摘要:本文探討了《中國(guó)日?qǐng)?bào)》二十四節(jié)氣系列文化負(fù)載詞的翻譯。在分析文本特征的基礎(chǔ)上,本文將其中的文化負(fù)載詞分為兩類:實(shí)物型文化負(fù)載詞和概念型文化負(fù)載詞,并選取其中11個(gè)例子的英譯進(jìn)行分析。同時(shí),本文選取了在傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化中表現(xiàn)較為出彩的翻譯文本進(jìn)行分析,對(duì)一些值得討論的文本提出了不同的參考譯文并對(duì)其作出相關(guān)闡釋,供讀者對(duì)比。
關(guān)鍵詞:《中國(guó)日?qǐng)?bào)》二十四節(jié)氣文化負(fù)載詞翻譯
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)是我國(guó)重要的英文日?qǐng)?bào),其讀者群體廣泛,涵蓋了國(guó)際政界、商界、學(xué)界的高級(jí)人士,包括駐華外交官、國(guó)際組織代表、跨國(guó)公司高層以及赴華游客等多種身份的人群。它是向世界講述中國(guó)精彩故事、傳播中國(guó)獨(dú)特聲音的重要媒體。[1]《中國(guó)日?qǐng)?bào)》二十四節(jié)氣系列版塊以雙語(yǔ)的形式,向國(guó)內(nèi)外讀者普及二十四節(jié)氣的知識(shí)。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》作為國(guó)內(nèi)知名的雙語(yǔ)新聞媒體,可信度高,譯文質(zhì)量有保證,但其中有一些翻譯文本仍存在商榷的空間。本文在中國(guó)知網(wǎng)上通過(guò)高級(jí)搜索輸入關(guān)鍵詞“中國(guó)日?qǐng)?bào)”“翻譯”,檢索出幾十篇相關(guān)文獻(xiàn)。同時(shí),本文在中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津中輸入關(guān)鍵詞“二十四節(jié)氣”,發(fā)現(xiàn)該系列的相關(guān)推文共有655篇;本文還發(fā)現(xiàn),該系列開(kāi)始呈現(xiàn)系統(tǒng)化趨勢(shì)的時(shí)間是2022年至2023年,此前的相關(guān)推文相對(duì)零散。基于此,結(jié)合翻譯的時(shí)效性,本文選取2022—2023年間的相關(guān)推文,重點(diǎn)針對(duì)其中文化負(fù)載詞翻譯的不足進(jìn)行分析研究,并提供參考譯文。
一、二十四節(jié)氣
二十四節(jié)氣的出現(xiàn)是上古先民通過(guò)觀察天體運(yùn)行而總結(jié)出的時(shí)令、物候等方面的變化規(guī)律,它是一種時(shí)間體系,也是一種社會(huì)實(shí)踐,享有“中國(guó)第五大發(fā)明”的美譽(yù)。2016年,二十四節(jié)氣被正式列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。據(jù)查證,《淮南子·天文訓(xùn)》是最早對(duì)二十四節(jié)氣作出科學(xué)總結(jié)的著作。該書(shū)記載古人通過(guò)觀察北斗星的運(yùn)動(dòng)來(lái)確認(rèn)四季的更替,因此形成了包括方位、干支、節(jié)氣、四季等在內(nèi)的一整套時(shí)間體系。它不僅為歷朝歷代施政、刑罰、漁獵、軍事、農(nóng)業(yè)、祭祀等活動(dòng)奠定了基礎(chǔ),也成了道家思想中順應(yīng)自然、與天地和諧共生的重要內(nèi)容。[2]二十四節(jié)氣起源于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,發(fā)源于黃河流域,基于古代先民對(duì)天象、氣候、降水及物候變化的觀察,逐漸成為指導(dǎo)農(nóng)耕社會(huì)生產(chǎn)生活的重要工具,并在全國(guó)范圍內(nèi)得到普及,廣泛影響了各民族的日常生活。作為中國(guó)特有的知識(shí)體系,二十四節(jié)氣對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。作為一種非物質(zhì)文化遺產(chǎn),二十四節(jié)氣的英文翻譯是其對(duì)外傳播的重要途徑,做好二十四節(jié)氣相關(guān)文章的英譯工作也有利于促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播。[3]《中國(guó)日?qǐng)?bào)》制作的二十四節(jié)氣系列新聞是較為權(quán)威的典型翻譯傳播案例,值得思考研究。
二、文化負(fù)載詞
由于全世界民族各有不同,如歷史背景不同、地理位置不同、宗教信仰不同、生活環(huán)境不同等,這就使不同民族在語(yǔ)言指代符號(hào)、思維、表達(dá)習(xí)慣上存在差異,承載并體現(xiàn)這些差異的詞匯便被稱為文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,具體指譯入語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)源語(yǔ)言文化的詞匯單位。文化負(fù)載詞是一國(guó)文化之載體,直接或間接地展現(xiàn)一國(guó)文化;文化負(fù)載詞是一座文化溝通的橋梁,連接著兩個(gè)不同的文明;文化負(fù)載詞還是一位修補(bǔ)匠,填補(bǔ)了文化溝壑。因此,準(zhǔn)確翻譯文化負(fù)載詞對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)義不容辭。[4]
著名翻譯理論家、美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A.奈達(dá)(Eugene A. Nida)基于文化的特點(diǎn)將文化內(nèi)容分為五類,分別是:生態(tài)學(xué)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化。[5]筆者在認(rèn)真閱讀《中國(guó)日?qǐng)?bào)》二十四節(jié)氣系列版塊后,發(fā)現(xiàn)其文本中的文化負(fù)載詞并不能較好地對(duì)應(yīng)以上五種分類。在通讀文本,分析文本特征后,本文將該文本中的文化負(fù)載詞分為兩類:實(shí)物型文化負(fù)載詞和概念型文化負(fù)載詞。
三、文化負(fù)載詞英譯案例研究
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》二十四節(jié)氣系列版塊中包含了大量中國(guó)文化,如何將這些文化通過(guò)高質(zhì)量英譯的方式傳播出去,是個(gè)值得研究和思考的問(wèn)題,特別是其中包含了不少文化負(fù)載詞,這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)也是不小的挑戰(zhàn)。基于上節(jié)對(duì)文化負(fù)載詞的分類,本節(jié)將《中國(guó)日?qǐng)?bào)》二十四節(jié)氣系列版塊中的文化負(fù)載詞分為實(shí)物型負(fù)載詞和概念型文化負(fù)載詞,主要從譯文能否較為準(zhǔn)確地說(shuō)清楚中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的實(shí)物是什么,譯文是否漏譯關(guān)鍵中國(guó)傳統(tǒng)文化信息點(diǎn),譯文是否有歧義或是否會(huì)讓外國(guó)讀者產(chǎn)生疑惑三個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行分析。
(一)實(shí)物型文化負(fù)載詞
實(shí)物型文化負(fù)載詞是指該詞匯在文化中有對(duì)應(yīng)的實(shí)體,一般是看得見(jiàn)摸得著的東西,如:食物、動(dòng)作、活動(dòng)、身份(具體的人、但也包括神話人物)等。此類文化負(fù)載詞大量出現(xiàn)在該文本中,翻譯它們有一定的難度。
例1
雨水節(jié)氣的一個(gè)主要風(fēng)俗就是女婿拜望岳父岳母并送禮。傳統(tǒng)上,禮品通常是兩把藤椅,上面纏著一丈二尺長(zhǎng)(約四米)的紅帶,象征健康長(zhǎng)壽。還有一個(gè)典型禮品是“罐罐肉”,用豬蹄和大豆、海帶一起燉,以表達(dá)女婿的尊敬和感激。
原譯文:One of the main customs during Rain Water is husbands visiting their in-laws and giving gifts. According to the tradition, gifts are usually two cane chairs winded with four meters of red belt, which symbolizes good health and longevity. Another typical gift is a pot of cooked dish that contains pig’s knuckles stewed with soya and kelp, by which the son-in-law expresses his respect and gratitude.
中國(guó)人對(duì)于父親和母親兩個(gè)家族的稱呼都有詳細(xì)的劃分,互不相同。“女婿”和“岳父岳母”在漢語(yǔ)里是一組對(duì)應(yīng)關(guān)系。在一個(gè)中國(guó)家庭中,女方(妻子)的父親母親是男方(丈夫)的“岳父岳母”。如果將“岳父岳母”釋義,又顯得有點(diǎn)繁雜和冗長(zhǎng),因此譯者采用“husbands”和“in-laws”這兩個(gè)詞匯來(lái)翻譯。“in-laws”表達(dá)的就是法律意義上的父母,這與“岳父岳母”的概念相似。這樣的翻譯拉近了外國(guó)讀者與中國(guó)文化的距離。“罐罐肉”是一種特殊的禮品,實(shí)際上是一種食物。對(duì)于食物的英譯,一般來(lái)說(shuō)譯者會(huì)采用增譯的方法,將食材,做法等譯入詞匯中。但考慮到該段中下文已對(duì)“罐罐肉”的食材作出了介紹,故譯者將該食品翻譯的重點(diǎn)放在了外形上,譯為“a pot of cooked dish”,讓外國(guó)讀者對(duì)該食品的形狀有所了解,促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。
例2吃鴨子也是那里的人貼秋膘的一種方式。
原譯文:Eating duck is a way for people there to gain weight.
“貼秋膘”的說(shuō)法在中國(guó)民間廣為流傳,中國(guó)人十分看重保暖問(wèn)題,喜愛(ài)溫?zé)帷K麄冋J(rèn)為,在進(jìn)入冬季之前需要補(bǔ)充一些脂肪以對(duì)抗寒冷。“膘”實(shí)際上就是脂肪,“貼秋膘”就是在秋天補(bǔ)充一些脂肪,增加體重。譯者將“貼秋膘”譯為“gain weight”,本文認(rèn)為這樣的譯文還有補(bǔ)充的空間。譯文可以添加一個(gè)介詞短語(yǔ)“in autumn”以突出體重的增加是在秋季而不是在其他季節(jié),以表明“秋”這個(gè)時(shí)間點(diǎn);同時(shí)增加“for warming up”,以補(bǔ)充“貼秋膘”的目的在于讓身子暖起來(lái)這一信息。綜合上述觀點(diǎn),本文提出參考譯文“Eating duck is a way for people there to gain weight in autumn for warming up”。這樣的增譯能更好地傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。
例3立秋當(dāng)天,年紀(jì)稍大的人會(huì)在堂屋正中供一只盛滿五谷雜糧的碗,祈求立秋過(guò)后五谷豐登。
原譯文:On the day of Start of Autumn, senior members of the family will stand in the middle of the hall, worshiping a bowl of cereal, and praying for the harvest in autumn.
“五谷”一般是指稻、黍、稷、麥、菽,而“五谷雜糧”是一種泛指概念。中國(guó)古人認(rèn)為,人們的食物應(yīng)該豐富多樣,要吃不同種類的糧食作物。譯者將“五谷雜糧”譯為“cereal”很有可能會(huì)讓外國(guó)讀者將其誤會(huì)為西方國(guó)家早餐吃的麥片,而“五谷雜糧”里的糧食種類遠(yuǎn)不止一種。為了避免這種誤會(huì),本文將其改譯為“varied cereal”,增加形容詞“varied”強(qiáng)調(diào)谷物的種類繁多,因此,本文將這句話翻譯為:“On the day of Start of Autumn, senior members of the family will stand in the middle of the hall, worshiping a bowl of varied cereal, and praying for the harvest in autumn”。這一補(bǔ)充信息可以讓外國(guó)讀者理解“五谷”的概念,避免與西方文化中的“cereal”混淆,有助于他們了解、學(xué)習(xí)中國(guó)的飲食文化。
例4老北京人經(jīng)常在雨水節(jié)氣喝地黃粥來(lái)抵御濕寒天氣,清熱涼血。地黃粥對(duì)于便秘、關(guān)節(jié)炎和頭痛患者也很有好處。
原譯文:People in Beijing often eat porridge cooked with rehmannia glutinosa libosch, a kind of Chinese herb medicine, to resist cold and wet weather and eliminate heat from the blood. It is also good for people with constipation, arthritis and headaches.
“地黃粥”作為一種食物,有滋養(yǎng)身體的功效,中國(guó)人稱之為“藥膳”。烹煮此粥需要加入一些草藥,這些草藥作為食材的一部分,一般需要譯出。故譯者將“地黃粥”譯為“porridge cooked with rehmannia glutinosa libosch”,將“地黃”完整地譯出,為了讓外國(guó)讀者明白“地黃”是什么,在對(duì)“地黃”做出初步解釋之后,緊跟著加上了同位語(yǔ)“a kind of Chinese herb medicine”,對(duì)“地黃”作進(jìn)一步解釋。這樣的補(bǔ)譯能讓外國(guó)讀者對(duì)中醫(yī)藥有所認(rèn)識(shí)和了解。
例5霧深露重
原譯文:Foggy Autumn
該案例選自文本中的小標(biāo)題,標(biāo)題下的內(nèi)容是介紹中國(guó)許多地方在寒露時(shí)節(jié)由于冷空氣來(lái)襲濕度上升而產(chǎn)生白霧,進(jìn)而出現(xiàn)一片白茫茫的景象。該標(biāo)題的原譯中,“Foggy”只譯出了霧蒙蒙的感覺(jué),符合“霧深”之意,但無(wú)法讓讀者聯(lián)想到高濕度的場(chǎng)景,缺乏了“露重”的意境。本文希望添加一個(gè)形容詞“dewy”來(lái)補(bǔ)充這一信息,故提供參考譯文“Foggy and Dewy Autumn”,這樣的譯文既顯“霧”又顯“露”,更能體現(xiàn)中國(guó)文化內(nèi)涵。
(二)概念型文化負(fù)載詞
概念型文化負(fù)載詞是指所指對(duì)象為那些只存在于概念中,并無(wú)實(shí)體的抽象事物。例如,俗語(yǔ)、俗稱、寓意等,又或者是那些中國(guó)特有的四字詞語(yǔ)。概念型文化負(fù)載詞是中國(guó)文化的一大特色,如何將它們較為完整地用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),并讓外國(guó)讀者接受,是譯者所要思考的問(wèn)題。本文從文本中選取了經(jīng)典案例并做如下分析。
例6春雷響,萬(wàn)物長(zhǎng)
原譯文:Spring thunder cracks the sky
在中國(guó),這是一條膾炙人口的俗語(yǔ),是古代中國(guó)農(nóng)民通過(guò)年復(fù)一年的勞作實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的。“春雷”顧名思義就是春天的雷聲,雷聲帶來(lái)雨水,雨水則滋養(yǎng)動(dòng)植物,也就有了“萬(wàn)物長(zhǎng)”的概念。譯者將其譯為“Spring thunder cracks the sky”,很明顯省去了“萬(wàn)物長(zhǎng)”這部分。本文認(rèn)為這是嚴(yán)重的漏譯現(xiàn)象,只提到“春雷”是不足以完整傳達(dá)原意的,而且“萬(wàn)物長(zhǎng)”作為“春雷響”的結(jié)果,與其聯(lián)系緊密,刪去不譯會(huì)讓外國(guó)讀者錯(cuò)誤理解,認(rèn)為“春雷”才是重點(diǎn)。因此,本文對(duì)這一俗語(yǔ)進(jìn)行思考,提供參考譯文“Spring thunder wake all creatures up”,該俗語(yǔ)形容的是一副生機(jī)勃勃的景象,故本文用“wake all creatures up”來(lái)體現(xiàn)這種氛圍。
例7春末的“倒春寒”經(jīng)常在雨水節(jié)氣期間發(fā)生,這種天氣需要格外注意。
原譯文:Extra care is needed to cope with a returning cold spell in the late spring that often happen during Rain Water period.
“雨水”是二十四節(jié)氣中的第二個(gè)節(jié)氣,這一時(shí)期的特點(diǎn)在于頻繁下小雨,而適當(dāng)?shù)乃侵脖话l(fā)芽、成長(zhǎng)的重要條件,故這一時(shí)期也是萬(wàn)物生長(zhǎng)的時(shí)期。譯者將其譯為“Rain Water”,這屬于字字對(duì)應(yīng)的翻譯。中國(guó)氣象局給出的官方翻譯也是“Rain Water”。但本文認(rèn)為該翻譯缺少了“小雨”中“小”字這一重要概念,因?yàn)椤靶 保圆拍荏w現(xiàn)其“滋養(yǎng)”的效果。故本文提供參考譯文“Extra care is needed to cope with a returning cold spell in the late spring that often happen during Sprinkling Rain period”。參考譯文中的“Sprinkling”突出了“小雨”的概念,讓外國(guó)讀者對(duì)這一節(jié)氣的特征有一定的聯(lián)想,有助于他們了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。
例8呼吸戶外的新鮮空氣可以幫助身體排出冬季聚集的濁氣。
原譯文:A breath of fresh air outside can discharge the foul smell accumulated in winter.
中國(guó)古人對(duì)于“濁氣”有著獨(dú)到的見(jiàn)解。在中醫(yī)的概念中,“濁氣”一般是指人們吃完谷物之后通過(guò)胃部、小腸等消化系統(tǒng)以后產(chǎn)生的氣體。而在這段語(yǔ)境中,“濁氣”是指體內(nèi)的臟東西,中國(guó)古人認(rèn)為,人的身體中有以氣體的形式存在的臟東西。這個(gè)概念比較抽象,對(duì)于沒(méi)有此般文化背景的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),將“濁氣”直接譯為“the foul smell”,只會(huì)讓他們誤以為這是冬天不注意清潔而導(dǎo)致的體臭。本文將譯文改為“breathe out the dirt”,“breath out ”既可以表明“氣體”的概念,又可以表示“排出”的概念,而“濁”只需譯為“dirt”讓讀者明白這是不好的東西即可,過(guò)度的闡釋只會(huì)加大外國(guó)讀者的閱讀壓力。綜上,本文提供的參考譯文為“A breath of fresh air outside can breathe out the dirt accumulated in winter”。
例9在山東,立秋的風(fēng)俗是包餃子,老百姓都稱之為“咬秋”。
原譯文:In Shandong province, people make dumplings during the Start of Autumn, and they call it “Eating the Autumn”.
此處的“咬秋”是山東在立秋時(shí)節(jié)特有的習(xí)俗,即吃餃子。譯者將其翻譯為“Eating the Autumn”,使用“Eating”不夠生動(dòng),也不能完整地體現(xiàn)“咬”的含義。故本文提供參考譯文“In Shandong province,people make dumplings during the Start of Autumn,and they call it ‘A bite of Autumn’”,這樣的翻譯是仿譯著名中國(guó)美食節(jié)目名稱《舌尖上的中國(guó)》英譯版本“A bite of China”,選用“bite”來(lái)翻譯“咬”,讓譯文帶有一絲俏皮的活力,使其更加吸引讀者的眼球,仿譯也能一定程度上減輕讀者負(fù)擔(dān)。
例10“摸秋”
原譯文:“Touching Autumn”
根據(jù)文本介紹,“摸秋”是江蘇鹽城北部立秋時(shí)節(jié)特有的一種習(xí)俗:立秋之前的一個(gè)晚上,人們會(huì)到私人或者集體的果園中摘取瓜果。有了這樣的背景,我們可以看出所謂的“摸秋”,實(shí)際上是“摘秋”——摘下瓜果,中文中的“摸”有“摘取”之意,而英文中的“touch”卻無(wú)這樣的含義。因此,在綜合了該習(xí)俗的背景知識(shí)以后,本文提供的參考譯文為“Picking the Autumn”,“Pick”這一動(dòng)詞可以生動(dòng)地體現(xiàn)“摸秋”中最關(guān)鍵的一環(huán)“摘”,更便于外國(guó)讀者了解“摸秋”的具體含義。
例11“立冬補(bǔ)冬”
原譯文:“Nourishing the Winter”
“立冬補(bǔ)冬”指的是中國(guó)東南部一些地區(qū)習(xí)慣在立冬這天吃些高熱量的食物以應(yīng)對(duì)即將到來(lái)的嚴(yán)寒。這里的譯文為“Nourishing the Winter”,譯者把“Winter”作為賓語(yǔ),傳遞出的信息是冬天受到了滋養(yǎng),但真正補(bǔ)充能量的是人。故本文提供的參考譯文為“gaining energy on the first day of Start of Winter”,“gaining energy”以應(yīng)“立冬補(bǔ)冬”中的“補(bǔ)冬”一詞,本文省譯了“補(bǔ)冬”的主語(yǔ)“人”,同時(shí)增譯“on the first day of Start of Winter”,譯出了“立冬”,向外國(guó)讀者傳遞了時(shí)間和活動(dòng)兩個(gè)信息,使譯文更加完整。
四、結(jié)語(yǔ)
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中國(guó)幾千年來(lái)的精華,是其靈魂所在。本文對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》二十四節(jié)氣系列中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析研究,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯該系列中的文化負(fù)載詞時(shí)一般采用增譯、闡述、保留表象功能等翻譯策略,以打破文化壁壘,給予外國(guó)讀者更多的想象空間,讓他們認(rèn)識(shí)學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化。在閱讀的過(guò)程中,本文也發(fā)現(xiàn)了一些英譯中存在的問(wèn)題,對(duì)一些英譯有著不同建議,并提供了參考譯文以便各位讀者思考和對(duì)比,希望能為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播貢獻(xiàn)一點(diǎn)力量。
參考文獻(xiàn)
[1]田馳,付濤.主流媒體對(duì)城市形象的對(duì)外傳播研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》八聯(lián)版新聞設(shè)計(jì)為例[J].新聞愛(ài)好者,2024(3):84-86.
[2]王宗華,鄧高勝.知識(shí)翻譯學(xué)視角下二十四節(jié)氣可譯性研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2023(4):92-98,126.
[3]余宗生.二十四節(jié)氣英譯——可譯與不可譯[J].智庫(kù)時(shí)代,2020(15):217-218.
[4][5]余立霞.毛澤東詩(shī)詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(6):106-109.