999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論下北京冬奧會(huì)講話語言特點(diǎn)及英譯策略

2024-02-21 00:00:00謝穎錢莉娜

[摘 要] 為深入探究北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)總結(jié)表彰大會(huì)上講話的英譯策略,運(yùn)用文本分析的方法,從翻譯目的論的視角對講話內(nèi)容進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn)鑒于外交講話具有中國特色且修辭手法多樣的特點(diǎn),其翻譯上多采用歸化策略,通過改譯或意譯來補(bǔ)充說明、調(diào)整結(jié)構(gòu)、幫助理解。研究結(jié)論認(rèn)為中國外交講話的英譯需要兼顧譯文的交際目的和英語國家的文化環(huán)境,宜采用歸化翻譯策略來保證譯文準(zhǔn)確性和有效性。

[關(guān)鍵詞] 翻譯目的論; 外交講話; 語言特點(diǎn); 英譯策略

[中圖分類號(hào)] H315.9" [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A""[文章編號(hào)] 1003-4684(2024)06-0062-07

2022年北京冬奧會(huì)是我國具有劃時(shí)代歷史意義的一項(xiàng)標(biāo)志性活動(dòng),對展現(xiàn)我國國家形象、促進(jìn)國家發(fā)展、傳播中國聲音、擴(kuò)大國際影響力有重要作用。此次大會(huì)充分展示了我國在體育競技領(lǐng)域的實(shí)力,彰顯了我國在科技創(chuàng)新、組織管理和文化傳播等方面的能力。此外,大會(huì)的成功舉辦不僅為我國冰雪事業(yè)發(fā)展注入了新的活力,加快了我國體育強(qiáng)國的建設(shè),為我國全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家和促進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展提供了重要推力;也推動(dòng)了全球體育事業(yè)的交流和發(fā)展,對構(gòu)建人類命運(yùn)共同體具有重要意義。隨著第24屆冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)與第13屆冬殘奧會(huì)在北京的圓滿落幕,習(xí)近平主席在總結(jié)表彰大會(huì)上發(fā)表重要講話,總結(jié)了賽事的籌辦經(jīng)驗(yàn),表彰了相關(guān)工作人員的巨大貢獻(xiàn),肯定了北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)的巨大成就,并指出冬奧遺產(chǎn)對推動(dòng)我國未來體育事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的重要意義。這場講話向世界傳遞了中國聲音,詮釋了中國特色,展現(xiàn)了中國形象,對中國對外交流具有重要意義。鑒于此,譯者準(zhǔn)確靈活地翻譯講話內(nèi)容至關(guān)重要。但由于其講話內(nèi)容的政治性和中國特色,對譯者提出巨大的挑戰(zhàn)。

1 文獻(xiàn)綜述

21世紀(jì)以來,隨著中國在國際舞臺(tái)的影響力增長,我國外交講話的翻譯策略研究引發(fā)學(xué)界濃厚興趣。外交無小事,外交翻譯同樣重要。外交翻譯的研究往往結(jié)合政治學(xué)、語言學(xué)和翻譯學(xué)等視角。在外交翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究中,徐亞男指出外交翻譯兩個(gè)重要特征:高度的政治敏感和措辭的嚴(yán)謹(jǐn)運(yùn)用,認(rèn)為這兩項(xiàng)特征決定了外交翻譯者必須具備站穩(wěn)立場、掌握政策、認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)守紀(jì)律、良好譯德的政治素質(zhì)[1]。在中國外交翻譯的研究中,有學(xué)者指出翻譯時(shí)需考慮遵循政治等效、譯名統(tǒng)一、專業(yè)表達(dá)和約定俗成四大原則,其中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了“政治等效”的作用,指出譯者應(yīng)時(shí)刻貼近原文說話者和譯文受眾的政治語境[2-3]。以上文獻(xiàn)表明,外交翻譯整體存在政治高度敏感性,語言措辭嚴(yán)謹(jǐn),翻譯講究策略,對譯者的政治立場和專業(yè)素養(yǎng)都有很高要求。

在這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,結(jié)合我國外交活動(dòng)中具體的講話文本為研究對象,國內(nèi)學(xué)者嘗試歸納具體實(shí)用的翻譯策略。李美涵和段成在“政治等效”原則的指導(dǎo)下研究習(xí)近平主席在2014年APEC會(huì)議上的發(fā)言及海洋外交系列演講,分析其海洋外交理念下演講詞的翻譯技巧,指出“政治等效”要達(dá)到的不僅是意義上的對等、意象上的對等,更要考慮國家形象的對等[4]。竇衛(wèi)霖和溫建平以《習(xí)近平談治國理政》一書中23篇國際演講為研究對象,分析領(lǐng)導(dǎo)人話語的親民性特征,發(fā)現(xiàn)這些親民話語特色在英譯本中主要通過直譯、化譯、回譯等翻譯方法得到再現(xiàn)[5]

目的論[6]傳入中國后,被中國學(xué)者廣泛接納并應(yīng)用于翻譯研究,特別是影響力和目的性極強(qiáng)的外交講話翻譯策略。目的論作為一種翻譯理論模型,將翻譯定義為一種以源文本為中心的人類跨文化交際活動(dòng),具有明確的目的和意圖[7]。目的論的基本原則有三個(gè):目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中目的原則是翻譯行為的首要原則,整個(gè)翻譯過程由其目的決定。每一文本的產(chǎn)生都有其既定目的,并且文本服務(wù)于這一目的。也就是說,譯者需要根據(jù)文本目的,選擇特定的翻譯策略或方法。連貫原則強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語言中的內(nèi)部一致性,即譯文必須語內(nèi)連貫,能被受眾理解,并在目的語文化環(huán)境中有意義。也就是說翻譯要符合目的語語境的語言和文化習(xí)慣,便于讀者順暢理解。忠實(shí)原則要求原文與譯文間應(yīng)該保持語際連貫一致,即譯文應(yīng)“忠實(shí)”于原文。其“忠實(shí)”的程度和形式會(huì)根據(jù)譯文目的以及譯者對原文的理解而有所變化。在這三條原則中,目的原則在整個(gè)翻譯過程中起著重要的作用。Zhao和Li在目的論的指導(dǎo)下,主要從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面分析,發(fā)現(xiàn)由于政治語言是高度敏感和極其精確的,在政治演講的翻譯中經(jīng)常采用歸化策略,譯者可以用歸化策略為目的語受眾提供一些背景信息,使他們充分理解演講的交際目的[8]。孫寧以78篇外交場合文稿為研究對象,分析總結(jié)習(xí)近平主席外交話語特色,并結(jié)合翻譯目的論,提出直譯、直譯加注、意譯、增譯和省譯法五種有針對性的英譯策略[9]。上述研究結(jié)果表明歸化策略作為一種源語本土化、向目的語靠攏的翻譯策略在外交講話中得到廣泛運(yùn)用,其中又具體應(yīng)用為改譯、意譯和仿譯等翻譯方法,通過對源語補(bǔ)充說明、調(diào)整結(jié)構(gòu)、省略重復(fù)等多種方式進(jìn)行翻譯。

2022年北京冬奧會(huì)的圓滿落幕展現(xiàn)了國家形象、促進(jìn)了國家發(fā)展,其表彰大會(huì)的講話引發(fā)國際社會(huì)熱烈反響,擴(kuò)大了國家影響力。薛文婷、張麟和胡華以媒介事件為理論視角,探究北京冬奧會(huì)開幕式塑造和傳播中國形象的作用和機(jī)理,認(rèn)為北京冬奧會(huì)對中國形象的構(gòu)建、認(rèn)同和傳播具有重要作用[11]。還有學(xué)者從國際傳播[12]、國家形象[13-14]和冰雪事業(yè)發(fā)展[15]等角度出發(fā),探究冬奧會(huì)的重要意義。但研究內(nèi)容多關(guān)注冬奧會(huì)對體育事業(yè)、國家形象方面的影響,較少涉及翻譯方面,對冬奧會(huì)總結(jié)表彰大會(huì)講話文本的翻譯研究更是鮮見。

為進(jìn)一步探究外交講話的翻譯策略,本文對北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)總結(jié)表彰大會(huì)上中英文講話稿進(jìn)行深入研究,總結(jié)出中文講話稿的話語特點(diǎn),試圖探索總結(jié)表彰大會(huì)上的外交講話如何傳達(dá)中國聲音,以及在目的論三大原則的基礎(chǔ)上采用了哪些翻譯策略。本文旨在研究以下問題:1)北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話有哪些最突出的語言特點(diǎn)?2)這些語言特點(diǎn)在其英譯本中主要通過哪些翻譯策略體現(xiàn)?

2 研究方法

2.1 研究對象

本文以習(xí)近平主席在北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話的中文和英文兩個(gè)文本為研究對象,以下簡稱北京冬奧會(huì)講話。

2022年4月8日,北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)總結(jié)表彰大會(huì)在北京人民大會(huì)堂隆重舉行,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席大會(huì)并發(fā)表重要講話。講話內(nèi)容回顧冬奧會(huì)7年的籌辦歷程,強(qiáng)調(diào)相關(guān)工作人員的合作奮斗,表彰突出貢獻(xiàn)集體和個(gè)人,并總結(jié)籌辦經(jīng)驗(yàn),闡述北京冬奧精神,指出冬奧會(huì)對國家發(fā)展的重要作用。中文講話稿全文5910個(gè)字,中文字符5922個(gè);英文講話稿共3862個(gè)詞,總計(jì)21027個(gè)字符。篇章上,中文講話稿共計(jì)112句,劃分為41個(gè)段落;英文講話稿總計(jì)167句,79個(gè)段落。

2.2 資料收集

為了確保講話稿文本的權(quán)威性和準(zhǔn)確性,本研究2022年6月18日從新華網(wǎng)官網(wǎng)(http:∥www.news.cn)刊發(fā)的2022年4月講話稿版本(網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn))獲取了講話稿的中英文本來進(jìn)行研究。

2.3 數(shù)據(jù)分析

本文使用文本分析法,對中英文講話稿進(jìn)行分析。文本分析是一種定性和定量相結(jié)合的分析方法,既可以揭示文本自身內(nèi)涵,也可以對文本所傳遞的價(jià)值傾向進(jìn)行分析[16]。為深入探究中文講話稿的文本特征和語言特點(diǎn),本研究利用Nvivo12數(shù)據(jù)處理軟件輔助數(shù)據(jù)存儲(chǔ)和分析。根據(jù)陳望道歸納的38種修辭手法[17],本研究對中文講話稿中使用的修辭手法進(jìn)行編碼標(biāo)注,主要涉及的修辭手法有:比喻、比擬 、排比、對偶、對比、借代、夸張、雙關(guān)、反復(fù)等。然后,結(jié)合編碼數(shù)據(jù)進(jìn)一步進(jìn)行歸納、分析和總結(jié),詳細(xì)揭示講話內(nèi)容所展現(xiàn)的文本特征及修辭手法,以供進(jìn)一步探究它們的翻譯策略。

3 中文講話稿的文本特征

北京冬奧會(huì)講話內(nèi)容涉及政治、外交、文化等多個(gè)方面。通過對講話稿的分析,發(fā)現(xiàn)講話稿文本內(nèi)容語言具有鮮明的中國特色,并采用了多種修辭手法。

3.1 中國特色詞匯

3.1.1 中國政治詞匯 外交講話不同于其他形式的講話或演講,它表明了國家形象并闡述了國家態(tài)度和立場。北京冬奧會(huì)講話具有鮮明的政治色彩,具體體現(xiàn)在脫貧攻堅(jiān)、第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的中國夢等一系列政治性表達(dá)中,反映了政治熱點(diǎn)問題,部分內(nèi)容如表1所示。

除此之外,“人類命運(yùn)共同體”等政治性表達(dá)在這篇講話中出現(xiàn)。習(xí)近平主席在講話中談到要“堅(jiān)持‘一起向未來’和‘更團(tuán)結(jié)’相互呼應(yīng),面朝中國發(fā)展未來,面向人類發(fā)展未來,向世界發(fā)出攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的熱情呼喚”[18]。這體現(xiàn)了中國的和平發(fā)展、攜手合作的政治立場和主張。

3.1.2 中國文化詞匯 在進(jìn)行外交講話時(shí),為了拉近與受眾的距離,會(huì)在講話中選擇受眾熟悉的敘事內(nèi)容和形式。北京冬奧會(huì)講話中使用了帶有中國文化背景詞匯,如二十四節(jié)氣、中國結(jié)等受眾較為了解的事物,以及巧奪天工、大道至簡等受眾熟悉的四字辭格表達(dá),部分內(nèi)容如表2所示。

通過使用這些帶有中國特色文化背景的詞匯,在表達(dá)中國理念、中國特色的同時(shí),迅速搭建與受眾的溝通橋梁,產(chǎn)生親近感和認(rèn)同感。

3.2 修辭手法多樣

修辭是指修飾言論,也就是在使用語言的過程中,為有效表達(dá)情感和意義,以達(dá)到更好的表達(dá)效果而利用多種語言手段的一種語言形式[17]。北京冬奧會(huì)講話運(yùn)用了各類修辭手法,加強(qiáng)了講話的表達(dá)效果和傳播作用。根據(jù)Nvivo12的編碼分析結(jié)果(圖1),中文講話稿中使用的修辭手法共計(jì)9種,使用覆蓋率達(dá)到全文的77.57%。編碼節(jié)點(diǎn)出現(xiàn)的參考點(diǎn)和覆蓋率如表3所示。

在9種所采用的修辭手法中,排比這一修辭手法在講話稿中使用次數(shù)最多(31個(gè)參考點(diǎn)),且覆蓋率最大(53.11%)。這表明為了增強(qiáng)講話稿的氣勢、美感和通俗易懂性,講話人反復(fù)且大量使用了排比修辭手法。其次是引用,在講話稿中有13個(gè)參考點(diǎn),覆蓋率達(dá)9.92%。這說明講話人在組織語言時(shí)引經(jīng)據(jù)典,有理有據(jù),既展示出博學(xué)的文采,又表明嚴(yán)密的邏輯,體現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)人語言魅力。比喻和對偶參考點(diǎn)數(shù)量接近,但就覆蓋率來看,比喻這一修辭手法覆蓋率較多(7.70%)。其他5種修辭手法在講話稿中使用次數(shù)較少,且覆蓋率較低,所以本文不予解釋。例如,反復(fù)這一修辭手法有6次使用,但皆為同一句子作為稱呼感嘆句出現(xiàn),且覆蓋率較小,所以這里不做詳細(xì)討論。以下是對本研究對象使用排比、引用、比喻和對偶修辭手法的詳盡介紹。

3.2.1 排比 排比是把同范圍同性質(zhì)的事象用結(jié)構(gòu)相似的兩個(gè)及以上的詞語或句子逐一排列的一種修辭方法[17]。在外交話語中,運(yùn)用排比的修辭手法可以加強(qiáng)語勢和節(jié)律,可以起到深化文意、加強(qiáng)主旨的作用,此外還能讓受眾感受到語言和感情上的沖擊,留下深刻的印象。比如講話人在闡述冬奧會(huì)對社會(huì)經(jīng)濟(jì)的積極影響時(shí)提到:

例句1:[HTK]

我們堅(jiān)持冬奧成果人民共享,通過推廣普及冰雪運(yùn)動(dòng)帶動(dòng)全民健身走向縱深,通過產(chǎn)業(yè)發(fā)展助力脫貧攻堅(jiān),通過提升公共服務(wù)水平改善人民生活品質(zhì)。[HT]

這三個(gè)用“通過”引導(dǎo)的方式狀語形成排比句,強(qiáng)調(diào)冬奧會(huì)對人民生活的積極影響。

3.2.2 引用 引用是指在文中加插約定俗成的成語、故事或其他論著中的敘述,又根據(jù)引用的方式分為明引和暗用[17]。明引是指直接說明實(shí)事、數(shù)據(jù)、觀點(diǎn)、成語、故事等的出處,暗用是并不說明就將相關(guān)論述編入文中使用。引用一方面可以為自己的觀點(diǎn)提供有力的證據(jù),增強(qiáng)說服力,也可以使語言簡潔生動(dòng),增添感染力。講話稿中講話人多次引用其他人的話語,如他引用一位護(hù)旗手的話:

例句2:[HTK]

我站在奧運(yùn)會(huì)的升旗臺(tái),心中滿滿的自豪感,想到祖國如今的繁榮昌盛是多么來之不易,那是一種說不出的驕傲與熱愛,淚水就奪眶而出了……。[HT]

這一句充分體現(xiàn)了護(hù)旗手的愛國情懷,講話人利用這個(gè)引用進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)冬奧會(huì)對民眾愛國情懷的彰顯作用,也利用護(hù)旗手真誠樸實(shí)的語句提升演講的感染力。

3.2.3 比喻 比喻是指作者思想的對象同另外的事物有了類似點(diǎn),所寫的文章上就用那另外的事物來比擬這思想的對象[17]。比喻能夠?qū)⒊橄蟾拍钐鎿Q成受眾熟知的具體事物加以表達(dá),能夠幫助受眾更有效地理解中國的外交立場和理念。

例句3:[HTK]

在黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,冬奧會(huì)工作領(lǐng)導(dǎo)小組和18個(gè)專項(xiàng)工作議事協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu)搭建起冬奧籌辦的四梁八柱……[HT]

“四梁八柱”原指中國古代傳統(tǒng)的一種建筑結(jié)構(gòu),指靠四根梁和八根柱子支撐起整個(gè)建筑的結(jié)構(gòu),所以四梁和八柱代表了建筑的主要結(jié)構(gòu)。這里用“四梁八柱”來比喻冬奧會(huì)籌辦的基礎(chǔ)框架,這一形象的比喻,強(qiáng)調(diào)領(lǐng)導(dǎo)小組和議事協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu)共同合作,對冬奧會(huì)的籌辦起到了重要作用。

3.2.4 對偶 對偶是用兩個(gè)字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、意義對稱的兩個(gè)短語或句子來表達(dá)相反、相近或相同意思的修辭方式[17]。對偶句語言凝練,句式整齊,音韻和諧,富有節(jié)奏感和音樂美,并且可以使兩方面的意思互相補(bǔ)充和映襯,加強(qiáng)語言的感人效果。講話稿中多次出現(xiàn)對偶句,如:

例句4:[HTK]

冬奧賽事精彩紛呈,國際社會(huì)積極評價(jià)。[HT]

例句5:[HTK]

成就源于奮斗,勝利來之不易。[HT]

這些對偶句多出現(xiàn)于句首,以高度凝練的表達(dá),結(jié)構(gòu)相似的語句,加強(qiáng)語言的表現(xiàn)力。

4 英譯策略

根據(jù)目的論,講話稿的外交話語目的就是要闡述國家理念,建構(gòu)中國國際形象,而翻譯外交講話也就是要使這種外交話語能有效對外傳播并為國際社會(huì)所接受。具體來說就是既能準(zhǔn)確有效地表達(dá)國家文化、國家形象、國家政策等,同時(shí)也能傳播中國理念、中國文化并擴(kuò)大中國的國際影響力。而這篇講話稿的交際目的一方面是表彰冬奧會(huì)參與人員、闡述冬奧會(huì)價(jià)值、指明冬奧會(huì)對國家發(fā)展的重要意義,另外一方面是為了對外傳播,傳播中國文化、中國理念并增強(qiáng)國家影響力。在目的論的指導(dǎo)下,探究中文講話稿文本特征的翻譯處理方式,從詞匯、句子和語篇這三個(gè)方面分析講話稿的英譯策略。

4.1 詞匯層面

中文講話稿中的中國特色詞匯主要分為兩個(gè)方面:政治詞匯和文化詞匯。政治詞匯已經(jīng)反復(fù)在國內(nèi)各級(jí)各類政治性文本出現(xiàn),如“中國夢”等。這些詞匯提出的時(shí)間并不久遠(yuǎn),其語境在世界范圍有一定共識(shí),被廣泛應(yīng)用并被國內(nèi)群眾接納,已經(jīng)形成固定英文表達(dá),如“中國夢”被譯為“Chinese Dream”。英文講話稿就沿用這些固定表達(dá),沒有特別運(yùn)用翻譯策略。

對于中國文化詞匯。這類詞匯具有濃厚中國文化背景,如“中國結(jié)”“二十四節(jié)氣”等。“中國結(jié)”被譯為“Chinese Knot”“二十四節(jié)氣”譯為“the 24 solar terms”。除了約定成俗的表達(dá)外,翻譯策略上還會(huì)采用歸化策略,通過意譯、直譯加注釋的方式進(jìn)行解釋說明。

此外,這類詞匯在講話中往往帶有隱喻特點(diǎn),除了表達(dá)字面上的含義,還會(huì)結(jié)合上下文語境,抒發(fā)更深層的情感,如“朋友圈”“山海關(guān)”“金山銀山”等。這類詞匯多通過意譯的形式表達(dá)其具體內(nèi)涵。以下結(jié)合這些詞的使用語境進(jìn)行詳細(xì)說明。

例句6:[HTK]

原文:北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)的籌辦舉辦推動(dòng)了我國冰雪運(yùn)動(dòng)跨越式發(fā)展,冰雪運(yùn)動(dòng)跨過山海關(guān),走進(jìn)全國各地,開啟了中國乃至全球冰雪運(yùn)動(dòng)新時(shí)代。

譯文:The preparation and hosting of the Games have pushed forward the leap-frog development of China’s ice and snow sports, which have extended from the Northeast to cover people across the country. A new era of ice and snow sports in China and the world at large has unfolded.[HT]

從目的論視角,講話人使用“山海關(guān)”一詞是為了進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)冰雪運(yùn)動(dòng)的推廣。山海關(guān)是地名,位于河北秦皇島,但這里的并不是簡單作為地名而使用,而是利用山海關(guān)指代北京冬奧會(huì)舉辦的東北地區(qū)。受地理、氣候影響,在山海關(guān)以南的地方,冰雪運(yùn)動(dòng)普及較低,有“冰雪運(yùn)動(dòng)不出山海關(guān)”的說法。這里的使用指出冰雪運(yùn)動(dòng)借北京冬奧會(huì)之勢,將逐步從東北地區(qū)擴(kuò)展到全國,打破“難出山海關(guān)”的禁錮。如果譯者沒有理解其具體含義,只是簡單地直譯,可能會(huì)被翻譯成地名“Shanhaiguan”。這就會(huì)使英語受眾對講話內(nèi)容感到困惑,他們無法理解說話人的真正目的。這樣的翻譯就違背了連貫原則。因此,為了讓目的語受眾更加直接的明白冰雪運(yùn)動(dòng)的推廣情況,譯者采取了歸化策略,將“山海關(guān)”翻譯成“Northeast”,清晰和準(zhǔn)確的表現(xiàn)出冰雪運(yùn)動(dòng)的推廣起源和方向。

例句7:[HTK]

原文:冰天雪地成為群眾致富、鄉(xiāng)村振興的“金山銀山”。

譯文:Ice and snow has become valuable assets for people to get rich and for rural revitalization.[HT]

原文表達(dá)講話人對冬奧會(huì)的積極態(tài)度,認(rèn)為冬奧籌辦和舉辦全面促進(jìn)了社會(huì)事業(yè)發(fā)展,殘疾人人權(quán)得到更好保障,廣大群眾生活更加豐富多彩。在原文中,講話人使用了中國特色詞語“金山銀山”,在這里并不是字面意義上的金子和銀子做的山,而是認(rèn)為冬奧會(huì)對社會(huì)經(jīng)濟(jì)民生帶來積極作用。如果譯者采取異化策略,直接譯成“mountains of gold and sliver”,不僅違反了連貫規(guī)則和忠實(shí)原則,還會(huì)給目的語受眾造成誤解。因此譯者采取歸化策略,用“valuable assets” 來表明冬奧會(huì)的籌辦不僅拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長,還使人民物質(zhì)生活和精神生活更加豐富。譯者通過歸化策略告訴目的語受眾這個(gè)詞的深層含義,以便譯文更清晰。

例句8:[HTK]

原文:撲面而來的中國年味兒,香噴噴的豆包……

譯文:Atmosphere of the Spring Festival was everywhere. Chinese doubao or steamed red bean buns were delicious.[HT]

講話人通過使用“年味兒”“豆包”這兩個(gè)具有中國文化背景的詞匯,展示冬奧會(huì)的中國特點(diǎn),激發(fā)中國聽者的愛國情懷。“年味兒”作為親民口語化表達(dá),意指春節(jié)的氛圍,并非字面上年的味道。根據(jù)目的論的連貫原則和忠實(shí)原則,采用歸化策略,通過意譯的方式,將“年味兒”譯成“atmosphere of the Spring Festival”。而“豆包”一詞是指一種以黃米面為皮,以豆沙為餡,蒸熟后食用的食品,為中國北方地區(qū)的特色食品。譯者在處理這一詞匯時(shí),除了直譯為“Chinese doubao”外,還增加“steamed red bean buns”作為補(bǔ)充說明,闡述豆包是怎樣的一種食物。這可以引起參加冬奧會(huì)的運(yùn)動(dòng)員們等人對“豆包”這種中國美食的理解,激發(fā)他們對中國的認(rèn)可。如果去掉增加部分,目的語受眾僅根據(jù)“Chinese doubao”一詞難以推測出其具體內(nèi)涵,違反了目的論的目的原則和連貫原則。

4.2 句子層面

這篇講話稿中,句子層面上各類修辭手法可分為兩類,排比、對偶這種章句格式上的修辭,以及引用、比喻這種材料上的修辭[17,19]。其中比喻主要通過比喻詞構(gòu)成的本體和喻體使用達(dá)到明喻或暗喻的結(jié)構(gòu)。這些比喻詞在詞匯層面已經(jīng)討論過,在此不再贅述。以下主要討論譯文對原文中排比、對偶和引用修辭手法的翻譯處理方式。

通過對中文講話稿中的修辭手法的翻譯策略進(jìn)行分析,結(jié)果如表4所示。

由表4可知:對于中文講話稿中使用最多的四類修辭手法,歸化翻譯策略得到較多使用。歸化翻譯策略在排比、引用及對偶這三個(gè)修辭手法的翻譯處理中占比均達(dá)到80%以上。歸化策略中又主要以改譯為主,主要是翻譯時(shí)采取結(jié)構(gòu)調(diào)整方式。其次是意譯,主要體現(xiàn)在對帶有中國文化特色詞句的翻譯處理上。最后是仿譯,主要是對篇幅較長的排比句中,對重復(fù)的信息進(jìn)行省略處理。異化策略中以直譯為主,主要體現(xiàn)在短句的翻譯處理上。

例句9:

原文:北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)是一場和平友誼的盛會(huì)、一場團(tuán)結(jié)合作的盛會(huì)、一場鼓舞世界的盛會(huì)!

譯文:The Games are grand events that feature peace, friendship, unity and cooperation and inspire the world.

原文連續(xù)三個(gè)以“一場”開頭的短語,通過相似的結(jié)構(gòu)、一致的語氣,成串地排列形成排比結(jié)構(gòu)。整個(gè)句子在加強(qiáng)語氣和節(jié)律的同時(shí),也深化了文意,表現(xiàn)出北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)具有和平交流友誼、團(tuán)結(jié)合作、鼓舞人心的特點(diǎn)。而譯文為了準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)原文內(nèi)容,采取歸化策略,通過改譯的方式對句子中排比部分進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,通過“feature”這個(gè)動(dòng)詞統(tǒng)領(lǐng)和平、友誼、團(tuán)結(jié)和合作的冬奧會(huì)精神,以凝練簡潔地道的表達(dá),揭示冬奧會(huì)的特點(diǎn)。此外,原文采取排比句讓受眾感受到語言和感情雙重沖擊。為了達(dá)到這一目的,譯者使用“peace, friendship, unity and cooperation”這四個(gè)單詞,保留原文排比結(jié)構(gòu),使譯文同樣簡短有力,直擊人心。

例句10:

原文:冬奧賽事精彩紛呈,國際社會(huì)積極評價(jià)。

譯文:Splendid Games have drawn positive feedback from the international community.

原文用該對偶句作為段落主題句,以高度凝練的表達(dá),對稱的形式,表現(xiàn)出冬奧會(huì)深受國際好評。講話人的目的是強(qiáng)調(diào)冬奧會(huì)比賽精彩,備受稱譽(yù)。根據(jù)連貫原則和忠實(shí)原則,譯者需要在切實(shí)反映原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使譯文更加貼近目的語的文化語境。如果譯者采用異化策略,則會(huì)譯成“the Winter Olympics is wonderful, and international society evaluates positively”。這樣的譯文表達(dá)較為刻板,且不太符合目的語的表達(dá)方式,違反了連貫原則。因此,為了讓目的語受眾更加清晰地了解原文內(nèi)容,譯者采取歸化策略,對原文進(jìn)行改譯,調(diào)整句子語序,使表達(dá)更貼近目的語文化語境。這樣的改譯雖然沒有保留原文結(jié)構(gòu),但更符合目的語表達(dá)方式。

例句11:

原文:同志們深情地表示:“為了冬奧圓滿成功,困難再多也嚼嚼咽了,一切付出與奉獻(xiàn)都值得。”

譯文:Some said affectionately: “To ensure the success of the Games, we will overcome whatever difficulties that may arise, and all our dedication has been worthwhile.”

引用可以為自己的觀點(diǎn)提供有力的證據(jù),增強(qiáng)說服力的同時(shí),也可以使語言簡潔生動(dòng),增添感染力。中文講話稿中多次引用冬奧會(huì)運(yùn)動(dòng)員或工作人員的話語,如例句6就是引用一個(gè)工作人員的原話。這里通過引用冬奧會(huì)工作人員話語,展現(xiàn)了冬奧會(huì)工作人員的精神風(fēng)貌和責(zé)任意識(shí),也表現(xiàn)出廣大工作人員為了籌辦冬奧會(huì)而艱苦奮斗。這一引用為這一段的中心思想,即廣大工作人員的艱苦奮斗鑄就冬奧會(huì)的成功輝煌,提供了有力證據(jù)。譯者采取歸化的方式,對內(nèi)容進(jìn)行增補(bǔ)。通過增加主語“we”的方式,傳遞文本內(nèi)容的同時(shí),使翻譯語句更加連貫,符合翻譯目的論的連貫原則和忠實(shí)原則。

4.3 語篇層面

語篇層面,主要涉及兩個(gè)方面,一是段內(nèi)語義連貫,主要關(guān)注中心句的翻譯處理。二是段落的拆分,中文講話稿中常出現(xiàn)大段的情況,而英文翻譯中會(huì)對這些長段落進(jìn)行拆分處理。

例句12:

原文:中國人歷來言必信、行必果。

譯文:We Chinese always mean what we say.

原文通過引用一句中國成語清楚地表明了中國對承諾的重視和守信。在中國,“言必信、行必果”的意思是,說話一定算數(shù),守信用、重承諾,做事一定有始有終,堅(jiān)持到底。根據(jù)講話人的目的,這里是想表達(dá)中國人民向國際社會(huì)作出莊嚴(yán)承諾,確保北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)如期安全順利舉辦,確保“兩個(gè)奧運(yùn)”同樣精彩。根據(jù)說話人目的和上下文,這句話主要強(qiáng)調(diào)“言必信”部分。如果譯者采用異化策略來翻譯這句話,將其譯成“one must be a man of his word and resolute in his work”,雖然形式上忠實(shí)原文結(jié)構(gòu),但是表達(dá)的意思卻無法準(zhǔn)確達(dá)到交際目的,違背目的論的忠實(shí)原則和連貫原則。因此,譯者采取了歸化策略,省略“行必果”的翻譯,將句子中心聚焦到承諾部分。只有這樣,上下文意義才能較好保持統(tǒng)一,而目的語受眾也能理解我們中文的這句成語,體會(huì)到中國人民的莊嚴(yán)承諾。

5 結(jié)論

本文從目的論視角,通過詳盡分析習(xí)近平主席在北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)總結(jié)表彰大會(huì)上的中英文講話稿,發(fā)現(xiàn)中文講話稿具有鮮明中國特色且修辭手法多樣,相應(yīng)地,歸化策略是這種翻譯場景的主要手段。譯者可以利用歸化策略,通過增加背景信息及邏輯主語的仿譯,幫助目的語的受眾充分理解講話內(nèi)容和交際目的;通過調(diào)整語句結(jié)構(gòu)及語態(tài)的改譯,將漢語的習(xí)慣表達(dá)轉(zhuǎn)換為更易被英語受眾接受的句式;通過意譯,幫助目的語受眾準(zhǔn)確理解中國特色詞句的內(nèi)涵。

本文研究結(jié)果與竇衛(wèi)霖和溫建平[5]、Zhao和Li[8]等的研究結(jié)果相似,發(fā)現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)人外交講話具有語言政治性,且采用多種修辭手法。但是跟孫寧在外交講話翻譯研究中發(fā)現(xiàn)的五大類翻譯策略稍有不同[9],本研究發(fā)現(xiàn)直譯的翻譯方式在這種翻譯語境使用較少。這種差異可能跟本文研究對象僅限于北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)總結(jié)表彰大會(huì)上的領(lǐng)導(dǎo)人講話有關(guān)。希望以后對外講話翻譯的相關(guān)研究能彌補(bǔ)本研究的不足,增加研究對象的多樣性和語料的豐富性,對多種背景下的外交講話進(jìn)行廣泛研究,分析歸納出更科學(xué)實(shí)用系統(tǒng)的翻譯策略。

隨著中國國際影響力的提升,外交活動(dòng)和領(lǐng)導(dǎo)人外交講話的增加,做好外交講話漢英翻譯的重要性也必然增強(qiáng)。目的論對外交講話翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,在一定程度上,它不僅為外交講話的翻譯提供了理論指導(dǎo),也提供了行動(dòng)指南。而具體到翻譯策略,歸化策略可能是譯者較好的選擇。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

[1] 徐亞男. 外交翻譯的特點(diǎn)以及對外交翻譯的要求[J]. 中國翻譯,2000(03):36-39.

[2] 楊明星. 論外交語言翻譯的“政治等效”:以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(05):90-94.

[3] 楊明星. 中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J]. 中國翻譯,2014,35(03):103-107.

[4] 李美涵,段成. “政治等效”框架下的中國政治語言翻譯策略研究:以習(xí)近平主席海洋外交系列演講為例[J]. 太平洋學(xué)報(bào),2015,23(03):97-104.

[5] 竇衛(wèi)霖,溫建平. 習(xí)近平國際演講親民話語特征及其英譯特色研究[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(04):15-20.

[6] REISS K, VERMEER H J. Groundwork for a general theory of translation[M]. Tubinge: Niemeyer,1984.

[7] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社, 2009.

[8] ZHAO Y S, LI Y X. C-E translation strategies of diplomatic speech from the perspective of skopos theory[J]. Cross-Cultural Communication, 2019, 15(02):15-18.

[9] 孫寧. 習(xí)近平外交話語特點(diǎn)及英譯策略分析:以《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》為例[J]. 外語與翻譯,2020,27(01):21-25.

[10] 卿嘉慧.從目的論分析外交口譯文化特色詞匯漢英翻譯[D].北京:外交學(xué)院,2022.

[11] 薛文婷,張麟, 胡華. 儀式·意義·認(rèn)同:北京冬奧會(huì)開幕式與中國形象塑造[J]. 中國廣播電視學(xué)刊,2022(04):8-12.

[12] 李海濤,鐘新,王鵬. 大型賽事對中國國際傳播的影響和意義:以北京冬奧會(huì)為例[J]. 社會(huì)科學(xué)家,2022(04):135-141.

[13] 郭立亞,黃麗, 何煥生. 北京2022年冬奧會(huì)遺產(chǎn)的價(jià)值影響[J]. 北京體育大學(xué)學(xué)報(bào),2022(05):21-31.

[14] 曾祥敏, 方笑. 中國形象塑造與對外傳播話語構(gòu)建:北京冬奧會(huì)融合傳播探析[J]. 傳媒,2022(11):58-61.

[15] 徐艷, 柴業(yè)宏. 北京冬奧會(huì)華裔運(yùn)動(dòng)員成長模式對我國體教融合發(fā)展理念的啟示:以谷愛凌為例[J]. 體育與科學(xué),2022(03):50-55.

[16] 劉良華. 教育研究方法[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2021.

[17] 陳望道. 修辭學(xué)發(fā)凡 文法簡論[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2015.

[18] 習(xí)近平.在北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話[R/OL] .(2022-04-08)[2022-06-20]http:∥www.news.cn/2022-04/08/c_1128544078.htm.

[19] 陳科芳. 英漢修辭格比較與分析[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2017.

Language Characteristics and Translation Strategies of Speechat Beijing Winter Olympics from Skopos Theory

XIE Ying1, QIAN Lina2

(1 School of Foreign Languages, Hubei Univ. of Tech., Wuhan 430068, China;2 School of Foreign Language, Jianghan Univ., Wuhan 430056, China)

Abstract: Diplomatic speech is crucial to the construction of national image and foreign communication, and its translation strategy has been attracted much attention. In order to investigate the translation strategies of president Xi Jinping’s speech at the Beijing Winter Olympics and Paralympics Review and Awards Ceremony, this paper analyses it from the perspective of Skopos theory. It finds that the speech is rich in Chinese characteristics and adopts diverse rhetorical devices. Domesticating strategy including adaptation and free translation are mostly used to supply explanation, adjust structure and help understanding. The result shows that the domesticating strategy is adopted to ensure the accuracy and validity of translation, considering the communicative Skopos and the cultural environment of English-speaking country.

Keywords: Skopos theory; diplomatic speech; translation strategy

[責(zé)任編校: 閆 品]

[基金項(xiàng)目] 江漢大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目(2024YB011)

[第一作者] 謝 穎(1999-), 女, 湖北武漢人, 湖北工業(yè)大學(xué)碩士研究生, 研究方向?yàn)橥鈬Z言文學(xué)。

[通信作者] 錢莉娜(1980-), 女, 湖北武漢人, 應(yīng)用語言學(xué)博士, 江漢大學(xué)副教授, 研究方向?yàn)橥庹Z教學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 国产视频久久久久| 美女免费黄网站| 亚洲一区毛片| 国产96在线 | 欧美成人午夜视频免看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 免费国产不卡午夜福在线观看| 精品91自产拍在线| 日韩毛片在线视频| 毛片免费在线视频| 久久综合伊人77777| 精品少妇人妻一区二区| 日韩中文无码av超清| 久久中文无码精品| 亚洲无码高清视频在线观看| 欧美日本中文| 97久久超碰极品视觉盛宴| 欧美成一级| 成人福利免费在线观看| 国产视频自拍一区| 国产九九精品视频| 久久久久无码精品国产免费| 亚洲视频a| 亚洲欧美国产五月天综合| 色天天综合久久久久综合片| 在线免费亚洲无码视频| av在线无码浏览| 91麻豆国产在线| 毛片一级在线| 国产精品原创不卡在线| 精品视频一区二区观看| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 免费人成视网站在线不卡 | 国产精品护士| 亚洲国产综合第一精品小说| 久久国产乱子| 久久精品中文字幕免费| 69精品在线观看| 一区二区在线视频免费观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国模私拍一区二区| 99精品高清在线播放| 黑色丝袜高跟国产在线91| 精品一区二区三区波多野结衣| 精品国产Av电影无码久久久| 91精品视频网站| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产自产视频一区二区三区| 国产一区二区免费播放| 中文字幕 91| 欧美日韩在线国产| 欧美色99| 亚洲性色永久网址| 国产成人午夜福利免费无码r| 日韩久草视频| 中文字幕在线播放不卡| 91福利免费| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲欧洲免费视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲娇小与黑人巨大交| 激情五月婷婷综合网| 美女被操黄色视频网站| 国产精品手机在线播放| 中文字幕亚洲电影| 国产精品露脸视频| 狼友视频一区二区三区| 尤物成AV人片在线观看| 欧美成在线视频| vvvv98国产成人综合青青| 国产主播喷水| 亚洲国产成人综合精品2020| 久久96热在精品国产高清| 亚洲IV视频免费在线光看| 成人av手机在线观看| 亚洲综合18p| 91成人免费观看| 色哟哟国产精品一区二区| 国产一二三区在线| 久久96热在精品国产高清| 午夜丁香婷婷|