萬士才,孫慧
(1.中國礦業大學出版社有限責任公司,江蘇徐州 221008;2.徐州工程學院外國語學院,江蘇徐州 221008)
眾所周知,漢語、英語屬于兩個不同的語言體系,屬于差異巨大的語言(poles-apart languages)。在顯性的層面來看,英語是以拼讀為特征的字母文字,以形記音、以音表意,漢字則是“一音、一形、一義”的單音節音形義結合體[1-4]。從隱性的句子組織層面來看,漢英兩種語言的句子組織原則和方式差異也較大。因而,對非以英語為母語非英語的國人在用英語書寫作時經常會無意識地受到漢語的影響,自覺不自覺地把一些漢語句式特點及書寫規范照搬到英語上,在書稿中出現各種句式錯誤和書寫規范方面錯誤。據筆者粗略統計,除去專業性的知識差錯外,絕大部分的英語圖書中的差錯都是屬于這兩個方面的差錯。需要注意的是本文中筆者所收集、整理的英文書寫規范是以美國英語語法和美國書寫規則為基礎而形成的常用規范。
漢語和英語在句子的組織上存在很大的差異。一般而言,英語句子的核心是主語和謂語,記作S(主語)+V(謂語動詞)。因而,構成英語句子的三個條件是主語、謂語、表達完整的思想。比如,“John smokes.(約翰抽煙。)”句子雖然短小到只有一個名詞主語、一個動詞謂語,但由于滿足了上述三個基本條件,因此形成了SV 句型,它是英語句子的核心結構之一。可以說,英語句子需要主謂齊全,這是英語在句子形式上的基本要求。
漢語句子與英語不同,在形式上對主語和謂語動詞都不是強制性的,比如,“他老江湖。”或者“吃完飯出去遛彎兒,遛一會兒就回來。”前面一句沒有謂語動詞,后面一句沒有主語,這在漢語里都很常見。
那么,英漢語句子都有哪些比較明顯的差別呢?著名學者劉宓慶在《新編漢英對比與翻譯》教材中對英漢語句子的基本特征做了對比梳理[5]。
第一,漢語句子一般不是必須以主謂結構為基本的構架手段,主語謂語之間也不存在“一致”(concord)的形式標定。而英語句子的主謂搭配具有比較大的穩定性,主謂結構具有提挈全句的功能;主謂語之間必須實現“數”的“一致”。
第二,漢語句子的組合比較靈活,一般由句段組成,句段可以是詞組,也可以是句子。“漢語大多以流水句為主,實際上是長長短短的詞組或句子的靈活組合,這些詞組和句子之間的關系一般是隱性的,依靠語義結構的對接、成形與聚集。而英語句子的組合比較程式化,詞組與句子之間的關系在形式可以清楚地辨別,顯性特征明顯。
第三,漢語句子的成分缺乏形態標志,成分的確定一般是依靠語序及總體意義,因此,有時會產生語法歧義,“產生非邏輯傾向”。而英語句子的成分,包括主、謂、賓(特別是謂語動詞)具有一定的形態標志,即線性特征,因此,一般不會產生語法歧義。
第四,漢語中復合句或多個句子的連接除了形合手段以外,一般也采取意合手段,形成形、意并舉的結合方式。而英語主、從句子的連接大多取形合式,具有穩定的、嚴謹的連接形式程式及標定。
可以看出,漢語、英語差異巨大,因此,要想把漢語的句子,或者頭腦中的漢語直接表達成英文,對語言水平尚不能達到用英語思維、構思的國人來講,在用英語寫作時經常會無意識地受到漢語思維和句式組織的影響,產出一些從漢語角度可以理解但不符合英語表達的句子,出現各種差錯,比如,結構不完整差錯、粘連句差錯、修飾語錯置差錯、懸垂修飾語差錯等。
句子不完整既指句子存在成分殘缺,也指雖然句子語法結構完整,但因為缺少了必要的詞語而含義不清的情況。下面兩個例子都是受到漢語句式的影響,導致英語句子出現結構不完整的差錯。
例1:不刷抖音后,我晚上開始睡得香了。
錯譯句:After stopped watching TikTok.I began sleeping well at night.(受漢語影響,英語從句中缺主語。)
正確譯句:After I stopped watching TikTok,I began sleeping well at night.
例2:過度關注價格而不是質量導致我們錯誤判斷產品。
錯譯句:By paying more attention to the price than the quality leads us to misjudge the product.(主語缺位不完整,比較結構不清晰。)
正確譯句:Paying more attention to the price than the quality leads us to misjudge the product.
粘連句差錯一般是指兩個或兩個以上的獨立的句子,由于沒有采取任何連接手段而被連綴在一起,常表現為兩種形式:
(1)用逗號連接句子。
如:The door opened,he walked in,the room was a mess.
(2)句子間沒有標點或連接詞,使得兩個或更多的句子混合交織在一起。
如:The exam was postponed the class was canceled.
出現這種錯誤句式的原因,同樣是漢語竹節式句式的影響。對于這種錯誤句式,通常可以通過下面4 種方式修改:(1)通過加句號,將幾個粘連在一起的句子分成各自獨立的句子;(2)用分號隔開兩個句子;(3)用逗號和連詞將兩個句子改為并列句;(4)使用從屬連詞、關系詞連接句子,即根據兩個句子之間的邏輯關系將句子改為復合句,還可以將粘連的小句修改為非謂語動詞短語、復合結構以修飾句子主干的某些成分。
上面第2 個粘連句用這4 種方式修改如下:
①The exam was postponed.The class was canceled as well.
②The exam was postponed;the class was canceled as well.
③The exam was postponed,and the class was canceled as well.
④Since the exam was postponed,the class was canceled as well.
漢語、英語中修飾語的位置有很大不同。在英語寫作中,很多作者會按照漢語修飾語的位置或語序去組織英語句子,因而出現修飾語錯置的差錯[6-8]。通常,英語中作定語或狀語的詞、短語或從句應該盡可能地靠近所修飾的成分,諸如副詞always、often、also、hardly、just、even、merely、almost、only 等一般置于被修飾的詞前。
錯句1:The office workers,who believed that their jobs are threatened,will strike in New York.
正確句:The officer workers in New York,who believed that their jobs are threatened,will strike.
錯句2:The monkeys attract the visitors with sheer stone face.
正確句:The monkeys with sheer stone faces attract visitors.
錯句3:The salesclerk exchanged the blue sweater for a yellow one with a smile.
正確句:With a smile,the salesclerk exchanged the blue sweater for a yellow one.
錯句4:Our phone almost rang fifteen times last night.
正確句:Our phone rang almost fifteen times last night.
錯句1 中的in New York 在句末時表示 “公司管理人員擔心工作不保,將在紐約罷工”,語義模糊不清晰,本義為“在紐約的公司管理人員擔心工作不保,將舉行罷工”,因此將in New York 放在workers后面。錯譯句2 中第一句意為“猴子吸引了板著面孔的游客”,顯然“板著面孔的游客”表達不恰當,with短語應該修飾“猴子”,故將其置于monkeys 之后,句意為 “板著面孔的猴子吸引了游客”。錯譯句3 中with a smile 應該修飾主語the salesclerk,“售貨員微笑著給我把藍色的毛衣換成了黃色”,因此,將其調置于句首。
通常,英語中充當狀語的邏輯主語和主句主語應為同一人或物,如果出現不一致的現象,修飾語與主句主語之間的修飾關系就會斷裂,其中非謂語動詞或介詞結構失去修飾對象而呈懸垂狀態,使得整個句子意義的完整性和邏輯性遭到破壞。懸垂修飾語大多出現在句首。常用的修改方法有兩種:一是將句子的主語改為修飾語的邏輯主語,如下面錯句1;二是補足懸垂修飾語的邏輯主語,將其改為從句,如錯句2、3。
錯句1:Having lived away from home for many years,that his parents did not visit him disappointed James extremely.
正確句:Having lived away from home for many years,James was extremely disappointed that his parents did not visit him.
漢語:詹姆斯離家多年,他的父母卻從沒看望過他,對此,詹姆斯很失望。
錯句2:At the age of three,my mother bought me a miniature kitchen.
正確句:When I was three,my mother bought me a miniature kitchen.
漢語:我三歲的時候,母親給我買了一個微型廚房玩具。
錯句3:Having turned sour,I would not drink the milk.
正確句:Since the milk had turned sour,I would not drink it.
漢語:既然牛奶酸了,我就不喝了。
英文不僅在句式組織上與漢語存在較明顯的差異,在標點符號使用上也存在著較為不同的用法規范。這也是英文圖書編校中經常發現的差錯。
英語中逗號的用法較為廣泛,大多情況下與漢語逗號的用法相同,表示句中的停頓。這里講幾個與漢語逗號用法不同的地方。
(1)用在對話中的直接引語前(一般其后的直接引語不長);而漢語中通常用冒號。如:
英語:He ask,“Now or future?”
漢語:他問道:“現在還是將來?”
(2)用在Jr.,Ph.D.,Inc.,Sr.等縮略詞之前和之后,如:
Henry Smith,Jr.,chairman
Motorola,Inc.,factory
(3)當therefore、however 等連詞在句中時其前和其后一般用逗號; 漢語中一般情況下根據句意只需在連詞之前或之后用一逗號,或其前后都不用標點。如:
英語:It is obvious,therefore,that this office cannot function.
漢語:然而,很明顯這間辦公室并沒有起到它的作用。
(4)在句子中用在表日期的年月中間(即用在月-日-年的格式中);漢語中通常不用標點。如:
英語:The reported dates of September 11,1949,to June 12,1950,were erroneous.
漢語:報告的日期1949年9月11日到1950年6月12日是錯誤的。
注意與下句英語的區別(在日-月-年格式中一般不用逗號):
The 10 February 1980 deadline passed.(最后通牒的日期1980年2月10日已經過去了。)
(5)英文中沒有頓號,在漢語中需用頓號表并列的地方,英語中一般用逗號。如:
英語:The night before I left,we were talking about all kinds of stuff like boyfriends,girlfriends,peer pressure and school.
漢語:離開前的那天晚上,我們一起談論各種事情,如男朋友、女朋友、同伴間的壓力以及學校等。
在編校英語書稿時,經常發現英語的破折號與漢語的破折號相混淆,主要是對英語破折號的書寫形式不能正確地使用,常常錯寫成漢語破折號的形式(——)。英文中的破折號有四種形式,且用法各有不同:the em dash(—)(em,空鉛全身,即英語排版印刷的行長單位,約一個m 的長度);the en dash(-)(半方,英語的印刷術語,約一個n 的長度);the 2-em dash(——),the 3-em dash(———)[9]。而中文中的破折號只有一種形式(——)。在國內出版的英語書籍中,因排版印刷的字長單位和排版軟件與西方國家不同,因而英語中的the em dash 通常排為漢語中的一字線(—),the en dash 通常排為漢語中的半字線(-)。
(1)The em dash(—)用法較為廣泛,基本同漢語破折號的用法,如表思想的中斷或語氣的改變、表總結等。如:
英語:He said—and no one contradicted him—“The battle is lost.”
漢語:他說道——沒有人打斷他——“戰斗失利了。”
(2)The 2-em dash(——)一般表沒有說完或被別人打斷的話,而此種情況在漢語中同樣用破折號。如:
英語:Q:Did you see—— A:No,sir.
“Such an idea can scarcely be——”
漢語:問:你看到—— 答:沒有,先生。
“這種想法很難——”
值得一提的是,這種用法逐漸在變化。目前,國內外出版的英語書籍中,不論是英語教材還是英語讀物,此種情況下幾乎都是用了the em dash。
(3)The 3-em dash(———)一般用在文后參考文獻表中,表示重復;漢語的破折號沒有此種用法。示例:
Powell James W.,Jr.,Hunting in Virginia's lowlands.1972.200 pp.
——— Fishing off Delmarva.1972.28 pp.
需要說明的是,我國針對文后參考文獻著錄格式的國家標準中沒有這種用法。
需要注意的是:the en dash(-)和英語的連字符(hyphen)不是一個符號,它比連字符稍長些,用法也不一樣。英語連字符一般僅用在拼寫一個單詞時,或單詞的轉行時。
英文句點的用法一般同漢語句號的用法,表示在句尾的停頓。英語的句點的形式為“.”,它和英語的小數點、縮略點是一個符號;而漢語中句號形式為“。”,但在某些科技文獻中的形式為“.”。英語中三個句點構成英語的省略號,在句末時可以加上句末點而成四個句點,位置居下(....);漢語省略號形式為“……”,位置居中,其前后一般不再用其他標點。如:
英語:It is considered that bioclimatology is an involved dubjuct.
漢語:有人認為,生物氣候學是一門復雜的學科。
英語:It could be argued that....
漢語:可能有人會指出……
國內出版的有關英語的讀物或雙語的書籍,經常出現英文里夾有中文逗號、句號,或中文中有英文標點的現象。在中文的書寫規范中,中文標點應占一個字距,而英語的書寫規范中,英文標點要占半個字距,但標點后需空格。在中英文混排的情況下,需注意加以區別,如果英文中出現空格大、粗大的逗號、引號、括號等,基本上都是錯用了中文標點。中英文混排的書稿只要及時切換中文和英文兩種錄入系統,即在錄入中文時一定是在中文輸入系統(如果是WORD 文檔格式下,注意是全角輸入)下,而錄入英文時則需及時改為英文輸入系統,這樣可以避免中英文標點符號混用的情況。
在漢語中夾排英語一般表示對該漢語詞組的英語對應的名稱或對翻譯過來的漢語加以英語的注釋,應該注意的是在漢語中夾排的英語也要符合英語的書寫規范,如英語書名不能加漢語的書名號;在標題中的英語單詞或短語一般應首字母大寫,但在正常的敘述中的英語單詞或短語如不是專有名詞一般不宜首字母大寫。如:
錯句1:《Earth Science》一書是……
正確句:《地球科學》(Earth Science)一書是……
錯句2:滯期費(Demurrage)指在規定的裝卸期內,租船人未能完成作業……
正確句:滯期費(demurrage)指在規定的裝卸期內,租船人未能完成作業……
目前,國際上的通行的英語出版物和國際上英語論文發表時參考文獻的著錄規范常采用芝加哥手冊格式(Chicago Manual Style,簡稱CM)、美國心理學協會格式(American Psychological Association Style,簡稱APA)、(美國)現代語言協會格式(Modern Language Association Style,簡稱MLA)等三種文后參考文獻著錄格式規范[10]。但是,我國對圖書出版物文后參考文獻的著錄格式有專門的國家標準,其中對各種英語參考文獻著錄格式也有很詳盡的示例規范。因而,國內圖書出版物不管中文書籍還是英語書籍,其參考文獻著錄格式一般都應遵循國家標準。以下是 《中華人民共和國國家標準(GB/T7714—2005)——文后參考文獻著錄格式(Rules for content,form and structure of bibliographic references )》中的示例:
BAKER S K,JACKSON M E.The future of re source sharing[M].New York:The Haworth Press,1995.
(主要責任者.題名:其他題名信息[文獻類型標志].其他責任者.版本項.出版地:出版者,出版年:引文頁碼[引用日期].獲取和訪問路徑.)
綜上所述,本文對較為常見的中、英文句式差異及標點使用差異引起的書稿中的差錯問題進行了分類、解析。當然,中、英文句式差異還有很多方面,比如,英文句式更注重句子的一致性原則,對謂語動詞有較為嚴格統一的數和格的形式要求,而漢語則沒有嚴格的形式要求。此外,無論是漢語還是英語,語言的運用都是靈活的、發展的,因表達的內容、表達的形式和表達的場景而異,會發生很多與一般情況不同的變化和用法,這也需要我們在處理具體稿件時多加注意,仔細甄別。