祝朝偉
(翻譯學(xué)院/當(dāng)代中國(guó)研究院,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),重慶 400031)
體認(rèn)翻譯學(xué)是國(guó)內(nèi)著名語(yǔ)言學(xué)家王寅教授立足馬克思主義唯物論,在整合自己多年有關(guān)體驗(yàn)哲學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上所創(chuàng)建的譯學(xué)新理論。該理論認(rèn)為,語(yǔ)言是人們基于現(xiàn)實(shí)生活的“互動(dòng)體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”而形成的,翻譯活動(dòng)是從譯出語(yǔ)到譯入語(yǔ)的運(yùn)作過(guò)程,表面上看是語(yǔ)言之間的聯(lián)系,但實(shí)質(zhì)上是心智層面的運(yùn)作,其中的運(yùn)作主體是譯者(王寅,2021:183-188)。基于語(yǔ)言與翻譯的體認(rèn)性特征,體認(rèn)翻譯學(xué)對(duì)翻譯進(jìn)行了新的界定:“翻譯是一種特殊的、多重互動(dòng)的體認(rèn)活動(dòng),譯者在透徹理解源文語(yǔ)篇所表達(dá)的有關(guān)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界中各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,運(yùn)用多種體認(rèn)方式將其映射進(jìn)譯入語(yǔ),再用創(chuàng)造性模仿機(jī)制將其建構(gòu)和轉(zhuǎn)述出來(lái)”(王寅,2021:115)。按照這一界定,源文語(yǔ)篇表達(dá)的是“有關(guān)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界的各類(lèi)意義”,這些意義通過(guò)“概念整合機(jī)制”形成源文文本,而譯文則是譯者在解構(gòu)源文的基礎(chǔ)上整合概念的結(jié)果,因而翻譯過(guò)程實(shí)質(zhì)上是概念不斷進(jìn)行映射和整合的體認(rèn)過(guò)程(王寅,2020:752)。如果用福柯尼爾和特納(Fauconnier &Turner,2002:42)提出的“概念整合理論(Conceptual Blending Theory)”予以闡釋,那么翻譯就是譯者在輸入空間 1(Input 1)、輸入空間 2(Input 2)、類(lèi)屬空間(Generic Space)和融合空間(Blended Space)之間不斷進(jìn)行跨空間映射和整合之后的結(jié)果(王寅,2021:247)。在概念整合的過(guò)程中,兩個(gè)輸入空間的相關(guān)要素會(huì)在類(lèi)屬空間中建立對(duì)應(yīng)性映射關(guān)系并被映射到融合空間,對(duì)來(lái)自?xún)蓚€(gè)輸入空間的信息進(jìn)行整合;受譯者主觀因素等的影響,整合之后的譯文除包含對(duì)應(yīng)性映射匹配要素(對(duì)等項(xiàng))之外,還可能在“融合空間中涌現(xiàn)一個(gè)(或數(shù)個(gè))帶有新創(chuàng)性、富有想象力的‘新創(chuàng)結(jié)構(gòu)’(Emergent Structure)”,從而出現(xiàn)“1+1>2”的情況(王寅,2021:247)。換句話說(shuō),譯文總是會(huì)產(chǎn)生與源文不同的差異。體認(rèn)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)中的“同”與“異”可以分別從體驗(yàn)互動(dòng)(即“體”)和認(rèn)知加工(即“認(rèn)”)這兩個(gè)角度來(lái)分析。翻譯之“同”是較為客觀的“體驗(yàn)互動(dòng)”所致,而翻譯之“異”則源自較為主觀的“認(rèn)知加工”(王寅,2020:749-750)。
可見(jiàn),體認(rèn)翻譯學(xué)對(duì)于翻譯的性質(zhì)、過(guò)程以及譯文與源文的異同頗有解釋力,因此正得到越來(lái)越多國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注與認(rèn)可。已故著名翻譯理論家謝天振教授指出,《體認(rèn)翻譯學(xué)》是一部“富于新意且創(chuàng)見(jiàn)迭現(xiàn)的跨界之作”(轉(zhuǎn)引自王寅,2021:序一5);潘文國(guó)教授認(rèn)為,王寅的體認(rèn)翻譯學(xué)填補(bǔ)了“翻譯過(guò)程研究迄今仍未見(jiàn)到很好的理論”這一空白(轉(zhuǎn)引自王寅,2021:序二9)。體認(rèn)翻譯學(xué)自提出以來(lái),已先后應(yīng)用于解釋《楓橋夜泊》《紅樓夢(mèng)》中成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等譯文的多樣性,對(duì)于文學(xué)翻譯中的諸多問(wèn)題具有很強(qiáng)的解釋力。近期胡安江和彭紅艷(2022)、康志峰(2022)等學(xué)者還將這一理論應(yīng)用于詩(shī)歌翻譯、口譯等研究領(lǐng)域,進(jìn)一步驗(yàn)證了體認(rèn)翻譯學(xué)的理論解釋力。本文基于一則校訓(xùn)翻譯實(shí)例,探討校訓(xùn)翻譯活動(dòng)中物理世界的體驗(yàn)互動(dòng)與心智世界的認(rèn)知加工對(duì)于不同翻譯主體產(chǎn)生多樣化譯文的影響,以及體認(rèn)翻譯學(xué)對(duì)于校訓(xùn)翻譯的解釋力問(wèn)題。
2020年5月,適逢筆者所在的學(xué)校——四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)70周年校慶。學(xué)校在征求全校師生及校友意見(jiàn)的基礎(chǔ)上,將校訓(xùn)調(diào)整為“海納百川、學(xué)貫中外”,并面向全校師生征集新校訓(xùn)的英文譯稿,得到了全校師生的熱烈響應(yīng),共收到各類(lèi)譯文20個(gè)(見(jiàn)表1):

表1 師生譯文一覽
學(xué)校將以上譯文以書(shū)信的方式征集了4名英語(yǔ)外教的意見(jiàn),其母語(yǔ)均為英語(yǔ),分別來(lái)自美國(guó)和加拿大,學(xué)歷層次均為大學(xué)本科以上,其中最高的為耶魯大學(xué)博士(詳見(jiàn)表2)。學(xué)校在信中詳細(xì)解釋了“海納百川、學(xué)貫中外”的字面含義是“The ocean (is vast because it) receives water from one hundred rivers; One is erudite if he knows the Chinese culture as well as the foreign ones”,體現(xiàn)了學(xué)校“開(kāi)放包容、注重國(guó)際視野、追求學(xué)術(shù)卓越”的辦學(xué)理念(We use this motto to highlight SISU’s emphasis on openness,inclusiveness,global vision and our striving for teaching and academic excellence),同時(shí)解釋了校訓(xùn)兩部分末字組合是學(xué)校的簡(jiǎn)稱(chēng)“川外”的特點(diǎn),要求每一位外教選擇一個(gè)最好的譯文并說(shuō)明理由。

表2 外教教育背景情況一覽
外教對(duì)此項(xiàng)工作積極響應(yīng),并以書(shū)面的方式反饋了各自的意見(jiàn)(見(jiàn)表3)。根據(jù)上文的描述,本次校訓(xùn)翻譯是一次不同于文學(xué)翻譯的活動(dòng),具有以下特點(diǎn):

表3 外教反饋意見(jiàn)一覽
首先,翻譯的文本是非文學(xué)文本。本次翻譯的對(duì)象是大學(xué)校訓(xùn),是一個(gè)僅八字的非文學(xué)文本,具有短小精悍、形式對(duì)仗、含義雋永、便于記憶的特點(diǎn)。其次,這是一次由機(jī)構(gòu)發(fā)起的、有目的的翻譯行為。本次翻譯活動(dòng)由四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主動(dòng)發(fā)起、以獲得全校師生及校友滿意的英文譯文為目的,這跟譯者出于個(gè)人興趣、選擇自己喜歡的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的活動(dòng)有所區(qū)別。再次,這是一個(gè)涉及中外專(zhuān)家、由多主體參與的翻譯行為。活動(dòng)中全校師生全程參與,前后共收到了20份高質(zhì)量的參考譯文;中期有4位英語(yǔ)外教的參與;后期還有8名中英雙語(yǔ)專(zhuān)家的參與。最后,這是一個(gè)關(guān)注度較高的社會(huì)性翻譯行為。本次翻譯活動(dòng)從前期新校訓(xùn)的確立、中期參考譯文的遴選、到最后建議譯文的確定,都有在校師生與校友的參與和關(guān)注。
面對(duì)這樣一種特殊的翻譯行為,如何來(lái)確定最后的譯文呢?又由誰(shuí)來(lái)確定呢?體認(rèn)翻譯學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的“互動(dòng)體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”的結(jié)果(王寅,2021:前言21),翻譯作為一種特殊的、多重互動(dòng)的體認(rèn)活動(dòng),其前提是譯者“在透徹理解源文語(yǔ)篇所表達(dá)的有關(guān)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界中各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上”進(jìn)行翻譯(王寅,2021:115)。因此,要確定最佳譯文,必須洞察源文語(yǔ)篇所表達(dá)的“有關(guān)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界的各類(lèi)意義”,而確定這些意義的過(guò)程,在本質(zhì)上是一個(gè)體驗(yàn)互動(dòng)的過(guò)程。
首先,“海納百川、學(xué)貫中外”體現(xiàn)的是學(xué)校的辦學(xué)理念。“海納百川”語(yǔ)出晉代袁宏《三國(guó)名臣序贊》:“形器不存,方寸海納。”唐代李周翰在《文選》注解到:“方寸之心,如海之納百川也,言其包含廣也”,后人用這一成語(yǔ)比喻“包容的東西非常廣泛,而且數(shù)量很大”。“學(xué)貫中外”與“學(xué)貫中西”同義,后者出自清代吳趼人《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第81回:“本領(lǐng)事久聞這位某觀察,是曾經(jīng)某制軍保舉過(guò)他留心時(shí)務(wù)、學(xué)貫中西的”,意思是“學(xué)問(wèn)淵博、貫通中西”。因此,新校訓(xùn)體現(xiàn)的是學(xué)校辦學(xué)的國(guó)際視野(Global Vision)和開(kāi)放包容(Openness and Inclusiveness)的胸襟氣度,鼓勵(lì)萬(wàn)千學(xué)子學(xué)通中外、追求卓越。國(guó)內(nèi)大學(xué)中,以“海納百川”為校訓(xùn)的還有四川大學(xué)(海納百川、有容乃大)、中國(guó)海洋大學(xué)(海納百川、取則行遠(yuǎn))和海南大學(xué)(海納百川、大道致遠(yuǎn)),以“學(xué)貫中外(西)”為校訓(xùn)的還有上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(格高志遠(yuǎn)、學(xué)貫中外)和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)(明德尚行、學(xué)貫中西)。
其次,“海納百川、學(xué)貫中外”較好地體現(xiàn)了校訓(xùn)功能。好的校訓(xùn)應(yīng)該具有內(nèi)聚人心、外塑名片的作用。劉根正(1997:45)認(rèn)為,校訓(xùn)是校園文化建設(shè)的明珠,是高校師生的座右銘,也是一所大學(xué)最好的廣告詞,具有引導(dǎo)教風(fēng)學(xué)風(fēng)、凝聚師生向心力和對(duì)校外社區(qū)宣傳學(xué)校的作用。作為校園文化的特殊形態(tài),“海納百川、學(xué)貫中外”以簡(jiǎn)明扼要、意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的方式總結(jié)凝練該校培養(yǎng)“具有國(guó)際視野、家國(guó)情懷、溝通能力與創(chuàng)新精神的復(fù)合型國(guó)際化人才”的育人理念、“守則求實(shí)、開(kāi)放包容”的人文精神和“團(tuán)結(jié)勤奮、嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)、追求卓越”的辦學(xué)風(fēng)格,體現(xiàn)了學(xué)校賡續(xù)光榮歷史、傳承優(yōu)良傳統(tǒng)和不斷與時(shí)俱新的精神內(nèi)核,對(duì)內(nèi)統(tǒng)一了師生育人共識(shí),對(duì)外宣揚(yáng)了辦學(xué)理念與學(xué)校精神,體現(xiàn)了高校校訓(xùn)文化育人、價(jià)值塑造和文化傳承的功能。同時(shí),將校訓(xùn)譯為英文,也是學(xué)校擴(kuò)大海外影響力的體現(xiàn)。
最后,“海納百川、學(xué)貫中外”具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。這種特點(diǎn)首先體現(xiàn)在其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上。國(guó)內(nèi)校訓(xùn)多采用四言八字(如北京大學(xué)的“愛(ài)國(guó)、進(jìn)步、民主、科學(xué)”)、二言八字(如南開(kāi)大學(xué)的“允公允能、日新月異”)或四言十六字(如西安交通大學(xué)的“精勤求學(xué)、敦篤勵(lì)志、果毅力行、忠恕任事”)的格式①,而國(guó)外高校的校訓(xùn),根據(jù)趙軍峰、周婷(2016:108)基于中英文校訓(xùn)語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比研究,采用短語(yǔ)的占50%,采用句子的占30%,其他結(jié)構(gòu)占20%。本文所議校訓(xùn)采用的是典型的二言八字結(jié)構(gòu)。其次,由于校訓(xùn)具有重要的訓(xùn)導(dǎo)功能,因此用語(yǔ)必須簡(jiǎn)潔、便于記憶。根據(jù)《辭海》的界定,校訓(xùn)是“學(xué)校為訓(xùn)育上之便利,選若干德育條目制成匾額,懸之校中公見(jiàn)之地,使人隨時(shí)注意而實(shí)踐之”(舒新城等,1981:1493)。因此,國(guó)內(nèi)外校訓(xùn)或鐫刻于醒目處(如西點(diǎn)軍校將自己的校訓(xùn)“Duty,Honor,Country(職責(zé)、榮譽(yù)、國(guó)家)”刻在學(xué)校廣場(chǎng)的墻上),或刻在自己的校徽上(如美國(guó)加州大學(xué)的校徽上刻著校訓(xùn)“Let There Be Light(讓這里閃耀光芒)”),用語(yǔ)簡(jiǎn)潔、便于記憶至關(guān)重要。第三,大學(xué)校訓(xùn)多有尚古崇雅的傾向。“尚古”是指大學(xué)校訓(xùn)注重用典,突出校訓(xùn)的文化內(nèi)涵。如清華大學(xué)的校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”語(yǔ)出《周易》的“天行健,君子以自強(qiáng)不息;地勢(shì)坤,君子以厚德載物”,河南大學(xué)的校訓(xùn)“明德新民、止于至善”源自儒家經(jīng)典《大學(xué)》的開(kāi)篇句“大學(xué)之道,在明明德,在親(新)民,在止于至善”,牛津大學(xué)的校訓(xùn)“The Lord is my light(上帝是我的亮光)”出自《圣經(jīng)》詩(shī)篇的第 27 篇,耶魯?shù)男S?xùn)“Truth and Light(真理與光明)”來(lái)自《圣經(jīng)》詩(shī)篇的第43篇等。“崇雅”則指校訓(xùn)通過(guò)使用古雅的文字來(lái)體現(xiàn)其高雅,如香港中文大學(xué)的“博文約禮”,香港大學(xué)的“明德格物”等,而國(guó)外大學(xué)的校訓(xùn)多使用拉丁文,如在美國(guó)常春藤的八所學(xué)校中,六所大學(xué)的校徽均有拉丁文(胡波,2016:70)。最后,部分學(xué)校的校訓(xùn)還注重首字或末字的組合,突出校訓(xùn)的專(zhuān)有特性,如海南大學(xué)的校訓(xùn)“海納百川、大道致遠(yuǎn)”首字組合為該校的簡(jiǎn)稱(chēng)“海大”,四川大學(xué)的校訓(xùn)“海納百川、有容乃大”末字的組合為“川大”,而本文所涉的校訓(xùn)“海納百川、學(xué)貫中外”的末字組合也是四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的簡(jiǎn)稱(chēng)“川外”。
綜上所述,體驗(yàn)互動(dòng)(即“體”的考察)表明,待譯源文“海納百川、學(xué)貫中外”包含了學(xué)校的辦學(xué)理念和校訓(xùn)“內(nèi)聚人心、外塑宣傳”的功能,同時(shí)其二言八字結(jié)構(gòu)契合國(guó)內(nèi)外校訓(xùn)簡(jiǎn)潔易記、尚古崇雅、末字寓名的特點(diǎn)。這些通過(guò)與現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界“體驗(yàn)互動(dòng)”獲得的意義,彰顯了譯者通過(guò)“體”的過(guò)程獲得源文意義的動(dòng)態(tài)特性,將在翻譯過(guò)程中進(jìn)入“概念整合機(jī)制”,成為譯文生成的客觀依據(jù)。
根據(jù)體認(rèn)翻譯學(xué),翻譯是譯者“運(yùn)用多種體認(rèn)方式”將自己通過(guò)“體驗(yàn)互動(dòng)”獲得的意義“映射進(jìn)譯入語(yǔ),再用創(chuàng)造性模仿機(jī)制將其建構(gòu)和轉(zhuǎn)述出來(lái)”(王寅,2021:115)。可見(jiàn),“映射”與“創(chuàng)仿”是翻譯過(guò)程的核心,譯者“映射”的是自己對(duì)源文的理解,是一種“客觀現(xiàn)實(shí)”;而“創(chuàng)仿”則表明,“映射”進(jìn)譯入語(yǔ)的“客觀現(xiàn)實(shí)”經(jīng)過(guò)譯者作為認(rèn)知主體的認(rèn)知加工之后,受各種主客觀因素的影響,生成的譯文往往會(huì)出現(xiàn)不同程度的偏離或變異,被稱(chēng)為“新創(chuàng)結(jié)構(gòu)”。下面本文將分析這種變異在所征集譯文中是如何體現(xiàn)的。
仔細(xì)對(duì)比可見(jiàn),源文由“海納百川、學(xué)貫中外”兩部分組成。這種結(jié)構(gòu)除譯文5和譯文8以外,都得到了不同程度的保留。譯文5將譯文處理成了三元結(jié)構(gòu)“A、B and C”,雖然含義并沒(méi)有增加,但源文的二言八字結(jié)構(gòu)卻遭到了破壞。譯文8將源文的二言結(jié)構(gòu)合二為一,融合處理成“To become+表語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),這是譯者認(rèn)知加工之后的變異,強(qiáng)烈地體現(xiàn)了譯者的主體性,但明顯地違背了源文的結(jié)構(gòu)特征。體認(rèn)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯“在語(yǔ)言層面主要有‘完全按照字面直譯’‘部分按照字面翻譯’和‘字詞兼認(rèn)知的譯法’等三種方法”(王寅,2021:340)。據(jù)此,其余18個(gè)譯文可歸類(lèi)如下:(1)完全按照字面直譯,如譯文7和14;(2)部分按照字面翻譯,如譯文4、12、18—20;(3)字詞兼認(rèn)知譯法,如譯文1—3、6、8—11和13—17。
在“完全按照字面直譯”的譯文中,譯文7除了將“學(xué)貫中外”具化為“獲得不同文化的知識(shí)(acquire knowledge of different cultures)”以外,幾乎是源文字面含義的忠實(shí)表達(dá),外教Ethan也對(duì)其青睞有加;同時(shí),譯者在這里根據(jù)邏輯,新增了后半部分的主語(yǔ)“the learned”,屬于“新創(chuàng)結(jié)構(gòu)”。譯文14較為忠實(shí)地翻譯了“學(xué)貫中外”字面含義,但忽略了“海納百川”中“海”與“百川”的意象,將其譯成“Be broadminded to global diversity”,強(qiáng)調(diào)對(duì)“多元的包容”,體現(xiàn)出譯者認(rèn)知加工之后的個(gè)性闡釋。
在“部分按照字面翻譯”的5個(gè)譯文中,譯文4、12和19都保留了源文“海(sea)”的意象:譯文4用“Being inclusive as the sea”、譯文12用“Inclusive as Sea”點(diǎn)明“海納百川”中的核心意義“包容(Inclusive)”,有機(jī)兼顧字面意義與深層意義;譯文19則用“A Sea of Rivers”淡化這一核心意義,但同時(shí)也賦予譯文更多的聯(lián)想空間。需要特別指出的是,譯文12、18、19、20均注意到了源文二言八字結(jié)構(gòu)末字組合形成的“川外”二字,企圖通過(guò)不同的單詞組合再造學(xué)校英文縮寫(xiě)“SISU”:譯文12“Unbordered in Scholarship,Inclusive as Sea”的首字母是“USIS”,要從右向左看才能形成“SISU”,這有違常規(guī)閱讀順序;譯文18通過(guò)拉丁文“Sēparātiōnibus Intrāmus,Sequimurniversīs”的首字母組合形成“SISU”,雖然契合了英美國(guó)家校訓(xùn)以拉丁文求古雅的特點(diǎn),但其英文“From difference we come,to university we go(源自差異、走向大學(xué))”的釋義跟源文差別太大,譯文因照顧形式特點(diǎn)產(chǎn)生的“新創(chuàng)結(jié)構(gòu)”過(guò)多地偏離了源文意旨;譯文19直接用“SISU”契合源文的末字組合“川外”,進(jìn)而用“A Sea of Rivers; A World of Scholars”對(duì)這一縮寫(xiě)進(jìn)行釋義闡釋,是“映射”該語(yǔ)言特點(diǎn)的有益嘗試,但譯文中動(dòng)詞的缺失弱化了大海對(duì)百川的“包容”和學(xué)者“學(xué)貫中外”的追求;譯文20用“LOCAL and GLOCAL”翻譯“中外”,同時(shí)用“SO IT SUITS YOU”的字母組合生造“SISU”,這一方法雖然使譯文語(yǔ)言生動(dòng)活潑,但新增信息顯得不夠自然,過(guò)于明顯的人造痕跡使譯文偏離源文意旨。
余下的11個(gè)譯文均屬“字詞兼認(rèn)知的譯法”,其共同特點(diǎn)是抓住源文字面以下所表達(dá)的“國(guó)際視野、擁抱(或包容)差異、追求卓越”的深層含義,但譯者不同,在對(duì)源文物質(zhì)世界與語(yǔ)言世界進(jìn)行體驗(yàn)互動(dòng)與認(rèn)知加工的過(guò)程中,其個(gè)人觀念、教育背景和心智所導(dǎo)致的個(gè)性化“認(rèn)知加工”就會(huì)不同,隨之產(chǎn)生譯文的偏離。譯文1用Learning和Looking、Globally和Glocally形成尾韻與頭韻,很好地兼顧了形式特征,但卻喪失了源文所蘊(yùn)含的“包容”含義。譯文2彌補(bǔ)了這一問(wèn)題,用“Global vision”表達(dá)“海納百川”所體現(xiàn)的“國(guó)際視野”,用“Glocal learning”直譯“學(xué)貫中外”的內(nèi)涵。譯文3中兩個(gè)“V+ing”的形式也較好地體現(xiàn)了源文的對(duì)仗結(jié)構(gòu),但相比譯文2而言,不夠簡(jiǎn)潔且略顯單調(diào)。譯文6雖然用兩個(gè)“Be+形容詞”的結(jié)構(gòu)復(fù)制了源文的二言八句特征,但“truth”卻是經(jīng)譯者認(rèn)知加工之后新增的信息。同樣,譯文9和譯文10雖然用詞稍有不同,但核心的含義仍然是“Virtues(美德)”和“Wisdom(智慧)”,這種認(rèn)知加工之后的“新創(chuàng)結(jié)構(gòu)”與源文的內(nèi)涵發(fā)生了重大偏移。與此類(lèi)似,譯文11雖然簡(jiǎn)潔易記,但“Broad Education”這一表達(dá)將“學(xué)貫中外”具體化為“education”,也因認(rèn)知加工出現(xiàn)偏差。譯文13“Inclusive practice,academic excellence”用兩個(gè)并列詞組復(fù)制源文的二言八句結(jié)構(gòu),其中“practice”和“excellence”形成尾韻,但“海納百川”體現(xiàn)的是胸襟和氣度,將其具化為“Inclusive practice(包容實(shí)踐)”,跟源文的表意重點(diǎn)發(fā)生了偏移。譯文15雖然備受外教Robin欣賞,但“heart”“mind”“far and wide”“east and west”都是譯者心智世界認(rèn)知加工的結(jié)果,是源文所沒(méi)有的信息。譯文16的前半部分“Diversity in minds”是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,但后半部分用“in kinds”強(qiáng)行形成尾韻顯得有些牽強(qiáng),同時(shí)“integrity”也是譯者認(rèn)知加工的新增項(xiàng)。譯文17結(jié)構(gòu)雖然非常工整,但“boundaries(邊界)”與“the unlimited(無(wú)限)”等含義僅是源文“(海)納百川”與“(學(xué))貫中外”的延展,使目標(biāo)語(yǔ)言的表意重點(diǎn)與客觀現(xiàn)實(shí)之間出現(xiàn)了偏離。
可見(jiàn),盡管源文所表達(dá)的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)相同,但是20個(gè)譯文卻因?yàn)?0名譯者自身的認(rèn)知加工出現(xiàn)了個(gè)性化特點(diǎn)。福柯尼爾(Fauconnier,1997:11)的概念整合理論認(rèn)為,意義的建構(gòu)可以分為兩步:(1)建立心理空間;(2)在當(dāng)前話語(yǔ)語(yǔ)境的引導(dǎo)下建構(gòu)心理空間的映射關(guān)系(李勇忠、白黎,2022:36)。體認(rèn)翻譯學(xué)的概念整合理論則更進(jìn)一步,將譯者心理空間映射關(guān)系的建構(gòu)具化為融合空間的互動(dòng)體驗(yàn):譯者將原輸入空間的要素帶入融合空間進(jìn)行互動(dòng)體驗(yàn),進(jìn)而確立輸入空間與類(lèi)屬空間共建的映射關(guān)系。但經(jīng)過(guò)不同譯者一系列認(rèn)知加工之后,譯者的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)背景、現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境、話語(yǔ)視角、語(yǔ)義邏輯等均會(huì)進(jìn)入融合空間,產(chǎn)生原輸入空間所沒(méi)有的“新創(chuàng)結(jié)構(gòu)”,使譯文走向多元與差異。就本文所述的校訓(xùn)翻譯而言,源文的二言八字結(jié)構(gòu)、簡(jiǎn)潔易記的特征、開(kāi)放包容的氣度、國(guó)際辦學(xué)的視野和追求卓越的理念,以及不同譯文所使用的“inclusiveness”“global vision”“academic excellence”“knowledge”“diversity”等,這是“人類(lèi)在對(duì)客觀世界進(jìn)行互動(dòng)體驗(yàn)(即‘體’)基礎(chǔ)上所形成的概念和意義”,體現(xiàn)的是譯文的“同”,而譯文的“異”則是不同譯者“認(rèn)知加工(即‘認(rèn)’)”的結(jié)果,說(shuō)明譯文的產(chǎn)出受“人類(lèi)心智世界的影響”,可以用來(lái)“解釋語(yǔ)言表達(dá)存在個(gè)性差異的原因”(王寅,2008:211)。“體認(rèn)性”原則是體認(rèn)翻譯學(xué)的核心原則,其中“體”是指對(duì)現(xiàn)實(shí)的互動(dòng)體驗(yàn),“具有較多的客觀性”;“認(rèn)”則是認(rèn)知加工,“具有較多的主觀性”(王寅,2021:116)。上述20個(gè)譯文所出現(xiàn)的“新創(chuàng)結(jié)構(gòu)”,其實(shí)質(zhì)就是“1+1>2”中的新增項(xiàng),體現(xiàn)了不同譯者的認(rèn)知加工,是譯者主體主觀體認(rèn)的結(jié)果。
對(duì)于多主體認(rèn)知加工出現(xiàn)的譯文多樣性,一方面要從理論的角度予以解釋,另一方面要合理排除這些多樣性帶來(lái)的干擾,獲得預(yù)期的譯文。作為一個(gè)由機(jī)構(gòu)發(fā)起的、有目的的翻譯行為,可以利用機(jī)構(gòu)所具有的專(zhuān)家資源,通過(guò)會(huì)商的方式解決翻譯過(guò)程中的爭(zhēng)議問(wèn)題。6名精通中英文的中國(guó)專(zhuān)家(其中2名為校領(lǐng)導(dǎo))和2名外籍專(zhuān)家受邀對(duì)這20個(gè)譯文進(jìn)行最后的遴選、修改或完善,確定譯文為“Global Vision,Academic Excellence”,理由如下:(1)譯文要準(zhǔn)確傳達(dá)源文的內(nèi)涵。主要指學(xué)校辦學(xué)的國(guó)際視野、開(kāi)放包容的胸襟氣度和鼓勵(lì)師生嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)、全心向?qū)W、追求卓越的價(jià)值導(dǎo)向。當(dāng)字面直譯不能體現(xiàn)這些核心內(nèi)涵時(shí),可以犧牲源文意象、末字組合效果和二言八字結(jié)構(gòu)等形式意義,因此排除譯文8—12、15—16和18—20。(2)譯文要簡(jiǎn)潔易記。校訓(xùn)具有特殊的育人功能,簡(jiǎn)短有力、便于記憶是基本要求,因此不宜采用句子結(jié)構(gòu)(排除譯文6、7、14、17),最好遵循英語(yǔ)國(guó)家校訓(xùn)以短語(yǔ)結(jié)構(gòu)為主的特點(diǎn)。(3)譯文要博采眾長(zhǎng)、形式優(yōu)美。有專(zhuān)家反映“glocal”為拼綴法構(gòu)詞,有些讀者不能理解,因而剔除了譯文2;其他譯文中,academic excellence重復(fù)了4次,說(shuō)明譯者們對(duì)該用語(yǔ)比較認(rèn)可,專(zhuān)家同樣認(rèn)為以此翻譯“學(xué)貫中外”既兼顧了源文的內(nèi)涵,也與“Global vision”形成結(jié)構(gòu)上的對(duì)仗,做到了形式優(yōu)美。需要特別指出的是,“專(zhuān)家會(huì)商、博采眾長(zhǎng)”的過(guò)程本身也是一個(gè)專(zhuān)家與源文及眾譯者互動(dòng)體驗(yàn)、認(rèn)知加工的過(guò)程。
本文通過(guò)一則校訓(xùn)翻譯的實(shí)例,剖析了校訓(xùn)翻譯這一特殊翻譯行為過(guò)程中多個(gè)主體經(jīng)互動(dòng)體驗(yàn)和認(rèn)知加工形成譯文的過(guò)程。可以看出,體認(rèn)翻譯學(xué)除對(duì)文學(xué)翻譯具有較強(qiáng)的解釋力以外,也能很好地解釋校訓(xùn)翻譯中的體驗(yàn)互動(dòng)、認(rèn)知加工與譯文異同。同時(shí),與文學(xué)翻譯相比,校訓(xùn)翻譯作為一種由機(jī)構(gòu)發(fā)起、多主體參與的非文學(xué)文本翻譯,翻譯過(guò)程除源文擬定主體以外,還有多個(gè)譯者、多個(gè)外籍專(zhuān)家、多個(gè)雙語(yǔ)專(zhuān)家的參與,具有與文學(xué)翻譯不同的特質(zhì)。在校訓(xùn)翻譯過(guò)程中,不同譯者主體對(duì)于話語(yǔ)對(duì)象的體認(rèn),由于各自體認(rèn)背景的不同、知識(shí)結(jié)構(gòu)的差異、識(shí)解方式的獨(dú)特性等,呈現(xiàn)出與源文內(nèi)涵不盡相同的解讀與闡釋,體現(xiàn)出各自認(rèn)知加工的獨(dú)特性與多元性,而體認(rèn)翻譯學(xué)對(duì)于這種多元性具有較強(qiáng)的解釋力。王寅(2022:20)曾指出,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,中國(guó)學(xué)者“不能再將視線盯住西方”,而應(yīng)變“跟著說(shuō)、照著說(shuō)”為“想著說(shuō)、領(lǐng)著說(shuō)”。體認(rèn)翻譯學(xué)作為中國(guó)學(xué)者提出的原創(chuàng)性翻譯理論,是“想著說(shuō)、領(lǐng)著說(shuō)”的有益嘗試。但我們也應(yīng)該看到,這一理論才剛剛提出,其解釋力與理論建構(gòu)的合理性還有待時(shí)間的檢驗(yàn),對(duì)此我們拭目以待。
注釋?zhuān)?/p>
① 除四言八字、二言八字、四言十六字以外,我國(guó)高校校訓(xùn)還有少量的二言二字(如北京交通大學(xué)的“知行”)、一言四字(如浙江大學(xué)的“求是創(chuàng)新”、中南大學(xué)的“經(jīng)世致用”)、四言四字(如西北農(nóng)林科技大學(xué)的“誠(chéng)、樸、勇、毅”)、五言五字(如澳門(mén)大學(xué)的“仁、義、禮、知、信”)、二言十字(如復(fù)旦大學(xué)的“博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思”、蘇州大學(xué)的“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”)和五言十字(如中山大學(xué)的“博學(xué)、審問(wèn)、明辨、慎思、篤行”)等。