張 巖
(山東藝術(shù)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250000)
隨著國(guó)家綜合實(shí)力的提升,我國(guó)文化產(chǎn)品出海成為重要的研究課題。但是,傳統(tǒng)文化產(chǎn)品出海并非一帆風(fēng)順,難以形成廣泛傳播。隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)游戲、短視頻等數(shù)字文化產(chǎn)品的出現(xiàn),為文化產(chǎn)品出海帶來(lái)了發(fā)展機(jī)遇。
從表面來(lái)看,“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略推出后文化產(chǎn)業(yè)搭上了數(shù)字技術(shù)飛速發(fā)展的快車,一系列新興文化業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn),為我國(guó)文化產(chǎn)品出海奠定了技術(shù)層面的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。從深層次來(lái)看,隨著全球化進(jìn)程的加快,全球文化語(yǔ)境發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變,受眾更樂(lè)于接受易于理解的信息,由此,“轉(zhuǎn)文化傳播”理念逐步走入國(guó)際受眾視野。“轉(zhuǎn)文化傳播”側(cè)重于對(duì)文化內(nèi)容與傳播方式進(jìn)行“目標(biāo)性轉(zhuǎn)化”,變文化排斥為價(jià)值認(rèn)同,進(jìn)而較好地實(shí)現(xiàn)文化輸出[1]。在“轉(zhuǎn)文化傳播”理論視角下,分析我國(guó)文化產(chǎn)品出海的實(shí)踐與轉(zhuǎn)變,挖掘造成其文化產(chǎn)品出海路徑重構(gòu)的深層原因,具有重要意義。
我國(guó)部分文化產(chǎn)品在對(duì)外傳播過(guò)程中沒有形成清晰的“中國(guó)符號(hào)”,不能充分地彰顯相應(yīng)的文化價(jià)值,難以講好“中國(guó)故事”。比如,龍、熊貓、功夫等國(guó)外受眾耳熟能詳?shù)闹袊?guó)符號(hào)以及花木蘭、西游記等獨(dú)具中國(guó)特色的故事,因?yàn)槿鄙倥c時(shí)俱進(jìn)的深層轉(zhuǎn)化與詮釋而未能在世界范圍內(nèi)取得良好的傳播效果。因此,我國(guó)文化產(chǎn)品在出海過(guò)程中應(yīng)轉(zhuǎn)變傳播思路,從單純的文化輸出向?qū)崿F(xiàn)文化認(rèn)同過(guò)渡,充分考慮不同文化語(yǔ)境下海外受眾對(duì)文化產(chǎn)品的接受力、理解力,從而減少海外受眾在解讀上的偏差,避免刻板偏見。
我國(guó)部分文化產(chǎn)品在對(duì)外傳播過(guò)程中未能精準(zhǔn)把握海外受眾的特征與文化消費(fèi)傾向,未挖掘出海外受眾興趣與偏好的切入點(diǎn),難以與海外受眾形成有效的交流與互動(dòng);同時(shí),為了迎合全球化語(yǔ)境,我國(guó)文化產(chǎn)品在海外傳播過(guò)程中所塑造的形象沒有很好地展示出我國(guó)特色,未能引發(fā)海外受眾“共情”,因此難以有效引導(dǎo)受眾對(duì)我國(guó)的文化價(jià)值與文化訴求進(jìn)行探索。
書籍、報(bào)紙、電影和早期互聯(lián)網(wǎng)等以單向傳輸為主的媒介,是我國(guó)文化產(chǎn)品對(duì)外傳播的主要渠道。以暢銷書的運(yùn)營(yíng)機(jī)制為例,一本書從撰寫、印刷、出版到市場(chǎng)流通的時(shí)間周期長(zhǎng)、中間環(huán)節(jié)繁復(fù),在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,這種運(yùn)營(yíng)機(jī)制缺乏靈活性。傳統(tǒng)文化產(chǎn)品的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)在“以‘低投入、低風(fēng)險(xiǎn)、低收益’的方式進(jìn)行多個(gè)文化產(chǎn)品的開發(fā),依靠多樣化的產(chǎn)品快速搶占市場(chǎng),并發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)時(shí)空無(wú)限性”[2]的IP開發(fā)模式下明顯失靈。
多年以來(lái),跨文化傳播(Intercultural Communication)一直是我們研究文化產(chǎn)業(yè)的核心概念,在此基礎(chǔ)上形成了龐雜而多元的知識(shí)體系。在全球化時(shí)代,傳統(tǒng)媒體依靠信息傳播技術(shù)對(duì)受眾的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行改造,從而干預(yù)了文化的轉(zhuǎn)型。
然而,隨著世界進(jìn)入“新全球化時(shí)代”,全球文化生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)方式與意識(shí)形態(tài)正在不斷演變,“跨文化傳播”理論體系已經(jīng)無(wú)法完全契合世界文化格局的變化。
隨著數(shù)字傳播技術(shù)的飛速發(fā)展與廣泛應(yīng)用,信息傳播形式發(fā)生了質(zhì)的改變。“泛傳播”時(shí)代,被動(dòng)接收信息的受眾因社交媒體的普及逐漸成為資訊與輿論的“內(nèi)容生產(chǎn)者”,這使得原本處于全球信息邊緣的國(guó)家異軍突起,成為全球傳播體系的新生力量。這種新型傳播生態(tài)將使“文化雜糅”成為下一階段全球文化的主流,“跨文化傳播”的概念已經(jīng)無(wú)法滿足全球文化復(fù)雜性的需要。全球媒介文化傳播正在向“轉(zhuǎn)文化傳播”邁進(jìn),形成文化雜糅和轉(zhuǎn)型的新趨勢(shì)。
2022年工信部數(shù)據(jù)顯示,在全球互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)市值前30強(qiáng)中,中國(guó)企業(yè)占有10個(gè)席位,網(wǎng)民規(guī)模居世界首位,形成了超大規(guī)模的市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)。從電影票房成績(jī)來(lái)看,2018年第一季度中國(guó)首次超越了北美,躍居世界第一大電影市場(chǎng)。以上數(shù)據(jù)表明,以中國(guó)為代表的發(fā)展中國(guó)家正在強(qiáng)勢(shì)崛起,為構(gòu)建轉(zhuǎn)文化傳播新格局奠定了牢固的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。
“轉(zhuǎn)文化傳播”理論研究者突破了以美國(guó)為中心的傾向,這些研究者大多來(lái)自美國(guó)以外的國(guó)家或地區(qū),多數(shù)研究者擁有在第三世界國(guó)家學(xué)習(xí)、生活的經(jīng)歷,熟知跨文化傳播對(duì)“異質(zhì)性”文化的制約,長(zhǎng)期致力于文化批判研究。針對(duì)同質(zhì)文化所帶來(lái)的問(wèn)題,沃爾夫?qū)ね柺╓olfgang Welsch)認(rèn)為,全球化催生了“雜合性”的生活狀態(tài),這種生活狀態(tài)是跨越國(guó)家界限的且不會(huì)被國(guó)境線所阻擋的。“雜合性”是指不同族群、文化、意識(shí)形態(tài)的交互融合的過(guò)程[3],文化的雜合化是世界范圍內(nèi)移民、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、數(shù)字技術(shù)推動(dòng)的結(jié)果[4]。因此,適應(yīng)“新全球化”傳播情況、遵循文化傳播特殊規(guī)律,在數(shù)字時(shí)代對(duì)于我國(guó)文化成功“走出去”至關(guān)重要。
基于此,威爾施提出了“Transkulturalitat”概念,我國(guó)一些學(xué)者將其譯為“跨文化”,筆者更認(rèn)同史安斌與趙月枝的“轉(zhuǎn)文化”譯法。“轉(zhuǎn)文化傳播”是指不同文化中的主體以及不同文化體系之間,通過(guò)交流和借鑒轉(zhuǎn)型生成新的跨文化主體和社會(huì)文化形式[5]。轉(zhuǎn)文化傳播不再把“轉(zhuǎn)型”看作文化主體自發(fā)的行為表現(xiàn),而是試圖從“去本質(zhì)主義”的立場(chǎng)進(jìn)入文化生產(chǎn)內(nèi)部,重新發(fā)現(xiàn)在政治經(jīng)濟(jì)體系、物質(zhì)化生產(chǎn)和再生產(chǎn)過(guò)程中文化傳播主體間的權(quán)力轉(zhuǎn)化關(guān)系。因此,筆者認(rèn)為傳播學(xué)應(yīng)當(dāng)聚焦的是關(guān)于異質(zhì)性社會(huì)關(guān)系的問(wèn)題,而不再是以意識(shí)形態(tài)為主的文化政治。
從理論傳承與發(fā)展層面來(lái)看,“轉(zhuǎn)文化傳播”是“跨文化傳播”的升級(jí)。一方面,在傳播方式上“轉(zhuǎn)文化傳播”是對(duì)“跨文化傳播”的改良,它包含了對(duì)多元文化的創(chuàng)造性表達(dá),加強(qiáng)了多元文化間的溝通互動(dòng)。另一方面,在傳播效果層面來(lái)看,“轉(zhuǎn)文化傳播”具有四大維度:第一,傳播主體多元化,鼓勵(lì)大眾平等參與文化傳播;第二,傳播者具有對(duì)內(nèi)容的主觀選擇與創(chuàng)造能力,不再是內(nèi)容與文化的搬運(yùn)工,這要求傳播主體具備講好中國(guó)故事的能力;第三,“轉(zhuǎn)文化傳播”更具人文生活氣息;第四,受眾不再是被動(dòng)的文化與信息接收者,而是主動(dòng)接收者。
從概念與理論構(gòu)型層面來(lái)看,“轉(zhuǎn)文化傳播”強(qiáng)調(diào)全球文化傳播的內(nèi)化屬性[6],強(qiáng)調(diào)在不同文化的碰撞與摩擦過(guò)程中,主位文化的演變與新文化業(yè)態(tài)在平等交流互鑒狀態(tài)下的生成。以傳統(tǒng)媒體與新媒體的關(guān)系為例,二者在數(shù)字時(shí)代的逐步融合過(guò)程中,在塑造新的生活方式、升級(jí)文化體驗(yàn)、重建價(jià)值觀等方面發(fā)揮著重要作用。
文化產(chǎn)品作為文化的載體,在推動(dòng)文化交流、實(shí)現(xiàn)文化被接受等方面發(fā)揮著重要作用。由于國(guó)別、民族、文化底蘊(yùn)等客觀界限的存在,將文化直接輸出與遷移已經(jīng)無(wú)法適應(yīng)時(shí)代發(fā)展需要,只有通過(guò)文化轉(zhuǎn)化與重塑,才能打破跨文化交流的桎梏。
從“轉(zhuǎn)文化傳播”與文化產(chǎn)品出海的邏輯關(guān)系來(lái)看,“轉(zhuǎn)文化傳播”更加溫和。一方面,“轉(zhuǎn)文化傳播”能夠保證受眾的利益。“轉(zhuǎn)文化傳播”正是要求對(duì)自身文化進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)化,在滿足受眾文化價(jià)值的前提下實(shí)現(xiàn)文化的廣泛傳播,從而滿足各文化成員的利益。另一方面,“轉(zhuǎn)文化傳播”追求全面、客觀地展現(xiàn)文化元素,營(yíng)造了更有利于文化產(chǎn)品出海的環(huán)境。
在“轉(zhuǎn)文化傳播”階段,新的文化業(yè)態(tài)、傳播生態(tài)對(duì)原有文化產(chǎn)品的內(nèi)容、形式、傳播渠道提出了新的挑戰(zhàn),這意味著我們要對(duì)文化產(chǎn)品進(jìn)行創(chuàng)新。基于對(duì)“轉(zhuǎn)文化傳播”概念與本質(zhì)的理解,融入共情因子為文化產(chǎn)品賦能,對(duì)講好中國(guó)故事、推廣中國(guó)文化具有重要意義。
中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),無(wú)論是儒家的“仁者愛人”、道家的“博愛”還是墨家的“兼愛非攻”思想,都蘊(yùn)含著共情因子。共情的基礎(chǔ)是愛,是一種能夠打破國(guó)籍、民族、血緣、性別界限的情感,將共情因子融入文化產(chǎn)品并將其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵傳播到世界各地,更有助于打破不同文化間的隔閡與壁壘,通過(guò)共享情感與受眾建立起天然的連接,引發(fā)他們內(nèi)心深處的共鳴,進(jìn)而加深他們對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同感。
數(shù)字化時(shí)代,不同文化呈現(xiàn)出“你中有我,我中有你”的雜糅狀態(tài),在此趨勢(shì)下,我國(guó)文化產(chǎn)品也要注重內(nèi)容的優(yōu)化和傳播形式的轉(zhuǎn)換,加快傳播路徑的重構(gòu)。
提升文化產(chǎn)品的國(guó)際影響力,首先要了解目標(biāo)地區(qū)的文化特點(diǎn)、政策要求與受眾需求,經(jīng)過(guò)周密的市場(chǎng)調(diào)研,制定出與目標(biāo)市場(chǎng)相符合的“本土化”發(fā)展戰(zhàn)略。其次,要將自身文化與目標(biāo)地區(qū)文化融合為一體,要能夠引起受眾的共鳴,為擴(kuò)大傳播范圍提供強(qiáng)勁動(dòng)力。
在互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)境下,我國(guó)文化產(chǎn)品出海應(yīng)借助數(shù)字技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)渠道,融入一些海外受眾熟知的中國(guó)文化符號(hào),并打造成擁有高文化含量的互聯(lián)網(wǎng)文化產(chǎn)品,彰顯中國(guó)特色。
比如,在國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略與全球發(fā)行平臺(tái)的多重支持下,越來(lái)越多的網(wǎng)絡(luò)游戲企業(yè)將目光對(duì)準(zhǔn)海外市場(chǎng),在與國(guó)際領(lǐng)先企業(yè)交流過(guò)程中,提升了自身研發(fā)技術(shù)與創(chuàng)意水平;同時(shí),將中國(guó)傳統(tǒng)民俗、文化、建筑等元素融入網(wǎng)絡(luò)游戲中,打造了一批批優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)游戲。2020年,中國(guó)游戲海外市場(chǎng)規(guī)模高達(dá)154.5億美元,同比增長(zhǎng)了33.3%[7]。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)游戲企業(yè)在繼續(xù)保持競(jìng)爭(zhēng)力的同時(shí),還向全球化布局深化發(fā)展。比如,網(wǎng)絡(luò)游戲《原神》在國(guó)外得到了巨大反響,為了更好地將游戲中插曲的意境傳遞給外國(guó)受眾,《原神》在對(duì)某些歌詞的翻譯上做了一番努力,使海外受眾更能產(chǎn)生共情。
為了實(shí)現(xiàn)“中國(guó)價(jià)值”的有效傳遞,架構(gòu)起中國(guó)傳統(tǒng)文化與海外文化的橋梁,取得良好的文化認(rèn)同效果,文化生產(chǎn)者要充分考慮海外受眾的喜好,將受眾熟悉且喜愛的文化符號(hào)融入產(chǎn)品之中。比如,國(guó)產(chǎn)游戲《王者榮耀》在海外被叫做 《AOV》,抖音在美國(guó)、日本等國(guó)家被稱為“Tik Tok”,今日頭條海外版被叫做“Top Buzz”。再比如,美國(guó)電影The Legend of 1900在中國(guó)放映時(shí),片名根據(jù)劇情譯為《海上鋼琴師》,沒有直譯為《1900的傳奇》,這種符合中國(guó)人語(yǔ)言偏好的表述與直擊心靈引發(fā)共鳴的名稱,使這部電影受到了我國(guó)觀眾的廣泛好評(píng)。
在以“視覺轉(zhuǎn)向”為主的全球傳播時(shí)代,以字節(jié)跳動(dòng)旗下短視頻社交軟件抖音為代表的流媒體平臺(tái),憑借先進(jìn)的技術(shù)與跨國(guó)影音生產(chǎn)模式,加速在全球范圍內(nèi)的市場(chǎng)擴(kuò)張與內(nèi)容的全球推廣,并向迪士尼、好萊塢等傳統(tǒng)影音巨頭發(fā)起了挑戰(zhàn)。
“一帶一路”倡議的提出給全球文化互通共融發(fā)展帶來(lái)了新機(jī)遇,在此背景下,我國(guó)文化企業(yè)要積極搭建優(yōu)質(zhì)的數(shù)字平臺(tái)推動(dòng)中國(guó)文化傳播路徑的轉(zhuǎn)型,更好地實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去。以影視產(chǎn)業(yè)為例,網(wǎng)絡(luò)視聽平臺(tái)應(yīng)圍繞用戶思維、技術(shù)支撐等做好基建工作,同時(shí)充分挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中能夠引發(fā)海外受眾共情的元素,創(chuàng)作出被更多受眾喜愛的作品。
當(dāng)下,我國(guó)文化產(chǎn)品想要更好地“走出去”,就要正視自身在世界文化產(chǎn)品格局中的地位,充分利用各種渠道平臺(tái)通過(guò)不同類型的文化產(chǎn)品進(jìn)行“以我為主”的推廣;同時(shí),運(yùn)用“轉(zhuǎn)文化傳播”理念指導(dǎo)中國(guó)文化產(chǎn)品的海外傳播,嘗試讓中國(guó)文化與當(dāng)?shù)匚幕诤稀⒒?dòng),從而使中國(guó)文化更具親切感與感染力。此外,還可以創(chuàng)造性地對(duì)中國(guó)文化形態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,將中國(guó)文化的精神內(nèi)核融入當(dāng)?shù)匚幕校蛟斐瞿軌蜃尭喈?dāng)?shù)厝私邮艿牟⒎从承聲r(shí)代中國(guó)文化審美品味的優(yōu)質(zhì)文化產(chǎn)品。