999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

江蘇旅游景區標識英譯問題調查研究

2024-02-18 00:00:00范妮娜
文化創新比較研究 2024年35期
關鍵詞:國際化

摘要:在江蘇旅游國際化的發展道路上,旅游景區標識作為游客獲取旅游信息、認知景區特色的關鍵渠道,扮演著至關重要的文化傳播與對外交流的角色。這些標識的英譯質量,不僅直接影響著游客的旅游體驗,還深刻關乎江蘇國際形象的塑造與傳播。該文通過對江蘇8個城市30個景區的實地調研發現,盡管江蘇旅游景區在標識英譯建設方面已取得初步成效,但仍存在諸多待解決的問題,如語言準確性不足、交際功能失效,以及文化誤解頻發等。針對這些問題,該文從政府層面的角色與策略、旅游景區層面的自我提升、利益相關者的協同作用,以及技術創新與國際合作的新路徑等方面,提出了具有針對性的對策建議。

關鍵詞:旅游景區;景區標識;英譯問題;調查研究;江蘇;國際化

中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)12(b)-0020-04

Investigation and Study on the English Translation Issues of Jiangsu Tourist Attraction Signs

Abstract: On the path of internationalization of tourism in Jiangsu, tourist attraction signage plays a crucial role in cultural dissemination and external communication as a key channel for tourists to obtain tourism information and understand the characteristics of the scenic area. Therefore, the quality of the English translation of these signs not only directly affects the tourism experience of tourists, but also profoundly relates to the shaping and dissemination of Jiangsu's international image. This article found through field research on 30 scenic spots in 8 cities in Jiangsu that although Jiangsu's tourist scenic spots have achieved initial results in the construction of English translations of signs, there are still many unresolved problems, such as insufficient language accuracy, ineffective communication functions, and frequent cultural misunderstandings. In response to these issues, this article proposes targeted countermeasures and suggestions from the perspectives of the role and strategies of the government, self-improvement at the level of tourist attractions, synergistic effects at the level of stakeholders, and new paths for technological innovation and international cooperation to address the problems in the English translation of Jiangsu's tourist attraction signage.

Key words: Tourist attractions; Scenic area signage; Translation issues in English; Investigation and research; Jiangsu; Internationalization

隨著全球化的深入發展和我國國際地位的持續攀升,旅游業作為經濟的重要支柱及文化交流的橋梁,其國際化進程已成為不可逆轉的趨勢。作為中國東部沿海的重要省份,江蘇省憑借其豐富的自然景觀資源和深厚的歷史文化底蘊,正致力于塑造世界知名的旅游勝地,旨在吸引全球游客,進而推動文化旅游產業實現高質量發展。在江蘇旅游國際化的發展道路上,旅游景區標識作為游客獲取旅游信息、認知景區特色的關鍵渠道,承擔著文化傳播與對外交流的重要職能。因此,這些標識的英譯質量不僅直接影響著游客的旅游體驗,還關乎江蘇的國際形象塑造[1]。

1 相關概念

1.1 旅游景區標識

旅游景區標識是指在旅游景區內,向游客提供指示、引導、警示、介紹等功能的各種標志、標牌、指示牌等[2]。這些標識通常包括景區名稱、景點介紹、路線指示、安全警示、服務設施等內容,是游客在景區內活動的重要參考依據。

1.2 旅游景區標識英譯

旅游景區標識英譯歸屬旅游翻譯,即向外國游客介紹景區情況、傳遞信息,發揮宣傳、提示、提醒、誘導的功能[3]。這一過程不僅需要準確傳達中文標識的含義,還需要考慮文化差異、語言習慣、交際效果等因素,確保英譯標識在功能上與中文標識一致,且在文化上易于被外國游客接受。

2 江蘇旅游景區標識英譯問題調查分析

為了全面剖析江蘇旅游景區標識英譯的現狀及存在的問題,本研究采用了實地調查法,將目標聚焦于硬件建設標準較高、標識建設具有代表性的江蘇4A級及以上旅游景區。經過近兩年的調研,筆者成功完成了對江蘇省內8個城市共30個景區的實地考察(見表1)。調研結果顯示,江蘇旅游景區在標識英譯建設方面已取得了初步成效,涌現了一批具有示范意義的旅游景區。然而,不容忽視的是,當前仍存在語言準確性不足、交際功能失效及文化誤解頻發等一系列問題。這些問題不僅直接影響了游客的旅游體驗,也嚴重影響了江蘇旅游的國際化發展進程。

2.1 語言準確性不足

中文與英文,作為兩大截然不同的語言體系,在詞匯的豐富度與語法的構造上展現出了各自的獨特魅力。因此,在進行兩者間的翻譯時,必須細致入微地依據各自的語言特性,靈活轉換句式結構與詞性運用,以求精準傳達原意。然而,在江蘇諸多旅游景區的標識英譯中,卻出現了一系列問題,這些問題不僅破壞了標識的美感,更可能成為游客理解信息的絆腳石。例如,拙政園中的“公用電話”被誤寫為“Public Telehpone”,留園的“小心地滑”則變成了令人費解的“Caution Slippory Suriace”,這些拼寫上的瑕疵,無疑是對國際游客閱讀體驗的一種忽視。語法錯誤同樣不容忽視。滄浪亭的“辦公區域,請勿入內”被生硬地譯為“Office Area, Please Don't Coming”,甪直古鎮的“請勿登臺”則被扭曲為“Do not the stage”,大洋灣風景區的“水深危險”則被直接翻譯為“Water Depth Danger”,這些錯誤不僅語法不通,更讓標識的權威性大打折扣。至于詞匯選擇的不當,更是屢見不鮮。惠山古鎮將“地下停車場”譯為“Covered Parking”,雖字面意思相近,卻未能準確傳達“地下”之意,相比之下,“Underground parking lot”更為貼切。同樣,“母嬰室”被譯為“Maternal Room”,忽略了其作為母親照顧嬰兒的場所的本質,而“Baby care Room”則更為準確且人性化。可見,江蘇旅游景區標識英譯的改進之路任重而道遠,唯有精益求精,方能真正架起中外游客之間溝通的橋梁。

2.2 交際功能失效

在英文翻譯中,交際原則占據著舉足輕重的地位,是確保信息在源語言與目標語言間實現有效、準確且自然傳遞的核心指導理念。這一原則深深植根于功能主義翻譯理論之中,尤其是諾德(Nord)的功能翻譯理論[4]。該理論指出,翻譯的本質遠非簡單的字面轉換,而是要在目標語境中實現特定的交際功能,確保信息的完整性和準確性,同時兼顧文化背景的適應性。在江蘇旅游景區的標識英譯中,交際原則的實踐面臨著諸多挑戰,存在譯法不統一、信息缺失、警示不足、人性化不足等方面的問題。

譯法不統一的問題尤為突出。以蘇州拙政園為例,“遠香堂”這一核心景觀便存在“The Hall of Drifting Fragrance”與“The Hall of Distant Fragrance”兩種譯法,而“卅六鴛鴦館”則有“The 36 Couple's of Mandarin Ducks' Hall”與“The 36 Paris of Mandarin Ducks Hall”之爭。此外,周莊的“雙橋”也有“Twin Bridges”與“Double Bridge”兩種譯法。在同一語境中使用不同的譯名來翻譯原本單一的專名,非常容易誤導游客[5]。

除了譯法不統一外,信息缺失也是江蘇旅游景區標識英譯中亟待解決的問題。部分標識在翻譯過程中遺漏了開放時間、門票價格等關鍵信息,導致游客無法獲取完整的信息,給他們的游覽帶來了諸多不便。例如,錦溪古鎮、眾安橋、菱蕩灣等景觀的英文翻譯缺失,使得游客在探索古鎮的過程中難以深入了解這些景點的歷史和文化背景。同樣,瘦西湖風景區的唐詩夜游線路也缺乏英文翻譯,使得外國游客無法充分領略這一獨特的文化體驗。

警示不足的問題同樣不容忽視。在需要警示游客注意安全的地方,部分英譯標識未能起到有效的警示作用。這些標識往往只是簡單地標注“Caution”或“Danger”,而未具體說明潛在的危險和應對措施。這種籠統的警示方式不僅無法引起游客的足夠重視,還可能導致他們忽視潛在的風險,從而增加安全事故的發生概率。

此外,江蘇很多景區的英譯標識在人性化方面也存在不足。例如,甪直古鎮將“請出示門票”譯成“Please show me a ticket”,這種表述方式顯得過于生硬,缺乏親和力。相比之下,直接用“Tickets”則更加簡潔明了。同時,單一的禁止性警示語也被廣泛使用,如“No Touching”“No Smoking”“No Crossing”等。這些警示語缺乏場景化的提示和關懷,顯得單一、生硬且缺乏流暢感。相比之下,某些英文標識則更注重擬人化的表達方式,如“Please do not touch the plants, or you will be fed to them”“Please do not step on us. We are trying to grow”等,這種表達方式不僅生動有趣,還能給游客帶來幽默和關懷。

2.3 文化誤解頻發

語言既是一種社會現象,也是一種文化現象[6]。在江蘇旅游景區標識的英譯實踐中,文化層面的挑戰尤為顯著,具體表現為文化意象的缺失與誤譯。這些問題不僅關乎語言的轉換,更涉及文化信息的準確傳遞,直接影響著外國游客對中國文化的理解和體驗。以“周恩來故居”為例,若僅將其譯為“Home of Zhou Enlai”,而未對“故居”這一富含歷史情感和文化底蘊的詞匯進行恰當解釋,外國游客可能會誤以為這只是周恩來曾經居住過的普通住宅,而忽視了其作為歷史遺跡和紀念地的特殊意義。同樣,“淮安府署”被譯為“Ancient Prefecture of Huai'an”也存在偏差,因為“府署”特指古代府一級的官府機構,是官吏辦公和治理地方的場所,而“Prefecture”一詞在英文中更多指稱的是行政區劃,如省、縣等,兩者在含義上并不完全對等,這樣的翻譯容易讓外國游客產生誤解。

更為遺憾的是,部分英譯標識在翻譯過程中完全忽略了原文的文化意象,導致游客無法領略到標識背后的意境之美。留園的“林泉耆碩之館”便是一個典型的例子,該標識直接用漢語拼音“Linquan Qishuo House”來表示,完全忽略了其作為德高望重者游憩之所的特殊含義,使得外國游客無法感受到這一名稱背后所蘊含的詩意與雅致。

此外,具有特定文化內涵的詞匯,如成語、俗語、地名等文化負載詞,在英譯過程中也面臨著巨大的挑戰。這些詞匯往往承載著豐富的歷史和文化信息,若處理不當,很容易被誤譯或遺漏,導致游客無法準確理解其文化內涵。例如,對于一些富有地方特色的地名或成語,在翻譯時若不能找到合適的英文對應,就可能導致文化信息的丟失。

3 江蘇旅游景區標識英譯問題解決對策

針對江蘇旅游景區標識英譯存在的上述問題,本研究提出以下對策建議。

3.1 政府層面的角色與策略

在推動江蘇旅游景區標識英譯規范化的進程中,政府扮演著至關重要的角色。首先,政府應當制定一套全面而細致的旅游景區標識英譯標準和規范,這套標準需明確翻譯的基本原則、詞匯選擇的標準、句式結構的偏好及文化適應性要求等,確保翻譯既準確傳達信息,又尊重文化差異,避免文化沖突。為實現這一目標,政府可組織語言學、翻譯學、旅游管理及文化領域的專家,共同研討并制定出科學、合理的標準體系。為確保標準的有效執行,政府還需建立一套完善的定期檢查和評估機制。這包括設立專門的檢查小組,定期對全省范圍內的旅游景區進行實地考察,對不符合標準的標識進行記錄并反饋給相關景區,要求其限時整改和更新[7]。同時,政府可引入第三方評估機構,對整改情況進行復核,確保整改措施得到有效落實。

3.2 旅游景區層面的自我提升

標識解說效度對游客滿意度與目的地忠誠度具有顯著的正向影響[8]。旅游景區作為標識英譯的直接責任主體,其對標識效度的重視程度和執行力直接關系到翻譯質量。首先,景區管理層需將標識英譯視為提升景區國際化形象、增強游客體驗的重要手段,從源頭上保障翻譯工作的資源投入和重視程度。在翻譯過程中,景區應充分考慮目標語言讀者的文化背景和語言習慣,采用恰當的翻譯策略,如對于具有濃厚地方特色的景點名稱,可采用音譯加意譯的方式,既保留原名的韻味,又便于外國游客理解。其次,景區還應建立內部審核機制,對翻譯內容進行嚴格把關,確保每一塊標識牌上的信息都是準確無誤的。最后,為了進一步提升翻譯質量,景區可以尋求與專業翻譯團隊或機構的合作,利用其專業的翻譯能力和豐富的行業經驗,為景區提供高質量的翻譯服務。

3.3 利益相關者的協同作用

在提升旅游景區標識英譯質量的道路上,利益相關者的作用不容忽視[9]。首先,景區應建立健全游客反饋機制,通過問卷調查、在線評價等方式,及時收集游客對標識英譯的意見和建議,將其作為改進翻譯質量的重要依據。其次,旅游行業協會和學會等組織應發揮橋梁紐帶作用,加強行業內的協作與交流,共同推動標識英譯的規范化發展,通過定期舉辦培訓班、研討會等活動,提升整個行業的翻譯水平和專業素養。最后,媒體作為信息傳播的重要渠道,也應加大對旅游景區標識英譯問題的關注和報道力度,通過曝光問題、推廣優秀案例等方式,提高公眾對翻譯質量的重視程度。

3.4 技術創新與國際合作的新路徑

在數字化時代,現代信息技術為旅游景區標識英譯提供了新的解決方案。政府和企業應積極探索人工智能、大數據等技術在翻譯領域的應用,在提高翻譯效率的同時保證翻譯質量。同時,通過大數據分析游客的偏好和需求,為翻譯內容的優化提供數據支持[10]。在國際合作方面,江蘇旅游景區應積極尋求與國際旅游組織和機構的合作與交流,學習借鑒國際先進經驗和做法,推動標識英譯的國際化發展。通過參與國際旅游標準的制定和認證工作,提升江蘇旅游的國際競爭力,為吸引更多國際游客創造有利條件。

4 結束語

江蘇旅游景區標識英譯質量的提升是一個系統工程,需要政府、旅游景區、利益相關者及公眾等多方面的共同努力。通過制定科學標準、強化監管、推廣優秀案例、加強內部培訓、引入專業翻譯團隊、建立游客反饋機制、加強行業協作、利用現代信息技術,以及開展國際合作等,多措并舉,逐步構建起一套高效、規范、國際化的旅游景區標識英譯體系,為江蘇旅游的國際化發展注入新的活力。同時,這一過程也是不斷總結經驗、持續改進的過程,需要各方保持耐心和決心,共同推動江蘇旅游事業邁向新的高度。

參考文獻

[1] 孫明,謝智慧,李靜.從功能目的論視角看江蘇旅游景區標識翻譯現狀及對策[J].海外英語,2022(21):42-43,54.

[2] 范麗群,劉舟.生態翻譯學視角下紅色旅游景點標識語英譯問題研究:以湖南韶山景區為例[J].文化創新比較研究,2024,8(5):35-39.

[3] 薛秀云.傳播學視角下景區旅游標識英譯策略研究:以世界文化遺產南靖土樓為例[J].漳州職業技術學院學報,2018, 20(2):85-89.

[4] 楊嬌,田亞亞.功能翻譯理論視角下棣花古鎮公示語英譯問題及對策探討[J].價值工程,2017,36(25):148-150.

[5] 萬華.公示語翻譯:問題與規范:以某5A風景區公示語英譯為例[J].上海翻譯,2017(3):38-45.

[6] 蒙麗芳.旅游景區公共標識語英譯的語言風格及其文化思考:以桂林旅游景區為例[J].廣西教育,2015(3):119-120,127.

[7] 郭曉春,譚容,方威,等.恩施旅游景區公示語雙語標識現狀調查研究[J].海外英語,2018(14):210-211.

[8] 潘植強,梁保爾.標識牌解說效度對游客地方認同感和忠誠度的影響作用:以上海歷史街區為例[J].旅游學刊,2016, 31(4):97-108.

[9] 杜夢虹.跨文化交際背景下生態旅游文本英譯研究:以安吉縣為例[J].文化創新比較研究,2022,6(36):26-29.

[10]蔣娟.人工智能技術對語言翻譯的沖擊及應對策略探析[J].海外英語,2024(20):16-18.

猜你喜歡
國際化
聚焦港口國際化
金橋(2022年10期)2022-10-11 03:29:46
人民幣國際化十年紀
中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:56
基于國際化發展趨勢下淮揚菜走向世界的思考
從園區化到國際化
商周刊(2018年12期)2018-07-11 01:27:18
風電巨頭的艱難國際化
能源(2017年8期)2017-10-18 00:47:50
直銷企業國際化并不難
人民幣國際化回顧與新常態初期展望
全球化(2015年4期)2015-08-21 08:49:14
金風科技:執著的國際化
風能(2015年10期)2015-02-27 10:15:35
陌陌唐巖:以新品提速國際化
創業家(2015年1期)2015-02-27 07:52:06
尋找一種力量:在高等教育國際化與本土化之間
主站蜘蛛池模板: 青青热久免费精品视频6| 国产高潮流白浆视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 日韩无码黄色| 999精品免费视频| 综1合AV在线播放| JIZZ亚洲国产| 色妺妺在线视频喷水| 国产精品深爱在线| 无码久看视频| 激情综合网激情综合| 国产成人亚洲精品无码电影| 成人亚洲国产| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产女主播一区| 国产精品私拍99pans大尺度 | 亚洲伊人电影| 亚洲午夜福利在线| 国产精品无码AV中文| 国内精品一区二区在线观看| 中文字幕1区2区| 亚洲一级色| 女人一级毛片| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲青涩在线| 伊人成人在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 99re在线视频观看| 亚洲熟女偷拍| 99热亚洲精品6码| 久久国产V一级毛多内射| 日韩经典精品无码一区二区| 中文字幕无码电影| 国产精品片在线观看手机版| 中文纯内无码H| 色哟哟国产精品一区二区| 超碰免费91| 超碰精品无码一区二区| 国产一区亚洲一区| 成人免费一区二区三区| 日韩成人在线视频| 婷婷亚洲视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲免费成人网| 波多野结衣无码视频在线观看| 精品丝袜美腿国产一区| 精品福利国产| 亚洲一级毛片| 久久久黄色片| 久久国产精品娇妻素人| 在线观看视频99| 国产精品专区第一页在线观看| 国产网站免费| 3344在线观看无码| 午夜久久影院| 91久久国产综合精品女同我| 欧美福利在线观看| 国产欧美日韩18| 免费一级α片在线观看| 日韩欧美国产精品| 久久不卡国产精品无码| 人妻精品久久无码区| 色妞www精品视频一级下载| 国产精品福利在线观看无码卡| 香蕉视频在线观看www| 99视频免费观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 91原创视频在线| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产午夜精品一区二区三区软件| 伦精品一区二区三区视频| 国产日韩欧美在线播放| 国产美女久久久久不卡| 毛片免费试看| 九九热在线视频| 国产精品一区二区国产主播| 久一在线视频| 欧美日韩综合网| 国产精品免费p区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美午夜视频在线| 成人免费午夜视频|