摘 要:劉剡所編《通鑒節(jié)要續(xù)編》,在明代被多次刊刻和改編,并遠(yuǎn)傳歐洲,為明代通俗史書中影響較廣者。約在明宣德四年,本書由建陽翠巖精舍劉文壽初次刊刻,分三十卷。現(xiàn)存諸本中屬于此初刻本系統(tǒng)者,包括雙桂書堂本、善敬書堂本與司禮監(jiān)本。其后出現(xiàn)大量添加字音字義類注釋的版本,較早者為宣德九年尊德書堂刻本,后世流傳不廣,而弘治年間集中出現(xiàn)的一批帶有“釋義”的版本,則在很大程度上影響了明代后期諸本的面貌,但其卷數(shù)仍為三十卷。約在明嘉靖年間,又相繼出現(xiàn)了二十一卷本與二十卷本兩種版本。前者曾經(jīng)官方刊刻,以吉澄福建刻本為代表,后者則是最早傳入歐洲的中國歷史類典籍之一。二者都與弘治年間出現(xiàn)的“釋義”本有密切關(guān)系,并都衍生出了改換書名與作者之本。弘治年間為本書文本變化的關(guān)鍵點(diǎn),而嘉靖年間則是卷數(shù)變化的關(guān)鍵點(diǎn)。隨著史學(xué)風(fēng)氣的轉(zhuǎn)換與綱鑒類史書的興起,本書在清代迅速消亡。
關(guān)鍵詞:《通鑒節(jié)要續(xù)編》;通俗史書;史學(xué)風(fēng)氣;版本
中圖分類號:K248;G256.2 " " " "文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A " " " "文章編號:1674-3210(2024)04-0032-10
《通鑒節(jié)要續(xù)編》(以下簡稱“《續(xù)編》”)為明代前期劉剡編纂的一部編年體通俗史書,旨在接續(xù)《少微通鑒節(jié)要》(以下簡稱“《節(jié)要》”),纂錄宋、遼、金、元四代史事。有明一代,《續(xù)編》作為一部與《節(jié)要》“通為一書,得備觀歷代之跡”之作,不僅被包括司禮監(jiān)在內(nèi)的公私機(jī)構(gòu)頻繁翻刻,還屢次被書坊改頭換面,以冒充新作。此外更遠(yuǎn)傳域外,并成為最早進(jìn)入歐洲的中文史籍之一。這都彰顯了該書的廣泛的影響力,以及在明代史學(xué)發(fā)展歷程中的重要地位。關(guān)于編者劉剡的生平、《續(xù)編》的編纂情況及其在朝鮮半島的刊印與影響等,已有學(xué)者作了較為詳盡的論述,但對于《續(xù)編》在明代的版本流變的情況,尚缺乏全面的研究成果。本文即對此問題作一探討,并在此基礎(chǔ)上,對明清史學(xué)風(fēng)氣的變遷與中文史籍早期西傳的情況略作討論。
一、《續(xù)編》之初刻本系統(tǒng)
明宣德年間,經(jīng)過王逢、劉剡訂補(bǔ)的《節(jié)要》五十卷《外紀(jì)》五卷,由建陽翠巖精舍劉文壽刊刻。而作為其續(xù)書的《續(xù)編》,成書與刊刻應(yīng)與之同時。今傳明景泰三年(1452)善敬書堂刻本,卷前有宣德四年(1429)張光啟序,略謂增入王逢釋義的《節(jié)要》,事理分曉,便于后學(xué),但其后的宋遼金元四朝史事,尚無人加以纂錄。以下續(xù)云:
予昔家食,切有此志,今幸作宰東陽,公隙即與書林君子劉剡取四代史所載君臣行事功績,歲月日時,先后精詳,斂博合一,核略致詳。以宋為統(tǒng),遼金分書之,元則直續(xù)宋統(tǒng)。纂輯校訂,附《通鑒詳節(jié)》之末,字曰《增修附注通鑒節(jié)要續(xù)編》,庸備考索而已。書成,士庶劉文壽請壽諸梓,以博厥傳。
此序言很明確地指出,《續(xù)編》從一開始即附于《節(jié)要》之末,二者可以被視為同一部書的兩個組成部分,不能分離。單刻《續(xù)編》的情況,幾乎沒有見到過。一些朝鮮版本的《節(jié)要》卷前有宣德三年(1428)劉應(yīng)康識語,謂“繼之以宋遼金元《續(xù)節(jié)要》刊附于后”,也能反映出此點(diǎn)。劉應(yīng)康可能即是張序中提到的劉文壽,乃劉剡從侄,《節(jié)要》《續(xù)編》之初刻本都由其刊刻。張序謂自己亦參加了編纂工作,實(shí)際上大約如王重民先生所說:“《續(xù)編》實(shí)為劉剡所編,而分其編輯之功于縣官張光啟,以重其書也。”其刊成時間,應(yīng)即在張氏作序的宣德四年。國家圖書館藏朝鮮活字印本《續(xù)編》(館藏號04815)卷末有劉剡識語,題“宣德龍集壬子孟秋吉日”,乃宣德七年(1432),王重民亦已提及,但并不能以此推斷該書至此年才刊成。前引善敬書堂刻本《續(xù)編》,卷末也有劉剡識語,內(nèi)容與朝鮮本無異,末則題正統(tǒng)四年(1439)。由此歧異,說明識語所題時間并不可靠,可能劉剡本人或其他書坊在翻刻此書時已做過改動。
劉文壽所刊初刻本《續(xù)編》,今已無傳。目前傳世最早之本,應(yīng)是明宣德八年(1433)雙桂書堂刻本。該本藏日本米澤市立圖書館,全書三十卷,裝為八冊。半頁十四行二十一字,小字雙行同,眉欄行二字。黑口,雙黑魚尾,四周雙邊。每頁左側(cè)有書耳,題“太祖皇帝”“太宗皇帝”等。卷前有目錄,末有牌記題“宣德八年歲在癸丑季秋雙桂書堂新刊”。繼為《宋朝傳授之圖》《元朝傳授之圖》,后一圖“大明皇帝萬萬世”下墨筆題“年戚閔正叔赴京來贈之”。卷端書名題“增修附注資治通鑒節(jié)要續(xù)編”,作者題“建陽知縣旴江張光啟訂正,松塢門人京兆劉剡編輯”。第五冊卷二十七前有洪武十七年(1384)張美和《元史節(jié)要續(xù)編資治通鑒序》,序末亦有牌記同前。各冊內(nèi)封鈐有“麻谷藏書”,卷端鈐“昌寧成氏”“耼命期叟”二印。其卷帙編排,卷一至卷二十六為《宋紀(jì)》,卷二十七至三十為《元紀(jì)》。日本學(xué)者認(rèn)為,此本墨筆題識中所載“閔正叔”或是朝鮮來華的燕行使臣,此本即是其從中國帶到朝鮮半島,又傳入日本。至今韓國高麗大學(xué)圖書館還藏有一部雙桂書堂本的殘本,僅存卷三至四、卷二十七至二十八。
雙桂書堂本雖非《續(xù)編》之初刻本,但也能反映其本來面貌。除此之外,后出諸本中,還有兩種屬于此初刻本系統(tǒng):
一是明景泰三年(1452)善敬書堂刻本。該本今藏武漢大學(xué)圖書館,版式行款、卷端題名、卷帙編排與雙桂書堂本皆同。以二本之卷一核對,內(nèi)容也基本相同。卷前有宣德四年(1429)張光啟序、凡例、宋元傳授二圖及目錄。目錄端題“建陽知縣旴江張光啟訂定,松塢門人京兆劉剡編輯,翠巖后人京兆劉文壽刊行”,目錄末有牌記“景泰歲在玄黓涒灘孟夏善敬書堂新刊”。卷二十六之末有張美和《元史節(jié)要續(xù)編資治通鑒序》。全書之末有正統(tǒng)四年(1439)劉剡識語。此外,原國立北平圖書館藏殘本一部,存卷一至三、卷五至十、卷十四至二十六,共二十二卷,今在臺灣。從書影上來看,板片比較漫漶,似是后印,但目錄末牌記猶存,與武漢大學(xué)藏本應(yīng)為同板。國家圖書館另藏殘本一冊(館藏號05145),僅存卷十一至十五,共五卷。該本雖著錄為善敬書堂本,但字體與斷板處都不能與武大藏本對應(yīng),內(nèi)容也有出入。經(jīng)核對,國圖藏本實(shí)即前文所述雙桂書堂本。該本有“藏園”“傅增湘印”等鈐印,乃傅氏舊藏。《藏園群書經(jīng)眼錄》中著錄一部,存卷一至十五,懷疑即是此本,但傅氏亦僅謂之“明刊本”。
二是明正德九年(1514)司禮監(jiān)刻本。此本傳世極多,海內(nèi)外藏本不下二三十部。據(jù)國家圖書館藏本(館藏號02684),該本半頁九行十五字,小字雙行同。黑口,四周雙邊,雙黑魚尾。眉欄行三字。卷前僅有目錄,卷端僅題“資治通鑒節(jié)要續(xù)編”而無作者題名,其余各本所有的序跋、凡例、圖式等,該本也一律沒有。但卷帙排列仍與雙桂書堂、善敬書堂本相同。該本行格疏朗,刻印俱佳,《天祿琳瑯書目》稱其“紙墨俱極光潔”。國圖藏本還有一個有趣的特點(diǎn),即凡遇清諱如“胤”“弘”等,多缺末筆以避諱。但明刻本無避清諱之理,細(xì)審其避諱諸字,多有挖補(bǔ)痕跡,蓋清人所改。王重民先生曾“持此本與劉剡《資治通鑒節(jié)要續(xù)編》相校,史文全同”,并進(jìn)而推論其可能是“據(jù)景泰本翻刻者”。今以善敬書堂本與此本卷一相校,內(nèi)容確無明顯差異,可證王氏之說屬實(shí)。
二、增入“音釋”“釋義”本
《續(xù)編》初刻本系統(tǒng)諸本,正文之下有小字雙行夾注,內(nèi)容多為補(bǔ)充史事,也有一些注釋字音字義者。如善敬書堂本卷一“民力殫矣”下,即有小字注曰:“殫音丹,盡也。”但總體而言數(shù)量不多。其后書坊為求新異,開始大量添加此種音義類的注釋,稱為“音釋”或“釋義”,《續(xù)編》的面貌由此開始發(fā)生了變化。
目前所見,大量增入音義的情況,大約始自明宣德九年(1434)朱氏尊德書堂刻本。該本藏復(fù)旦大學(xué)圖書館,全書二十六卷,半頁十四行二十一字,眉欄行二至三字,黑口,雙黑魚尾,四周雙邊。除凡例與目錄外,別無其他序跋。卷端書名題“增修附注資治通鑒節(jié)要續(xù)編”,作者題“宋禮部員外郎兼國史院編修官臣李燾編,書林增入音釋批點(diǎn)校正重刊”,目錄端題“□□□辰朱氏尊德書堂印行”。武漢大學(xué)圖書館亦藏有殘本一部,僅存卷一、二、四、五、八。目錄端題“大德甲寅”,乃是將“宣”字挖改為“大”字。復(fù)旦藏本的情況與之類似,也應(yīng)是為了作偽,損去卷端紀(jì)年三字,又將“寅”挖改為“辰”。與初刻三十卷本相比,該本少最后的《元紀(jì)》四卷,卷前凡例僅至“元滅金夏有中國”條。卷端題李燾編,乃是“書坊主人虛張聲勢以欺讀者而獲取高利”。其版式行款和正文內(nèi)容,與初刻本系統(tǒng)的雙桂書堂本、善敬書堂本基本一致,區(qū)別僅在于眉欄增加了數(shù)量繁多的注音釋義。如卷一開篇“諱匡胤”,眉欄即有注曰:“諱,許貴切。隱也。臣不敢明君之名,故諱之。又生曰名,死曰諱。”此本如以卷端所題稱之,可名為“音釋”本。
復(fù)旦藏尊德書堂本之外,臺灣地區(qū)的“國家圖書館”還藏有一部較為特殊的“音釋”本。該本館藏號01791,全書三十卷,版式行款與尊德書堂本同。卷前目錄端題“建陽知縣旴江張光啟訂定,松塢門人京兆劉剡編輯,翠巖后人京兆劉文壽刊行”。目錄尾題之后有四行空白,似乎原有牌記而被挖去。其書可以分成三個部分:卷一至四端題“建陽知縣旴江張光啟訂定,松塢門人編輯”,“門人”后有若干格空白。其形制與內(nèi)容類似雙桂書堂本與善敬書堂本,但與二者均非同一版本,眉欄無“音釋”。卷五至二十六,即是尊德書堂本。卷二十七至三十,端題“翰林國史院編修官臣臨江張美和編輯,魯國相府紀(jì)善官清江劉季鵬校正重刊”。卷三十僅至第二十頁正面“至正十五年五月”止,無其后的明太祖起兵取天下部分。不知是原書即到此為止,還是后面的部分被割去。此部分的眉欄也有與尊德書堂本類似的“音釋”,可見其應(yīng)為尊德書堂本的組成部分。由此推測,尊德書堂本很可能原本也為三十卷,復(fù)旦藏本只存其宋代部分的前二十六卷,臺灣藏本存卷五至三十,又以另外一種無“音釋”本之卷一至卷四予以配補(bǔ)。
尊德書堂本之后,約在弘治年間,坊間又出現(xiàn)了一種增入“釋義”的版本。該本亦三十卷,卷端書名多題“增修附注資治通鑒節(jié)要續(xù)編大全”,并有釋義者題名。較具代表性者,如山東省圖書館藏明弘治十一年(1498)詹氏西清書堂刻本,半頁十三行二十六字,黑口,雙黑魚尾,四周雙邊。卷端作者題“建陽知縣旴江張光啟訂正,松塢門人京兆劉用章編輯,慎獨(dú)齋京兆不才子釋義”。重慶圖書館藏弘治十五年(1502)江氏宗德書堂刻本,半頁十四行二十六字,卷端釋義者改題“慎獨(dú)齋京兆劉弘毅釋義”,其余與西清書堂本大致相同。此二本也有眉欄,但對字詞音義的注釋,并未像尊德書堂本那樣置于眉欄中,而是以雙行小字的形式編入正文,并以加墨圍之“釋義”二字標(biāo)示之。如卷一第一頁正面,二本即有相同的三條“釋義”。其一于正文“涿郡人”下,釋義曰:“《一統(tǒng)志》云:涿郡即今之涿州也。屬順天府。”其二于正文“四世祖朓”下原有小字注文“唐幽都令”,釋義曰:“《一統(tǒng)志》云:幽都,縣名,今之宛平縣也。屬同前。”其三于正文“生太祖于洛陽夾馬營”下,釋義曰:“《一統(tǒng)志》云:夾馬營在今河南府城東。” 注釋的內(nèi)容,與尊德書堂本了不相似,可見并非由其改編而來。除了上述二本之外,北京大學(xué)圖書館還藏有弘治十年(1497)楊氏清江書堂刻本。該本半頁十五行二十七字,卷前有張光啟序,卷端題書名、作者與西清書堂本同,大約也屬此“釋義”本系統(tǒng)。王重民先生謂清江書堂本“注文多《釋義》,評語多《宋史斷》”,可見此類“釋義”本不僅增入了注釋,且對史事后所附之諸家評語也作了增補(bǔ)調(diào)整。特別是其增刪全部在正文部分進(jìn)行,與尊德書堂本不改易正文,僅在眉欄補(bǔ)入注釋的做法,形成了鮮明的對比。某種程度上來說,這已經(jīng)破壞了《續(xù)編》的本來面貌。但另一方面,尊德書堂所刻“音釋”本在后世沒有引起太大影響,此“釋義”本則較為流行。如中國人民大學(xué)圖書館藏有明萬歷間書林克勤齋余近泉刻三十卷本,其版式行款與西清書堂本類似,應(yīng)是此“釋義”本的翻刻本。嘉靖年間出現(xiàn)的二十一卷本、二十卷本,也與此“釋義”本有密切關(guān)系。
三、二十一卷本
約在明嘉靖年間,《續(xù)編》的卷帙開始產(chǎn)生變化,出現(xiàn)了一種二十一卷的版本,以嘉靖三十八年(1559)吉澄福建刻本與萬歷間徐元太四川刻本較具代表性。這兩個版本與此前諸本一樣,都是與《節(jié)要》合刊,但此前諸本多為《節(jié)要》五十卷,《外紀(jì)》四卷或五卷,此本則作《節(jié)要》二十卷,《外紀(jì)》二卷。《續(xù)編》部分改題為《新刊憲臺考正宋元通鑒全編》,并將三十卷本合并為二十一卷,卷一至十七《宋紀(jì)》,卷十八至二十一《元紀(jì)》。吉澄刻本北京大學(xué)圖書館、南京圖書館、浙江圖書館等處有藏,美國哈佛大學(xué)圖書館亦有之。據(jù)哈佛藏本,該本半頁十二行二十四字,小字雙行同。白口,單黑魚尾,四周單邊,版心下題刻工“劉庶”等。卷端題“巡按福建監(jiān)察御史開州吉澄校正”,卷前有目錄及宋元傳授二圖。徐元太本北京師范大學(xué)圖書館與美國國會圖書館等處有之,據(jù)美國國會圖書館藏本,該本半頁十行二十二字,小字雙行同。白口,雙黑魚尾,四周雙邊,版心下題刻工“長元”等。卷端題“巡撫四川都察院右副都御史宛陵徐元太、巡按四川監(jiān)察御史天雄赫瀛、豫章陳瑫同校”,亦有目錄及宋元二圖。二本雖然版式行款不同,但文字基本一致。王重民先生曾以徐元太本與吉澄本對比,發(fā)現(xiàn)“此本刊刻年代后于吉澄,內(nèi)容文字與吉澄本全同,但因刻版上之便利,有時增刪一二字”。可見這兩個版本屬同一系統(tǒng)。
與初刻本系統(tǒng)相比,吉澄本和徐元太本的內(nèi)容發(fā)生了比較明顯的變化。王重民先生曾以徐元太本與屬于初刻本系統(tǒng)的司禮監(jiān)本對比,發(fā)現(xiàn)其“注語評語增于司禮監(jiān)本者甚多,史文則幾無增損”。今以可能為司禮監(jiān)本底本的善敬書堂本與吉澄刻本對比,可見其增出者至少有二三十家。且不僅有增補(bǔ),還有刪削,如善敬書堂本卷一“乙巳入汴,自仁和門入,秋毫無所犯”下,原引“呂中曰”云云一段評語,吉澄本即刪去,而代以《綱目斷》《宋史斷》與“余姚鄭氏”三家。總體來看,其對劉剡原書的改編程度,可謂相當(dāng)之大。但王先生謂吉澄本“蓋依司禮監(jiān)本增注增評”,似此改編始于吉澄,則未得其實(shí)。在吉澄本之前,尚有嘉靖二十八年(1549)書林余允錫自新齋刻本。該本今藏東北師范大學(xué)圖書館,卷端書名題“新刊憲臺考正綱目批點(diǎn)音釋資治通鑒大成”,作者題“賜進(jìn)士第福建按察司副使浙江慈溪張謙鄮西刪定,賜進(jìn)士第廣東潮蔡亨嘉月川厘校,后學(xué)閩縣林茂和龍沙考正,書林余允錫自新梓行”。卷末有牌記題“嘉靖己酉歲自新齋梓”。與吉澄本相比,該本除了版式變?yōu)樗闹茈p邊、雙黑魚尾之外,其余分卷、行款都與之相同,甚至各卷的頁數(shù)都大體一致。可見在吉澄本之前,福建地區(qū)就流傳有此種合并卷數(shù)、增添評語的改編本,吉澄本亦只是翻刻而已。樊獻(xiàn)科在為吉澄本所作的序言中,已經(jīng)明言“向書肆中刻多舛誤,久不新而誤益甚,山泉吉君始校而新之”,也指出了吉澄只是校訂者而非改編者的實(shí)情。而改編的源頭則可以追溯到上文所述的“釋義”本,因二十一卷本亦帶有解釋字音字義的雙行小字注文,且內(nèi)容與“釋義”本頗為類似。區(qū)別在于,“釋義”本將注文散附于所注的文句之后,二十一卷本則總置于一段正文的最后,且并無標(biāo)示。如自新齋本卷一首段“帝諱匡胤”至“中外密有推戴之意矣”下,有小字注文云:“涿郡,今涿州。幽都,縣名,皆屬順天府。岳州,屬湖廣。夾馬營,今可南城東。”吉澄本、徐元太本皆同。與前文所引“釋義”本卷一的三條注釋比較,很明顯能看出,其主體內(nèi)容是由此三條“釋義”刪并而成的。由此可見,二十一卷本乃根據(jù)“釋義”本改編而來。
二十一卷本在明代后期流傳頗廣。除了吉澄本與徐元太本外,廈門大學(xué)圖書館還藏有明萬歷三年(1575)書林宗文堂鄭望云刻本,也為二十一卷,應(yīng)與上述二本大致相同。此外還有改易題名與作者以冒充他書者。如約在萬歷年間,出現(xiàn)了一種題為“歷史大方通鑒”的版本。其書可分為前后兩部分,前一部分包括卷首與周威烈王至五代史事二十卷,后一部分為宋元史事,目錄所列也為二十卷,但實(shí)際分二十一卷,卷帙編排與吉澄本和徐元太本完全相同。全書之前有嘉靖三十八年(1559)樊獻(xiàn)科序,吉澄本亦有之,故王重民先生謂“似為就吉澄本增修者”。其內(nèi)容可能有一些增補(bǔ),王重民先生即發(fā)現(xiàn)其評語“增入丁南湖、陳四明諸家”,但總體而言變化不大。以該本宋元部分卷一宋太祖之內(nèi)容,與吉澄本相校,評語基本相同,可見仍可歸入二十一卷本系統(tǒng)。屬于此種“歷史大方通鑒”本者,目前所知至少有三種:一是約明萬歷間周時泰刻本,北京師范大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、臺灣“國家圖書館”、美國普林斯頓大學(xué)圖書館等處有藏。據(jù)普林斯頓大學(xué)圖書館藏本,該本卷端書名題“新刻校正古本歷史大方通鑒”,作者題李廷機(jī)、葉向高校。二是明萬歷三十二年(1604)書林余氏刻本,新疆大學(xué)圖書館、鎮(zhèn)江市圖書館及美國芝加哥大學(xué)圖書館、哈佛大學(xué)圖書館等有藏。據(jù)哈佛藏本,該本卷端題“新刻九我李太史校正古本歷史大方通鑒”,作者題李廷機(jī)、申時行校。三是明萬歷余應(yīng)詔刻本,國家圖書館及日本國會圖書館、關(guān)西大學(xué)圖書館有藏。卷端書名題“新刻明卿陳太史校正古本歷史大方通鑒”,作者題陳仁錫、黃道周校。以上三書,版式行款都比較接近,應(yīng)是同一系統(tǒng)的產(chǎn)物。
四、二十卷本
同樣是在嘉靖年間,《續(xù)編》還出現(xiàn)了一種二十卷本。此本的卷帙編排與二十一卷本基本相同,不同之處在于,元武宗至寧宗之事跡,二十一卷本分成二卷(卷十九、二十),而二十卷本僅作一卷(卷十九)。卷端題名多稱“四明先生”。此系統(tǒng)中較為早出的版本,是明嘉靖十八年(1539)集義書堂刻本。該本今藏日本國會圖書館(館藏號6—5—1—1),存卷三至四、九至二十。半頁十三行二十五字,小字雙行同。白口,四周雙邊,雙黑魚尾。卷端書名題“四明先生高明大字續(xù)資治通鑒節(jié)要”,卷末牌記題“皇明嘉靖己亥孟冬月集義書堂刊”。其后又有嘉靖二十八年(1549)劉氏安正堂刻本,該本半頁十二行二十七字,小字雙行同,白口,四周雙邊,無魚尾。卷端題“四明先生續(xù)資治通鑒節(jié)要,京兆安正堂劉氏校刊”,卷末牌記題“嘉靖己酉歲孟冬月吉安正堂校刊”。卷前有宣德四年(1429)張光啟序,宋、元傳授二圖及凡例。廣東省立中山圖書館、中山大學(xué)圖書館、江西省廬山圖書館、美國斯坦福大學(xué)圖書館、日本蓬左文庫等處有藏。臺灣地區(qū)的“國家圖書館”亦藏一部(館藏號01793),斷板處較多,卷末也未見牌記,可能是較晚的印本。此外還有嘉靖十六年至二十四年(1537—1545)劉弘毅慎獨(dú)齋刻本,藏上海師大圖書館,半頁十三行二十六字,小字雙行二十七字,黑口。約嘉靖間張氏新賢堂刻本,藏遼寧圖書館,半頁十二行二十六字,四周雙邊,白口,無魚尾,卷端題“賜進(jìn)士第潮陽蔡亨嘉校正,新賢堂張氏新刊”。約嘉靖間葉氏翠軒刻本,藏浙江大學(xué)圖書館,版式行款與新賢堂本同,僅卷端改題“南陽葉氏翠軒新刊”。萬歷九年(1581)黃氏興正書堂刻本,藏浙江圖書館,版式行款與新賢堂本、葉氏翠軒本也大致相同。以上諸本雖然均為二十卷,但內(nèi)容未必完全一致。例如,日本藏集義書堂本卷三第二頁正文“如梅詢、曾致堯輩是矣”下,有“續(xù)宋論曰”云云評語一段,臺灣藏安正堂本即無。本段正文開頭“五月戊午朔,日有食之”下,安正堂本有“釋義”一段,集義書堂本又無之。
與二十一卷本類似,二十卷本也有改易題名與作者的版本。美國哈佛大學(xué)圖書館即藏有二種,一為明隆慶三年(1569)敬賢書堂刻本,卷端書名題“新刊憲臺考正綱目點(diǎn)音資治通鑒節(jié)要會成”,作者題“賜進(jìn)士第翰林院編修直隸毗陵荊川唐順之刪定,賜進(jìn)士第福建按察司廉使慈溪鄮西張謙厘定,書林余應(yīng)陽刊行”。二為明后期張裔軒刻本,卷端書名題“新刊翰林考正綱目點(diǎn)音資治通鑒正要會成”,作者題“長洲明卿陳仁錫匯編,景陵伯敬鐘惺訂正,太倉天如張溥標(biāo)題”,卷前有署名陳仁錫之《玉堂校正標(biāo)題通鑒大成后編序》。此二本的版式行款非常類似,都是半頁十二行二十六字,四周單邊,內(nèi)容也基本相同。將此二本與集義書堂本比較,可見其除了增加了一些“史臣斷曰”之類的評語外,其余大體一致,仍只是坊間改頭換面的產(chǎn)物。
二十卷本和二十一卷本在卷帙編排上僅差一卷,由此很容易給人一種感覺,認(rèn)為前者出自后者,只是對其中二卷作了合并。但實(shí)際情況恐非如此,更可能的情況是,二十卷本是從“釋義”本獨(dú)立發(fā)展而來,與二十一卷本是并行的兩個系統(tǒng)。其原因在于,目前所見各種二十卷本的小字注文,都散附于正文中,與前述“釋義”本同,而與二十一卷本將注文總附于一段正文之后的方式不同,其正文的分段方式也不一致。二十卷本中的集義書堂本,與二十一卷本的釋義和評語大體相似,應(yīng)有著共同的源頭,而安正堂本或是源自另外一種“釋義”本。按日本蓬左文庫藏有一種“京兆劉文壽安正堂刊黑口本”,全書三十卷,書名題“增修附注資治通鑒節(jié)要續(xù)編”,行款與初刻本系統(tǒng)的雙桂書堂本同。其刊刻時間或謂在景泰三年(1452),與善敬書堂本同時,不知何據(jù)。該本也題為安正堂刻,與二十卷本系統(tǒng)中的安正堂本或許有一定關(guān)系。
二十卷本雖然出現(xiàn)較晚,但卻是中國古代最早傳入歐洲的一批漢籍之一。今羅馬梵蒂岡圖書館藏有《續(xù)編》殘本一部(館藏號Vat.estr.or.66),存卷六至十。半頁十三行二十五字,小字雙行同。白口,四周雙邊,雙黑魚尾。卷端書名題“新刊四明先生高明大字續(xù)資治通鑒節(jié)要”。其版式行款與二十卷本系統(tǒng)中的集義書堂本完全相同,但字體并不一致,非同一版本。以二本皆有之卷九與卷十核對,內(nèi)容基本相同,可見梵蒂岡藏本應(yīng)屬于二十卷本系統(tǒng)中的集義書堂本一系,其刊刻時間大約也在嘉靖年間。書前有插頁五幅,上有中西文題識。卷中另有多處手寫內(nèi)容,始自卷六第四頁背面“壯五王死鳳陽府,壽三十二。位五”(天頭另有小字“五十二號”),終于卷十第五十頁背面“順帝死北,壽四十五,位十九。八十一號”,共三十條。實(shí)際是倒序記錄中國歷代帝王,自東漢順帝始,至南朝宋蒼梧王(誤書為“壯五王”)止,可能是從《少微通鑒節(jié)要》中抄錄而來,但錯誤極多。以上這些內(nèi)容,應(yīng)該都是早期來華的西人所書。據(jù)梵蒂岡圖書館東亞館藏負(fù)責(zé)人余東(Yu Dong Clara)考證,此本很可能是馬爾切洛·切爾維尼(Marcello Cervino)從威尼斯書商特拉馬奇諾(Michele Tramazzino)處獲得,約在1554年進(jìn)入梵蒂岡。此外意大利安吉莉卡(Angelica)圖書館也藏有一部《續(xù)編》二十卷本的殘本(館藏號Ms.Or.62),存卷十九至二十。其版式行款與遼寧圖書館藏新賢堂本同,卷末有牌記題“嘉靖辛亥孟秋新賢書堂新刊”。安吉莉卡圖書館原屬奧斯定會,而該修會自十六世紀(jì)末即已進(jìn)入澳門,此本大約應(yīng)在這一時期傳入歐洲。
五、余論:《續(xù)編》的流變興衰與史學(xué)風(fēng)氣的變遷
作為明代最流行的通俗史書之一,《續(xù)編》在宣德至明末的二百年時間里,被反復(fù)刊刻了不下二三十次。除本文已言及之諸本外,未見之本可能還有不少。其版本的變化極為繁復(fù),但仍有規(guī)律可循。總的來看,目前所見宣德、景泰間諸本,如雙桂書堂本、善敬書堂本,以及尊德書堂刻“音釋”本等,面貌還沒有發(fā)生太大的變化。至于弘治間的“釋義”本,增入了大量注釋音義的注文與對史事的評論,并由此衍生出二支,一為二十一卷本及二十卷本中集義書堂本一系,一為影響相對較小的二十卷本中安正堂本一系。弘治年間是《續(xù)編》文本變化的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),而嘉靖年間則是卷數(shù)變化的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。其卷數(shù)的由多轉(zhuǎn)少,一定程度上是因?yàn)樵秩恚骶韮?nèi)容多寡不均,如善敬書堂本卷五只有八頁,完全有合并的可能。而評論的由少轉(zhuǎn)多,則應(yīng)與明代中后期興起的史書評點(diǎn)之風(fēng)有關(guān)。
從刊刻主體來看,書坊無疑是刊行《續(xù)編》的主力。《續(xù)編》之編纂、初次刊刻及后續(xù)的各種改編,全部出于書坊之手,官刻本如司禮監(jiān)本、吉澄本等反而都是從坊本翻刻。刊刻此書的書坊多在福建,但其刊本則行銷全國,乃至于能夠向北傳入朝鮮半島。十六世紀(jì),葡萄牙、西班牙人先后來到東亞,除了將中國的瓷器、絲綢、香料等貨物運(yùn)往歐洲外,也搜集一些中國書籍。此時期來華的歐洲人,主要活動于東南沿海一帶,如葡萄牙人克魯斯(Gaspar da Cruz, 1520—1570)約在1556年來到廣州,西班牙人拉達(dá)(Martín de Rada, 1533—1578)約于1574年來到福建,并帶走了一些漢籍。在此背景下,既簡明易懂、又多刻于福建的《續(xù)編》開始西傳歐洲。除了上述的梵蒂岡圖書館和安吉莉卡圖書館藏《續(xù)編》之外,西班牙圣·洛倫索·德·埃爾·埃斯科里亞爾修道院皇家圖書館(Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial)還藏有一部明嘉靖刻本《節(jié)要》,為當(dāng)時在澳門活動的葡萄牙人貢薩爾維斯(Gregorio Goncalves),通過擔(dān)任葡萄牙大使的西班牙人胡安·德·波爾哈(Don Juan de Borja),約在1573年進(jìn)獻(xiàn)給西班牙國王腓力二世。法國國家圖書館亦藏有一部嘉靖刻本《節(jié)要》的殘本,也應(yīng)是十六世紀(jì)傳入歐洲的。盡管當(dāng)時的歐洲大約無人能讀懂這些書籍,但《續(xù)編》及《節(jié)要》作為現(xiàn)存最早的傳入歐洲的中國史書之一,在中西史學(xué)交流方面,仍然具有標(biāo)志性意義。
到了清代,《續(xù)編》的境遇發(fā)生了根本性的變化,由原來的廣泛流行迅速銷聲匿跡。前述題“資治通鑒節(jié)要續(xù)編”或“續(xù)資治通鑒節(jié)要”之本,在《中國古籍總目》中基本看不到清刻本的著錄。法國國家圖書館藏有一部清乾隆二年(1737)五云樓刻二十卷本,題“新刊翰林考正綱目點(diǎn)音資治通鑒正要會成”,大約是根據(jù)前述哈佛藏張裔軒刻本翻刻者,是目前所知為數(shù)不多的《續(xù)編》清代翻刻本。十八至十九世紀(jì)的朝鮮士人丁若鏞等,也稱此書在中國絕種已久。清乾隆間所編《違礙書目》有《續(xù)通鑒節(jié)要》,不論其所指的是不是《續(xù)編》,禁毀都不是該書消亡的最主要因素,其根本原因仍在于學(xué)風(fēng)的轉(zhuǎn)變。有學(xué)者指出:“明朝滅亡的教訓(xùn),促使學(xué)者反思和批判明代的空疏、浮躁學(xué)風(fēng),民間流行的淺顯史書漸為學(xué)術(shù)界所鄙視,學(xué)風(fēng)已不利于普及性史書的發(fā)展。逐漸形成的考據(jù)學(xué)呈現(xiàn)為具體、深入、嚴(yán)密、扎實(shí)的治學(xué)風(fēng)格,當(dāng)考據(jù)學(xué)于乾隆間形成主流,普及性史書已經(jīng)退居不受人關(guān)注的次要地位。”《續(xù)編》的刊刻由盛轉(zhuǎn)衰的歷程,正是這一轉(zhuǎn)變的鮮明寫照。此外,興起于明代嘉靖年間的綱鑒類史書,因兼具《通鑒》與《綱目》二家之精華,且篇幅相對短小,也對《節(jié)要》及《續(xù)編》一系產(chǎn)生了不小的沖擊。有學(xué)者曾將明代通俗史書的變遷簡要地概括為:“明代前期流行《通鑒節(jié)要》《通鑒節(jié)要續(xù)編》,嘉靖以后流行綱鑒。”十分恰當(dāng)。綱鑒類史書在清代,雖然也受清廷禁書與學(xué)風(fēng)轉(zhuǎn)換的影響,但“其社會需求性并未完全喪失,即使在考據(jù)學(xué)達(dá)到鼎盛的乾嘉時期,綱鑒類史書仍未絕跡”。從《續(xù)編》在清代的消亡,也可以看出綱鑒類史書取代節(jié)要類史書,成為通俗史書之主流的發(fā)展趨勢。
The Version Evolution of Tongjian Jieyao Xubian in Ming Dynasty
XIE Hui
(International Institute of Chinese Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)
Abstract: The Tongjian Jieyao Xubian edited by Liu Yan was published and adapted many times in the Ming Dynasty and spread to Europe, which was a popular history book of the Ming Dynasty with a wider influence. In about the 4th year of Xuande in Ming Dynasty, Tongjian Jieyao Xubian was first printed by Liu Wenshou who worked in a publishing house named Cuiyanjingshe in Jianyang and it had 30 volumes. The existing copies of the original edition system included Shuanggui Bookstore edition, Shanjing Bookstore edition and the edition of the eunuch institution called Silijian. There appeared a large number of editions with annotations for pronunciation and meaning of the Chinese characters later, among which the earlier one was the edition of Zunde Bookstore in the 9th year of Xuande in Ming Dynasty, but it didn’t spread widely in later ages. However, a batch of editions with “interpretations” came out in the Hongzhi period which greatly affected the features of other editions in the late Ming Dynasty, but its number of volumes remained 30. During the reign of Emperor Jiajing of the Ming Dynasty, two editions appeared successively, one in 21 volumes and the other 20 volumes. The former was officially published and represented by Jicheng’s Fujian edition, while the latter was one of the earliest Chinese historical classics introduced into Europe. Both of them were closely related to the editions with “interpretations” and then produced some editions with different titles and authors. Therefore, the period of Hongzhi was critical to the change of text of Tongjian Jieyao Xubian, while the period of Jiajing was the key time for the change of its volume number. With the transformation of the historical atmosphere and the rise of the GangJian-style history works, Tongjian Jieyao Xubian disappeared rapidly in Qing Dynasty.
Key words: Tongjian Jieyao Xubian; popular historical books; historical atmosphere; edition