摘要:宋錦作為中國傳統絲綢文化的瑰寶,不僅承載著深厚的歷史文化積淀,還彰顯了中華民族的獨特審美。隨著國際交流的日益頻繁,文化軟實力已成為衡量國家綜合實力的重要指標之一。在此背景下,借助翻譯將宋錦這一文化瑰寶推向國際市場,對提升我國文化影響力、增強民族自信具有重要意義。本文運用翻譯美學理論,通過對宋錦這一非物質文化遺產對外翻譯文本的打磨,旨在讓宋錦更好地“走出去”,提升絲綢文化的國際影響力,促進中外文化交流與互鑒,進一步提高我國在國際舞臺上的文化影響力。
關鍵詞:宋錦文化翻譯美學對外傳播
一、宋錦的歷史與地位
中國宋錦源于東吳,形成于兩宋,鼎盛于明清。[1]在宋代,隨著絲織技術的不斷進步和宮廷對織錦需求量的增加,宋錦逐漸發展成為一種具有獨特藝術風格和精湛制作技藝的絲織工藝品。《宋史·輿服志》中詳細記載了宋錦作為宮廷服飾和官服被廣泛使用的現象,這不僅表現出宋錦在當時社會極受推崇,也反映了宋代宮廷對絲織品品質與審美的極高要求。
南宋時期,蘇州成為宋錦的主要產地。織錦技術的逐步成熟,使蘇州地區很快出現了“絲巾布帛之饒,覆衣天下”的盛況。[2]不僅是達官貴人,一些富裕的商人和普通市民也開始使用宋錦來裝飾衣物,如制作袍服、腰帶、頭巾等,以此來彰顯自己的身份和品位。因此,宋錦得到了極大的發展,并形成了獨特的風格。
明清時期,宋錦的發展達到了新的高度。這一時期的宋錦,不僅繼承了宋代的藝術風格,還融入了明清時期的審美趣味和時代特征。在設計上,宋錦融合了當時的審美趨勢,吸收了繪畫、書法、雕刻等多種藝術元素,設計出許多新的圖案和樣式。當時的宋錦在圖案設計上更加注重寓意和象征,追求“五福捧壽”“吉祥如意”等美好寓意,這反映了當時社會的文化特征和民眾的審美追求。
然而,宋錦的發展并非一帆風順。20世紀初,由于戰亂、西方現代化工業的沖擊以及民國初年軍閥混戰等方面的影響,宋錦一度衰落。直到中華人民共和國成立以后,政府開始重視并扶持宋錦的生產和發展,這一傳統技藝才得以再度傳承和發揚。
如今,宋錦作為中國傳統文化的瑰寶,已經成了中國傳統與現代相結合的典范。宋錦織造技藝于2006年被列入國家級非物質文化遺產名錄,2009年又被列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄。
宋錦發展至今,在世界的紡織藝術史上占據著舉足輕重的地位,但是宋錦專業術語以及相關介紹性文字的翻譯仍顯不足,如何更精準、形象地對專業術語進行翻譯,從而有效地介紹、傳播宋錦,這是廣大譯者所要探究的問題。
二、宋錦的對外翻譯
(一)當前困境
在翻譯過程中,譯者們主要會遇到以下三方面的難題。
第一是如何把握術語的準確性。宋錦的介紹性文本屬于紡織相關內容,包含了宋錦的選材和工藝、色彩運用和圖案裝飾結構,其中有很多關于織錦的專業術語,如“龜背紋”“經錦”“緯線起花”“生絲”等,如何準確翻譯這些術語是譯者面臨的一大挑戰。
第二是如何把握文化信息的可理解性。從源文本的內容和語言特點來看,宋錦的介紹性文本涉及了很
多中華優秀傳統文化的獨有內容。對于這種富含文化信息的文本,譯者自身要充分了解文化背景。然而,對目標讀者來說,他們可能不了解所有的中國傳統文化,這會給他們的閱讀理解造成一定的障礙。如在翻譯“‘米’字形結構”時,不能將其直接翻譯成“rice”,因為這里的“米”用于表形,并非表意,譯者可選擇直接保留“米”,但要作出一定的說明解釋——shaped like the Chinese character“米”,便于目標讀者更好地理解。
第三是如何讓翻譯兼具準確性與文化內涵。對于宋錦的色彩與圖案結構,譯者要翻譯準確,彰顯背后的中華優秀傳統文化以及內涵意義。宋錦色彩豐富,或華麗或質樸,帶給人們不同的感官體驗與審美感受。宋錦的色彩設計往往與特定的情感和意境相關聯,因此譯者在對“鮮艷華麗”“清冷質樸”“冷峻”等形容色調的詞匯進行翻譯時就不能采用直譯法,而是要采用意譯法或者減譯法等翻譯策略,捕捉和傳遞這些微妙的情感和意境,使目標讀者更能體會到宋錦背后所蘊含的文化內涵。
(二)“翻譯美學”視域的介入
翻譯美學理論是翻譯學理論的一個重要分支。“在中國,朱光潛先生于20世紀80年代就提出了‘翻譯美學’這個專稱,指出翻譯離不開美學。”[3]“翻譯美學即從美學角度研究翻譯問題,要求譯者對原文和譯文的審美構成進行分析對比,實現語際的審美再現。”[4]宋錦是中國傳統的絲織品,以其精美的圖案和豐富的文化內涵而聞名。其色彩搭配和工藝技巧都具有獨特的審美價值。采用一般的直譯和意譯很難將其背后的內涵文化表述清楚,而翻譯美學的介入能夠使譯者在翻譯過程中保留和傳遞這種文化美,確保譯文能夠傳達宋錦的文化精髓,更好地傳遞其文化內涵、審美價值和藝術特色,提升跨文化交流效果。
三、案例實例與分析
(一)語言維度
例1
色彩純度越高,色彩就越鮮艷華麗;反之則較為質樸溫和。織金在光線下泛著燦爛奪目的金色,視覺效果非常厚重,華麗明艷。質樸典雅的特點被體現得淋漓盡致。整體色調非常清冷質樸。
譯文:The higher the purity of the color, the more vivid and gorgeous the color will be. On the contrary, it is more simple and mild.The gold thread shimmering under the light gives off a dazzling golden sheen, creating a very rich visual effect that is both luxurious and vibrant. Its simple and elegant characteristics are fully exemplified.The overall tone is distinctly "cool and unadorned.
就語言特征而言,漢語具有信息重復強調的表達特點,常常會使用四字詞語表達相同的意思。若在翻譯時保留
重復語義,在英語中就會顯得冗長。如何正確地翻譯此類四字詞語就需要譯者根據目標文本的語言表達習慣來進行抉擇。
“鮮艷華麗——gorgeous”,源文本歸根結底是要表達華麗、絢麗的意思,因此在翻譯時就可以進行濃縮,選擇“gorgeous”,與源文本對應。
“燦爛奪目——dazzling”,這樣翻譯簡潔明確,可以使目標讀者直接明白源文本所要表達的是金光燦燦給人帶來的眩暈感。
“清冷質樸——cool and unadorned”,這里將源文本中兩個不同的意思都翻譯了出來,提取了核心要義。
另外,從語言維度而言,在漢語中,形容詞可以直接用來描述名詞的狀態,而在英語中,有時會使用被動語態來表達同樣的意思。例如,“淋漓盡致——be fully exemplified”,源文本難以直接翻譯至目標文本,這時就可以利用被動語態輔助目標讀者進行理解。與此同時,本文在翻譯中增補了一個副詞“fully”,更能讓目標讀者領悟到源文本所要表達的“徹底性”和“絕對性”。總的來說,漢語中的形容詞在翻譯成英語時變成被動語態,通常是為了更好地適應英語的表達習慣,強調動作的承受者,或者使句子在英語中聽起來更加自然和地道。
例2
八達暈紋樣的用色總體呈兩個極端:一種是體現優雅嚴謹的理性之美,多運用青、綠、褐、黑等冷靜理智的色彩,呈現灰暗、冷峻的性格和華美富貴的氣質。[5]
譯文:The color of the Eight-way Halo Pattern generally presents two extremes: one is to embody the elegant, rigorous and rational beauty, mostly using colors like blue, green, brown and black, which are calm and ratonal, presenting a gloomy, stern character and a gorgeous and noble temperament.
在翻譯形容詞短語時,由于語境中涉及文化和情感色彩,譯者需要特別注意英語是否能夠準確傳達漢語所蘊含的意境和情感。結合前文,“灰暗、冷峻”指的是冷色調帶給人的情緒與感覺,而不單單指顏色的灰暗與冷峻,因此本文將其翻譯成“gloomy, stern”。在翻譯美學中,翻譯分為直譯和意譯,直譯是簡單直接翻譯文本,意譯則要體會該詞語在語境中的意境美。很顯然,在這句話中,采用直譯有些生硬與死板,因此本文選擇采用意譯的方式來幫助讀者更好地理解宋錦的色彩特點。
(二)文化維度
例3
龜背紋,形似龜甲,以正六邊形為骨架進行四方連續重復排列,表達了人們追求永生,不死、不滅、不老的愿望。卍字紋,是古代的一種特殊符號,也可以理解為是一種特殊圖案,它是吉祥的象征,代表著萬事萬物延綿不絕、順順利利。八達暈紋,它以圓形為中心,用垂直線、水平線、對角線向上下左右及四個斜角方向延伸,構成“米”字結構,意為四面八方、八路相通。[6]
譯文:“Tortoise Shell Pattern”, resembling the shell of a tortoise, is arranged in a continuous, four-directional repeat based on a regular hexagon framework, symbolizing people’s desire for immortality, eternal life, and perpetual youth.“卍” is an ancient special symbol, can also be understood as a unique design. It is an auspicious symbol representing the unceasing continuation of all things and smooth progress. “Eight-way Halo Pattern”, centered on a circle, extends vertically, horizontally, and diagonally to all directions and the four oblique angles, forming a “米” structure(shaped like the Chinese character “米”), which signifies all directions and eight paths being interconnected.
從文化維度來看,譯者需要使用增補法來解釋這些文化符號在例子中的意義,使讀者更好理解文化符號的抽象概念。本文使用Being網站搜索相關圖片,以幫助我們更好地理解它們的原意。同時,本文還參考了中國織錦的翻譯方法。
龜背紋是中國民間裝飾紋樣的一種。“tortoise”是烏龜,“shell”是殼,組合起來精確地描繪了類似烏龜殼的紋理。從文化維度來看,這樣翻譯簡單易懂,直接描述了圖案的來源和外觀,較好地傳達原詞的意義。
在遇到“卍字紋”時,本文使用網站查找該圖案裝飾紋樣,并了解到它是由卍形狀的小方塊組成的。“卍”被稱為萬字符,英文名稱為“swastika”,梵文是“svastika”,是佛教象征吉祥的標志。本文在翻譯時并未將其譯為“swastika”,而是保留了“卍”這一特殊符號,這樣讀者看起來更加直觀,并且他們在看到\"卍\"時腦中就能出現宋錦上由一個個“卍”字符號組成的華麗紋樣,這更有利于宋錦絲綢文化在國際范圍內的傳播。
“八達暈紋”這個名稱由兩部分組成:“八達”和“暈紋”。“八達”一詞在古代漢語中有“四面八方通達無阻”的含義,象征著四通八達、暢通無阻,“暈紋”則指圖案中的漸變色效果,類似于日暈或月暈的光環效果,這種效果通過圖案中色彩的漸變來表現,給人一種柔和、過渡自然的感覺。《中國大百科全書》將“八達暈”譯為“decorated lattice”,而本文將“八達暈紋”翻譯成“Eight-way Halo Pattern”,既嘗試捕捉到“八達”所代表的八方延伸之感,又描繪了這一紋樣的圖案特征。
這里的“米”字結構不能直接翻譯成“‘rice’character structure”,因為此處是指八達暈紋樣的設計基于垂直、水平和斜線,形成“米”字圖樣,與大米毫無關系,所以本文選擇直接保留“米”。
例4普通的錦只是緯線起花,而宋錦則是經緯同時起花,而且織造上一般采用“三枚斜紋組織”,兩經三緯,經線用底徑和面經,底徑為有色熟絲,做地紋;面經用本色生絲,作緯線的結接紋,緯線三種,一緯紋與地兼用,二緯專作紋緯,分段換色織造。
譯文:The ordinary brocade features patterns formed solely by weft brocades, whereas Song brocade distinguishes itself by featuring patterns formed simultaneously by both warp and weft brocades. Additionally, it typically employs a “three-end twill weave” structure in its weaving process, utilizing two warp brocades and three weft brocades. The warp brocades include foundation warp and surface warp: the foundation warp consists of colored boiled silk and serves as the ground texture; the surface warp uses natural-colored raw silk and functions as the binding pattern for the weft brocades. There are three types of weft brocades: one is used both for the ground and pattern, another is dedicated solely to the pattern and changes color by section during weaving.
“三枚斜紋組織”在文本中被譯為“three-end twill weave”。在紡織領域,“three-end”準確地描述了這種組織中有三根緯線參與交織的特點,而“twill weave”則是專指斜紋組織的通用術語。結合兩者,能準確傳達出這種特定組織結構的特征,迅速讓讀者聯想到這種組織結構的具體形態和交織方式,也比較易于理解。
“兩經三緯”在文中被譯為“two warp brocades and three weft brocades”。前文提到了起花技術,在織錦中,用經線起花叫作經錦,緯線起花叫作緯錦。在直譯的過程中,我們容易將三經兩緯翻譯成“three warp threads and two weft thread”,很明顯這種翻譯將這里的“三”和“兩”理解為了經錦和緯錦的數量。但是從下文可以得知,作者的原意是想向讀者介紹三種不同類別的經錦和兩種不同類別的緯錦,而并不僅僅是介紹織物結構中的“三根經線”和“兩根緯線”交織。因此,本文將這里的三經兩緯翻譯成“two warp brocades and three weft brocades”。這樣翻譯有利于讀者將前后的內容結合起來,也更加具有準確性和專業性。
四、結語
宋錦被譽為中國的“錦繡之冠”,它憑借精湛的織造技藝被聯合國教科文組織列為非物質文化遺產,有其獨特的藝術魅力和文化價值。翻譯美學理論在此類文化瑰寶的傳播中發揮著至關重要的作用,它要求譯者從美學角度出發,精準把握原文與譯文之間的審美轉換,確保翻譯作品既能準確傳達原文的信息,又能保留原文的文化內涵和審美韻味。
通過案例分析,本文深刻認識到在翻譯宋錦的介紹性文本時,術語的準確性和文化信息的可理解性至關重要。譯者可以借助專業詞典、文化背景介紹以及靈活的翻譯策略,不斷提升翻譯質量,讓更多人能夠領略到宋錦的獨特魅力。
參考文獻
[1][2]錢小萍.中國宋錦[M].蘇州:蘇州大學出版社,2011:21,22.
[3]張艷.基于語料庫的翻譯美學視域下《紅樓夢》中古詩詞中的“紅”系顏色詞英譯研究——以楊譯本、霍譯本為例[J].名作欣賞,2024(3):11-13.
[4]吳彥龍,楊凌晨,陳淵媛,等.美學視角下非物質文化遺產英譯研究[J].漢字文化,2022(S2):279-280,286.
[5]吳志明,杜程,孫濤.宋錦八達暈紋樣嬗變及文化意蘊探析[J].絲綢,2024(5):105-110.
[6]龍微微,徐萌.傳統蘇州宋錦紋樣美感淺析[J].美與時代(上),2020(9):89-91.