者"共同面臨的問題,值得進(jìn)行更深入的思考。

["作者簡(jiǎn)介 ] 甘雨茜, 女, 漢族, "河北秦皇島人,"天津大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z筆 譯。

主站蜘蛛池模板: 欧美高清日韩| 欧美爱爱网| 亚洲熟女偷拍| 亚洲一道AV无码午夜福利| 蜜桃视频一区二区| 国产精品亚洲va在线观看 | 麻豆国产精品| 国产精品福利在线观看无码卡| 日韩成人在线网站| 韩日无码在线不卡| 99精品视频在线观看免费播放| 美女无遮挡免费网站| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲美女一区| 99精品欧美一区| 亚洲国产日韩在线观看| 国产精品爆乳99久久| 国产精品不卡片视频免费观看| 久青草免费在线视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 夜夜操天天摸| 99在线视频精品| 2021最新国产精品网站| 国产日韩av在线播放| 日韩午夜伦| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 波多野结衣一区二区三区88| 成年人久久黄色网站| 国产成人精品免费av| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 午夜久久影院| 在线观看亚洲精品福利片| 国产成人a在线观看视频| 麻豆国产在线不卡一区二区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 亚洲天堂久久| 日韩天堂网| 高潮毛片免费观看| 激情影院内射美女| 找国产毛片看| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 日韩欧美高清视频| 国产成人无码久久久久毛片| 在线99视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产又黄又硬又粗| 久久国产高清视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产精品九九视频| 久久婷婷五月综合97色| 国产成人你懂的在线观看| 亚洲男人天堂久久| 国产va免费精品| 精品一区二区三区无码视频无码| 日本免费a视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 日本午夜影院| 国产一级在线播放| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 91九色国产在线| 欧美色视频日本| 67194在线午夜亚洲 | 免费看美女自慰的网站| 国产91特黄特色A级毛片| 欧美精品aⅴ在线视频| 91在线视频福利| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲色图综合在线| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产凹凸视频在线观看 | 亚洲最大在线观看| 国产欧美网站| 日韩欧美网址| 在线免费不卡视频| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 激情综合图区| 在线免费不卡视频| 亚洲啪啪网| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美啪啪网| 人妻丰满熟妇αv无码|