摘? ? 要:文章通過分析四種類型機器翻譯的基本工作原理及局限,提出獲得良好翻譯效果的有效方式是在利用機器翻譯高效優(yōu)勢的同時,發(fā)揮人類譯員的質量把關作用,形成人機協(xié)同翻譯模式。為了讓翻譯工作者能在人機協(xié)同翻譯時代充分發(fā)揮把關作用,高校的翻譯人才培養(yǎng)必須聚焦學習者成為翻譯把關人所需的核心能力。一方面,培養(yǎng)其熟練運用翻譯技術的能力;另一方面,有序提升翻譯學習者的母語和外語應用能力、語境適應能力、跨文化溝通能力,與時俱進地培養(yǎng)多棲式語言服務人才。
關鍵詞:人機協(xié)同;翻譯人才培養(yǎng);翻譯把關人;核心能力
中圖分類號:G642.0? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? 文章編號:1002-4107(2024)01-0031-04
收稿日期:2023-03-21
作者簡介:李穎,長沙理工大學外國語學院副教授,博士
基金項目:湖南省普通高等學校教學改革研究項目“課程思政建設下成果集評價法在高校譯傳人才培養(yǎng)中的探索與實踐”(HNJG-20230353)
智能化信息技術的日新月異帶來了機器翻譯技術的不斷更替,越來越多領域開始借助機器翻譯來完成跨語言交際活動,為高校翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)提出了新要求。20世紀90年代初期,文曲星電子詞典流行于市,其便攜易操作的特點為人們的日常生活與工作帶來了便利。1996年,金山詞霸的出現(xiàn)讓人們感嘆計算機技術將翻譯帶入了新時代。進入21世紀后,以智能化驅動的機器翻譯技術已經(jīng)越來越接近人類的自我學習能力和邏輯思維能力,特別是ChatGPT的出現(xiàn),對翻譯行業(yè)產(chǎn)生巨大沖擊。市面上的人工智能翻譯軟件和翻譯機器層出不窮,內(nèi)載的具體應用場景也越來越豐富,不懂外語的人也可以在翻譯機器的幫助下完成一般語言學習、出國旅行、商務洽談等活動。2018年8月,科大訊飛董事長劉慶峰在青年企業(yè)家創(chuàng)新發(fā)展國際峰會上表示,翻譯工作的大多數(shù)崗位都將被翻譯機器代替,因為只要有數(shù)據(jù),只要有規(guī)律可循的領域,機器就可以學習頂尖專家知識,達到一流專家水平,從而超過90%從業(yè)人員[1]。各種翻譯軟件和翻譯機器的開發(fā)和應用使得社會各界開始質疑傳統(tǒng)人工翻譯存在的意義,外語教育界在行業(yè)與產(chǎn)業(yè)需求變化的影響下,開始從課程設置、師資隊伍建設、培養(yǎng)手段、培養(yǎng)資源建設、培養(yǎng)環(huán)境建設等方面綜合考慮現(xiàn)代外語人才培養(yǎng)的方向和路徑[2-5]。
人機協(xié)同局面勢必持續(xù)發(fā)展,大量只需要簡單判斷和識別便能完成的重復性工作將被機器取代,但需要創(chuàng)新意識、人文底蘊、情感投入的個性化工作始終離不開人類的參與和人類主體性的發(fā)揮,翻譯工作便是其中之一。在機器或軟件的輔助下,不同譯者在譯前、譯中、譯后三階段主觀能動性的發(fā)揮情況將直接影響譯文質量,譯者的把關過程也恰恰展現(xiàn)了機器所不可取代的人類譯員的核心能力。本文結合信息社會的人機協(xié)同翻譯發(fā)展趨勢,從“機譯+人譯”協(xié)同工作的特點出發(fā),針對高校翻譯人才核心能力的培養(yǎng)提出具體方向與方法。
一、機器翻譯的工作原理及社會應用
機器翻譯(Machine Translation)指“運用機器,通過特定的計算機程序將一種書寫形式或聲音形式的自然語言,翻譯成另一種書寫形式或聲音形式的自然語言”[6]。根據(jù)工作原理,機器翻譯可分為基于規(guī)則、基于實例、基于統(tǒng)計、基于深度學習四種類型,體現(xiàn)了人類運用計算機輔助完成翻譯任務的技術發(fā)展過程。目前,這些技術已廣泛應用于各行各業(yè),它們?yōu)槿祟惿a(chǎn)生活提供了便利,但從提高翻譯質量和培養(yǎng)新時代翻譯人才的角度出發(fā),我們有必要探索其在社會運用中表現(xiàn)出的短板。
(一)機器翻譯的四種類型及局限
第一種是基于規(guī)則的機器翻譯(Rule-based MT),其基本思想認為,一個語義無限的句子可以由有限的規(guī)則推導出來,這些規(guī)則包括詞法轉換規(guī)則、句法轉換規(guī)則、語義轉換規(guī)則和中間語轉換生成規(guī)則。人是規(guī)則的書寫者,他們的認知程度和主觀意識必定影響規(guī)則的全面性和客觀性。同時,人類的語言在隨時隨地發(fā)展變化,語言表達習慣也千差萬別,但規(guī)則系統(tǒng)不可能隨時增減或修改,其容錯能力也無法做到將所有規(guī)范與不規(guī)范的表述全部正確歸入恰當?shù)恼Z言轉換規(guī)則中,所以當有限的規(guī)則遇到萬變的語言現(xiàn)象時,基于規(guī)則的翻譯機器便會出現(xiàn)錯譯或翻譯失敗的情況,暴露了該類型翻譯技術在實時性方面的弱點。
第二種是基于統(tǒng)計的機器翻譯(Statistics-based MT)。該類型通過對大量的平行語料進行統(tǒng)計分析,構建統(tǒng)計翻譯模型,進而使用此模型進行翻譯。這種方法不再受制于人類提供的語言生成與轉換規(guī)則,而是以數(shù)據(jù)為中心,建立語料統(tǒng)計模型,“通過數(shù)學模型描述自然語言的轉化過程,在大規(guī)模多語言文本數(shù)據(jù)上自動訓練數(shù)學模型”[7],從而組合出翻譯所需的信息。該翻譯技術所需的機器虛擬內(nèi)存較小,更為親民。但平行語料庫的建設本身是一件耗時費力的工作,一些特殊用途翻譯任務還需要有特殊定制的平行語料庫才能實現(xiàn)精準翻譯的目的,并且有研究顯示,“除了中文、英文等資源豐富的語言,世界上絕大多數(shù)語言都缺乏大規(guī)模、高質量、廣覆蓋率的平行語料庫。即使對于中文和英文,現(xiàn)有平行語料庫的領域也主要集中在政府文獻和時政新聞,對于絕大多數(shù)領域而言依然嚴重缺乏數(shù)據(jù)”[7]。由此看來,該機器翻譯技術能否有效服務社會還依賴于開發(fā)者及時對語料庫進行擴容和維護。
第三種是基于實例的機器翻譯(Example-based MT),其仍依托語料庫開展翻譯活動。與前兩者不同的是,該類型不需要對語言進行使用規(guī)則分析,也不需要建立翻譯模型,而是通過建立多語對照的翻譯實例庫,在實例庫中查找和復現(xiàn)相似度最高的表達,是一種通過類比獲取翻譯的方法。這種原理的機器翻譯同樣受制于語料庫資源的廣泛性和代表性。同時,多語之間的相似度指的是語言結構的相似度,而非語境的相似度,這種僅依據(jù)語言片段的匹配來實現(xiàn)的語際轉化容易出現(xiàn)文不對題的情況。
第四種是基于深度學習的機器翻譯(Deep Learning-based MT),主要指神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯(Neural MT),是21世紀20年代提出的一種新的翻譯技術,由谷歌公司首先運用于Google翻譯等產(chǎn)品中,進一步提高了譯語的準確性和可讀性[6]。神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯會模仿人腦的神經(jīng)元進行學習和信息收集,結合輸入的語料庫對所需翻譯內(nèi)容進行上下文關聯(lián)理解,同時還具有生成自然語言中所沒有的表達方式的能力,對表述規(guī)范的原語和西化的原語有極精準的轉化度。但當它面對中文的一詞多性、一詞多意,漢語特色突出的押韻、諧音、列錦、隱喻等修辭表達,以及源文本質量較低等情況時,會出現(xiàn)大量錯譯、漏譯。
(二)機器翻譯的應用情況
進入21世紀后,機器翻譯已從少數(shù)專業(yè)人群向社會各行各業(yè),甚至各個家庭普及。2008年奧運會舉辦前,北京市各服務行業(yè)掀起了英語學習高潮。出租車司機、餐館服務員、景點講解員、地鐵站工作人員等隨時隨地都在練習英語日常交際用語。十幾年后的今天,服務行業(yè)從業(yè)者不再為自己不懂外語,無法服務外國朋友而惋惜,一線城市的出租車司機在載到外國人時,借助智能翻譯軟件,也可實現(xiàn)基本溝通。語言不通是境外游的主要障礙,機器翻譯技術為境外游帶來了春天。由于語言障礙,曾經(jīng)的境外游以跟團為主,現(xiàn)在只需使用在線翻譯軟件就能愜意地實現(xiàn)自由行。看不懂的文字可以拍照翻譯,說不出的表達可以借翻譯軟件來發(fā)聲,吃住游購娛過程中需要交流的地方全部可以借助翻譯軟件來完成。如果說翻譯軟件僅能滿足一般生活場景的翻譯,那么有硬件加持的翻譯機器則減少了商務洽談和國際會議在翻譯方面的不少壓力,一些國際會議上甚至出現(xiàn)了由同傳翻譯機器代替高精尖同傳人員來完成會議翻譯任務的場景。
翻譯軟件和翻譯機器的日益普及讓人們產(chǎn)生了“日后機器翻譯將完全取代人工翻譯”的聲音。“一小時翻譯”公司首席執(zhí)行奧弗·紹尚表示,幾年前,利用人工智能進行翻譯的質量僅能讓大家大致了解文本內(nèi)容,專業(yè)譯員一般需自己重新翻譯一遍,現(xiàn)在通過神經(jīng)機器翻譯獲得的譯文只需譯員稍作修改便能定稿[8]。目前人們廣泛運用的機器翻譯技術真的能達到如此高的精確度嗎?筆者以杜甫名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”的翻譯為例,檢索了中國市場較為主流的翻譯軟件A、B、C、D。其中,A軟件翻譯出現(xiàn)漏譯,且譯文句法結構缺失,不能稱之為完整的句子;C和D軟件雖傳達了詩意,但音美和形美蕩然無存;只有B軟件收錄了意美、音美、形美均得以考慮的許淵沖先生譯文。另有一例亦可充分證明人譯的不可替代性。2021年3月,中美高層戰(zhàn)略對話中楊潔篪厲聲駁斥美方的那一段話,若由翻譯機替代譯員張京進行翻譯,原語的氣勢必定大打折扣。這種人類根據(jù)現(xiàn)場語境來思考和決定的應變能力是機器翻譯無法替代的。此外,翻譯機器在一些國際活動中屢次出現(xiàn)翻譯失誤的案例也證明了機器無法完全替代人類譯員的事實。
人機協(xié)同翻譯模式將成為未來絕大多數(shù)行業(yè)開展跨語言交際活動的主要模式,機器幫助人類完成簡單重復的翻譯任務,人類則在譯前、譯中、譯后對譯文進行加工,提高翻譯效率,把關翻譯質量。2018年,科大訊飛公司的執(zhí)行總裁和上海外國語學院高翻學院專家在新品發(fā)布會上分別代表業(yè)界和學界表示,未來的翻譯是人和機器之間的良性互動,機器只能夠取代翻譯任務中技能比較單一的部分[9],有創(chuàng)造性的內(nèi)容、需要語境支持的內(nèi)容、需要文化關聯(lián)的內(nèi)容等都是機器翻譯所不能取代的。
“簡單”“重復”“技能單一”都是對翻譯任務的抽象描述,機器翻譯具體適合承擔何種翻譯任務,可根據(jù)原語文本的性質進行大致劃分。德國功能主義學派代表人物凱瑟琳娜·萊斯(Katharina·Reiss)以不同語言的功能為依據(jù),將文本劃分為“信息(informative)文本”“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”三種類型[10],每種文本需要根據(jù)其功能特點來選擇翻譯方法與手段。如,說明書、條約、商務信件、官方文件等信息文本注重信息的傳意和精準,表述方式客觀直接,規(guī)范性強,采用機器翻譯更加方便快捷;散文、詩歌、小說等文學作品屬于表情文本,特別注重文體、風格、意象、意境的傳達,其中還蘊含大量修辭手法,機器翻譯以其現(xiàn)有的語料庫和分析能力,尚且無法單獨完成較理想譯文的輸出,必須有人工譯員的編輯加工;對于廣告、海報、現(xiàn)場采訪、會議發(fā)言等感染文本,對原語和譯語產(chǎn)生的文化背景和現(xiàn)場語境有較高要求,翻譯機器目前基本做不到根據(jù)指示意翻譯出聯(lián)想意。
二、機器翻譯對翻譯人才核心能力培養(yǎng)的啟示
核心能力即在競爭中處于優(yōu)勢地位,對手幾乎無法達到的能力。在智能化時代,機器翻譯對于翻譯人才而言即是對手,翻譯人員需要將對手的能力為我所用,并以“我”的能力彌補對手的不足,以計算機輔助為手段,促進人機協(xié)同翻譯模式發(fā)揮最大效用,適應現(xiàn)代翻譯職業(yè)“知識專業(yè)化、技術現(xiàn)代化、任務快速化、質量標準化和工作團隊化” 的新特點[11]。時代的變化帶來對翻譯人才核心能力要求的變化。智能化時代到來之前不會被提及的翻譯技術應用能力,在人機協(xié)同翻譯模式下必須成為翻譯人才培養(yǎng)的核心目標之一。曾經(jīng)已經(jīng)被納入翻譯人才核心能力的母語和外語應用能力、語境適應能力、跨文化溝通能力等,必須具有時代化的新內(nèi)涵和新目標。
(一)落實翻譯技術應用能力培養(yǎng)目標
熟練掌握翻譯技術是把關的前提。21世紀是信息技術的時代,借助語言智能技術和語料庫技術開展翻譯活動是現(xiàn)代翻譯人才必須具備的能力。當廣大非翻譯專業(yè)人士在使用機器翻譯時,專業(yè)化的翻譯人員應該能夠借助計算機化工具輔助開展以人為主導的翻譯工作,在高速的同時獲得更精準的譯文,體現(xiàn)翻譯人才的核心競爭力。
近十年來,國內(nèi)外翻譯行業(yè)在政策和措施方面對翻譯人才翻譯技術應用能力的培養(yǎng)給予了充分重視。國外方面,歐盟翻譯碩士項目(EMT)的教學大綱已將翻譯人才的翻譯技術應用能力培養(yǎng)作為重點內(nèi)容之一,英國、法國、德國、加拿大、美國等地的多所高校均為培養(yǎng)翻譯人才開設了系統(tǒng)的翻譯技術課程。國內(nèi)方面,自2012年起,中國翻譯協(xié)會舉辦的全國翻譯專業(yè)師資培訓中就增加了“翻譯、本地化技術與項目管理”課程,覆蓋了計算機輔助翻譯軟件應用、翻譯與本地化項目管理理念及技術的多個方面。國家教育部2019年頒布的《翻譯專業(yè)本科教學指南》中正式確立了翻譯技術應用能力的培養(yǎng)在翻譯人才培養(yǎng)中的重要地位,并將翻譯技術類課程列入翻譯專業(yè)核心課程之一[12]。截至2019年,全國253所開設翻譯碩士專業(yè)(MTI)的高校和281所開設翻譯本科專業(yè)(BTI)的高校中,大部分設置了翻譯技術運用的相關課程。在全國MTI教指委公布的《翻譯專業(yè)學位研究生核心課程指南》中,“計算機輔助翻譯”課程被列入翻譯碩士9門核心課程之一[13]。
翻譯人才培養(yǎng)的上層設計已經(jīng)充分表現(xiàn)出對翻譯技術應用能力培養(yǎng)的重視,但基層具體實施情況卻差強人意,主要表現(xiàn)在師資水平、設備軟件、教學效果三個方面。2022年3月,筆者通過問卷星對北京、上海、廣州、河南、湖北、湖南六個省市開設計算機輔助翻譯相關課程的部分院校師生展開了問卷調(diào)查,共收回有效教師卷67份,有效學生卷211份。通過對教師卷的統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),43.3%的教師認為自己或本校任課教師缺乏計算機輔助翻譯的系統(tǒng)學習背景;32.8%的教師表示,學校沒有提供授課所需的機房或能滿足實操的軟件,理論轉化應用難以實現(xiàn)。通過對學生卷的統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),雖62.1%的學生僅知曉Transmate、Trados、云譯客等常見翻譯軟件中的一種,但多數(shù)為其所學課程依托的軟件,這在一定程度上說明學習者對翻譯技術學習的主動性和積極性不高;84.4%的學生表示,平時主要用在線詞典輔助翻譯,因為專業(yè)的翻譯軟件操作不如這些詞典方便。從調(diào)查結果來看,高校翻譯專業(yè)人才的翻譯技術應用能力培養(yǎng)任重而道遠。信息社會的翻譯人才亟需與時俱進地了解常見、常用、最新翻譯技術的異同,并熟練掌握1至2種專業(yè)翻譯軟件的用法,能科學運用翻譯軟件提升翻譯質量。
(二)重視母語應用能力的專業(yè)化發(fā)展
機器無法逾越的方面應該成為翻譯人才培養(yǎng)著重關注的方面。漢語的博大精深使機器很難在任何情況下都正確解碼其內(nèi)涵。雖然當前的神經(jīng)翻譯機器已經(jīng)具備了解讀長距離指代的能力,但漢語的意合特點使其表達方式千差萬別,機器對句子結構、性數(shù)搭配、多義詞、反語、意象等的誤讀時有發(fā)生。除了漢譯英的解碼失誤,機器翻譯在英譯漢方面不盡如人意的地方也大多出現(xiàn)在不地道的漢語表述和對文化的誤讀方面。譯前溝通、譯中協(xié)調(diào)、譯后編輯的“翻譯三步曲”就是通過人類譯者的協(xié)助來獲得良好翻譯效果的重要步驟。當基礎性翻譯工作由機器替代完成時,有扎實語言功底和文化素養(yǎng)的人類譯者就是這項翻譯工作質量的把關者。
母語水平與外語翻譯能力相關性研究的大量成果已經(jīng)充分證明了母語水平對于翻譯工作的重要性。特別是在翻譯傳播中國典籍時,對母語的要求更非一般母語能力之所及。國內(nèi)外學界關于“譯出去”和“譯進來”到底該由誰來譯的問題,一直存在爭議。爭議的焦點在于對譯者外語水平的擔憂。但學界似乎忽視了譯者的母語水平對譯文質量的影響。新一代的譯者大多為高校培養(yǎng)的專門人才,高校對翻譯專業(yè)學習者母語水平與母語文化水平的過度信任易導致學習者對母語規(guī)范用法的生疏和對母語文化了解的欠缺。
當前,國內(nèi)高校翻譯人才培養(yǎng)存在“重外語輕漢
語”“重域外文化輕母語文化”的情況,主要體現(xiàn)在缺乏系統(tǒng)開設母語語言與文化學習相關課程,第二課堂和專業(yè)實踐也很少開展母語語言和文化主題活動。有的高校本科階段以公共課性質開設了現(xiàn)代漢語、大學語文等課程,到碩士階段則戛然而止;有的僅在碩士階段開設一門母語文化課程;還有的在本科和碩士階段均未開設母語能力培養(yǎng)課程和活動。北京師范大學、北京外國語大學、上海外國語大學等在碩士入學考試中均有漢語言文學相關科目的測試,從翻譯人才培養(yǎng)的源頭來提醒和保證學生對母語學習的重視程度,值得推廣。只有有計劃地持續(xù)輸入漢語語言與文化知識,才能保證翻譯人才保持高質量的漢語輸出能力。
(三)高精專培養(yǎng)外語應用能力
翻譯行業(yè)工種繁多,一些基礎性翻譯工作將來很有可能被智能翻譯機器完全取代,但帶有創(chuàng)造性、鑒別性的翻譯工種,以及專業(yè)性、綜合性非常強的工種不可能被翻譯機器取代。所以,市場召喚高校培養(yǎng)無法被機器替代的高精尖翻譯專門人才。
國際會議的現(xiàn)場同傳和交傳均屬于專業(yè)性極高的工作,除了扎實的翻譯基本功、與時俱進的知識儲備、廣泛的知識面,還需要超強的現(xiàn)場分析和應變能力。口譯員需要隨時把握現(xiàn)場語境,即時與發(fā)言人作好溝通,才能不偏不倚、恰到好處地傳達出發(fā)言人用語的真實意圖。目前,全球范圍內(nèi)能勝任這種工作的人才非常有限。國際會議口譯員協(xié)會(International Association of
Conference Interpreters,簡稱AIIC)是全球會議口譯員協(xié)會中影響力最大的組織,截至2019年僅3 000左右會員,其中漢語普通話會員不到100人,而每年需要進行漢英同傳的國際會議不下萬場,巨大的市場需求為翻譯專業(yè)精英人才的培養(yǎng)吹響了號角。翻譯精英的培養(yǎng)不在一朝一夕,是長期知識積累和業(yè)務實踐循環(huán)互促的結果。學校教育是翻譯精英培養(yǎng)的基礎階段,夯實基礎才能搭建高樓大廈。人工智能翻譯機器的翻譯能力日益強大,學校在為精英培養(yǎng)打基礎的過程中,需特別注重培養(yǎng)學生機器翻譯所不具備的能力,如語境分析能力、現(xiàn)場應變能力、邏輯思辨能力、人文關懷素養(yǎng)等,讓學生能適應人工智能時代的要求,與翻譯機器互助互利、共存共生。
(四)沉浸式培養(yǎng)語境適應與跨文化溝通能力
從古至今,絕大多數(shù)翻譯活動的開展是為了將譯作傳播,而非自我欣賞。在翻譯傳播活動中,譯者不是孤立存在的個體,他們在宏大的社會語境中開展翻譯活動,需要與翻譯傳播過程內(nèi)部的傳播主體、媒介、受眾,以及傳播系統(tǒng)外部的原作者頻繁互動,交換意見,以保證譯語質量。根據(jù)英國人類學家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)對語境的描述,語境可分為語言語境和非語言語境兩種,前者通過交際中的話語結構和上下文情境來傳達,后者則由交際所處的時間、地點、環(huán)境、交際者身份與情緒等因素來營造。“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性都大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義”[14],而“機器翻譯只受制于詞匯和語句層面的語言語境”[15],加之當前的神經(jīng)機器翻譯缺失將原文句子進行小句及更小要素切分的精細化過程[14],能完全理解人類交際的語境,并精確地傳達語境意義目前還無法實現(xiàn)。正因如此,翻譯機器加入翻譯傳播活動并不代表人類譯者的退出,而是“機譯+人譯”新組合的出現(xiàn)。翻譯機器不具備根據(jù)不同語境來臨場思考和應變的能力,也不具備與傳播系統(tǒng)外部社會因素及內(nèi)部各要素進行溝通協(xié)調(diào)的能力,所以在人機互動翻譯過程中,人類譯者仍然承擔著與內(nèi)外各因素溝通的責任,以及在出現(xiàn)慣習外行為時進行應變處理的責任。“翻譯三步曲”充分體現(xiàn)了人類譯者在翻譯傳播活動中的語境適應能力和跨文化溝通能力。
三、結語
為滿足不斷提高的翻譯人才質量要求,國家教育部繼2007年公布設置翻譯碩士專業(yè)學位后,2022年9月又公布設置翻譯博士專業(yè)學位(DTI),專門培養(yǎng)高精專翻譯實踐人才。上海外國語大學將成為試點高校,助力國家從“翻譯大國”向“翻譯強國”的跨越。當新時代的中華文化“走出去”戰(zhàn)略遇上新世紀的人工智能翻譯技術時,翻譯人才同時面臨著來自翻譯行業(yè)的機遇和來自信息行業(yè)的挑戰(zhàn)。上層設計已經(jīng)搭建,呼喚各高校積極響應落實,及時了解智能化機器翻譯的行業(yè)服務現(xiàn)狀與未來發(fā)展趨勢,與時俱進地調(diào)整教學方案,培養(yǎng)行業(yè)需要的翻譯人才。
參考文獻:
[1]? 齊魯壹點.科大訊飛劉慶峰談人工智能:機器翻譯將超過
英語八級[EB/OL].(2018-08-07)[2023-01-02].http://
www.qlwb.com.cn/detail/8625497.
[2]? 傅敬民,謝莎.翻譯技術的發(fā)展與翻譯教學[J].外語電化
教學,2015(6).
[3]? 胡開寶,王曉麗.語言智能視閾下外語教育的發(fā)展——
問題與路徑[J].中國外語,2021(6).
[4]? 李蕓昕,范武邱.面向語言服務產(chǎn)業(yè)的翻譯碩士培養(yǎng)體
系建構探索[J].外語電化教學,2022(1).
[5]? 黃立波.大數(shù)據(jù)時代背景下的語言智能與外語教育[J].
中國外語,2022(1).
[6]? 清華大學(計算機系)——中國工程科技知識中心,知識智
能聯(lián)合研究中心.2018機器翻譯與人工智能研究報告[R].
AMiner.Org,2018:2,9-19.
[7]? 劉洋.神經(jīng)機器翻譯前沿進展[J].計算機研究與發(fā)展,
2017(6).
[8]? 楊俊.機器翻譯革命強勢來襲[EB/OL].(2018-09-10)
[2023-01-19].http://www.xinhuanet.com/2018-09/10/
c_129950520.htm.
[9]? 葉? ? .同聲傳譯會被人工智能取代嗎?[EB/OL].(2018-
09-19)[2023-01-19].http://gov.eastday.com/ldb/node13/
node15/u1ai415459.html.
[10]? RESSI,KATHARINA.Translation Criticism:The Potential
&Limitations[M].Trans.Erroll F.Rhodes.Shanghai:Shanghai
Foreign Language Education Press,2004:24-38.
[11]? 趙璧.積極應對,多元創(chuàng)新——“人工智能的挑戰(zhàn)與翻
譯專業(yè)的發(fā)展”高級論壇綜述[J].外國語,2019(6).
[12]? 肖維青,馮慶華.《翻譯專業(yè)本科教學指南》解讀[J].外國
語,2019(5).
[13]? 王華樹.翻譯技術100問[M].北京:科技出版社,2020:1.
[14]? 趙會軍,林國濱.機器翻譯智能化的語言學路徑研究[J].
外語電化教學,2020(2).
[15]? 胡開寶,李翼.機器翻譯特征及其與人工翻譯關系的研
究[J].中國翻譯,2016(5).