999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢(mèng)》金陵判詞英譯“文學(xué)性”再現(xiàn)研究

2024-03-08 00:00:00許宗瑞張?jiān)频?/span>
外國(guó)語(yǔ)文研究 2024年6期
關(guān)鍵詞:文學(xué)性

內(nèi)容摘要:基于《紅樓夢(mèng)》楊譯本和霍譯本,本文以其中金陵判詞英譯為研究對(duì)象,從音樂(lè)性、修辭方法、人物形象和命運(yùn)暗示四個(gè)維度,考查并比較原文“文學(xué)性”在譯文中的再現(xiàn)情況。本研究認(rèn)為,譯文文學(xué)性的高低不是簡(jiǎn)單地量化疊加,而是注重整體藝術(shù)效果的傳達(dá),譯文文學(xué)性的生成應(yīng)是以保證整體藝術(shù)效果和詩(shī)學(xué)價(jià)值為前提。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;金陵判詞;英譯;文學(xué)性

基金項(xiàng)目:本文系安徽省教育廳高校優(yōu)秀人才支持計(jì)劃項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介研究”(項(xiàng)目編號(hào):gxyq2020152)和安徽省社會(huì)科學(xué)創(chuàng)新發(fā)展研究課題“徽州采茶詞在英語(yǔ)世界的傳譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2023CX148)的階段性成果。

作者簡(jiǎn)介:許宗瑞,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榉g、外語(yǔ)教育。張?jiān)频ぃ不諑煼洞髮W(xué)高等研究院助教,主要研究方向?yàn)榉g、外語(yǔ)教育。

Title: Representation of Literariness in English Translation of Jinling Panci: A Comparative Study of Translations between Yang Xianyi and David Hawkes

Abstract: Based on the English versions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and Gladys Yang and by David Hawkes and John Minford, this paper analyzes and compares the recreation of literariness of Jinling Panci in the two English versions from four aspects, musical characteristics, rhetoric, character images, and fate implication. The literariness of the translation is not simply evaluated by its parts, but lies in its overall artistic effect. And it can only be achieved on the premise of pursuing the overall artistic effect and keeping to poetic value.

Key words: Hong Lou Meng; Jinling Panci; English translation; literariness

Authors: Xu Zongrui is associate professor and M. A. supervisor at the School of Foreign Languages, Anhui Agricultural University (Hefei 230036, China). His academic interest includes translation studies and foreign language teaching. E-mail: zrxu@ahau.edu.cn. Zhang Yundan is teaching assistant at Hefei Advanced Research Institute, Anhui Normal University (Hefei 231200, China). Her academic interest includes translation studies and foreign language teaching.

古往今來(lái)《紅樓夢(mèng)》譯本不少,其中英譯最多,迄今為止共有二十個(gè)版本(馮全功 279-281)。學(xué)界圍繞《紅樓夢(mèng)》英譯開(kāi)展的研究也結(jié)出累累碩果,但對(duì)譯本的“文學(xué)性”關(guān)注不夠(周方衡 15),尤其是書(shū)中起到提綱挈領(lǐng)作用的“金陵判詞”。目前金陵判詞英譯研究主要從以下幾個(gè)方面展開(kāi):美學(xué)視角,側(cè)重分析單個(gè)譯本或?qū)Ρ确治龆鄠€(gè)譯本中判詞的形式美、韻律美等(王靜 60);功能對(duì)等視角,主要聚焦譯文在內(nèi)容和形式上是否傳達(dá)原文的效果(胡維瀟 27);跨文化視角,圍繞判詞中的文化負(fù)載詞翻譯等(鄭藝 389)。另有一些研究涉及金陵判詞英譯的文學(xué)性問(wèn)題,但維度較為單一,僅從修辭層面觀照(陳科芳 64)。金陵判詞出現(xiàn)在書(shū)中第五回,是主要女性角色的一次集體亮相,也暗示了十二金釵的最終命運(yùn),在形式和內(nèi)容上具有極高的文學(xué)性。本研究將從音樂(lè)性、修辭方法、人物形象和命運(yùn)暗示四個(gè)維度,對(duì)楊憲益和戴乃迭譯本①(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“楊譯”)及霍克斯和閔福德譯本②(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“霍譯”)中金陵判詞正冊(cè)的英譯情況進(jìn)行研究,分析譯文文學(xué)性的傳達(dá),剖析譯文文學(xué)性的生成邏輯,希望為《紅樓夢(mèng)》翻譯研究提供一些新的思考與啟示。

一、金陵判詞的文學(xué)性特征

金陵判詞屬于詩(shī)讖,兼具詩(shī)歌和讖語(yǔ)的特質(zhì),在節(jié)奏、外在形式、內(nèi)在語(yǔ)義等方面都極具文學(xué)性。就節(jié)奏論,判詞極富音樂(lè)性,讀來(lái)朗朗上口;形式方面,雙關(guān)、析字辭格、反復(fù)等各種修辭手法的運(yùn)用產(chǎn)生了顯著的陌生化效果;語(yǔ)義上,判詞富有主題張力,每首判詞對(duì)應(yīng)相應(yīng)的人物,并且朦朧模糊的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)蘊(yùn)含豐富的思想和無(wú)窮的意蘊(yùn),給讀者帶來(lái)審美的同時(shí)暗示了人物的命運(yùn)走向。如此種種皆增添了判詞的文學(xué)魅力。

金陵判詞的音樂(lè)性主要通過(guò)節(jié)奏和韻律體現(xiàn)。卞之琳(14)指出,二字頓代表說(shuō)話型節(jié)奏,三字頓代表哼唱型節(jié)奏。孫紹振(17)也認(rèn)為,三言結(jié)構(gòu)代表吟詠調(diào)性,三言結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性使得五言、七言詩(shī)行的節(jié)奏有序化。五言總是上二下三,七言總是上四下三,九言總是上六下三,正是這種有序的要素搭配構(gòu)成了詩(shī)歌的節(jié)奏感。金陵判詞正冊(cè)共十一首,每首判詞均為四句,除史湘云判詞外其他均為五言或七言絕句,分屬二三言結(jié)構(gòu)和二二三言或四三言結(jié)構(gòu)。即使史湘云的判詞,也是有規(guī)律的二三和四三言結(jié)構(gòu)的重復(fù)。這種規(guī)律性的重復(fù)帶來(lái)了吟誦時(shí)的節(jié)奏感。此外,所有判詞二四句尾字均押韻,甚至大部分判詞首句也參與押尾韻。而押韻是中國(guó)詩(shī)歌文學(xué)性體現(xiàn)的突出特征(趙彥春、呂麗榮 83)。

隨著文學(xué)性概念的誕生,俄國(guó)形式主義者提出了“陌生化”的主張,認(rèn)為文學(xué)性是通過(guò)陌生化表現(xiàn)出來(lái)的,是藝術(shù)形式的陌生化使文學(xué)的文學(xué)性獲得了實(shí)踐的價(jià)值(趙一凡 342)。在文學(xué)文本中,語(yǔ)言的陌生化是陌生化手法的具體表現(xiàn),各種修辭手法的運(yùn)用正是實(shí)現(xiàn)文學(xué)語(yǔ)言陌生化的手段之一。金陵判詞正冊(cè)不過(guò)十余首,但曹雪芹運(yùn)用了多種修辭手法,自《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世以來(lái),無(wú)論是專(zhuān)家學(xué)者還是普通讀者都熱衷于對(duì)判詞內(nèi)容進(jìn)行探討、解密,希望找到十二金釵命運(yùn)走向的蛛絲馬跡。這種極大的研讀興趣在很大程度上是由于判詞中運(yùn)用了多種修辭手法,包括用典、雙關(guān)、婉辭、比喻、析字辭格和反復(fù)等。

美國(guó)新批評(píng)派理論家艾倫·退特(Allen Tate)將“張力”一詞引入文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,認(rèn)為詩(shī)的意義就是指它的張力,即在詩(shī)中所能發(fā)現(xiàn)的全部外延和內(nèi)涵的有機(jī)整體(趙毅衡 116-117)。退特在提出張力說(shuō)后,便順理成章地指出好的詩(shī)歌應(yīng)具有張力這一品質(zhì),“張力”由此成為了“想象力”“詩(shī)”甚至“文學(xué)性”的代名詞(曹丹紅,“多義性與文學(xué)翻譯的張力” 73)。退特認(rèn)為張力的再現(xiàn)取決于關(guān)鍵形象的選取。在金陵判詞中,曹公僅以寥寥數(shù)詞便勾勒出了十二金釵,使人物形象躍然紙上。

對(duì)文學(xué)作品(尤其是詩(shī)歌)而言,語(yǔ)義在某些情況下并非透明,而是有其朦朧特征或多義性。文學(xué)語(yǔ)言不同于日常語(yǔ)言,為了給讀者提供更多想象空間和回味余地,作者常常言在此而意在彼,以曲婉的語(yǔ)言指涉其表達(dá)的含義。這主要表現(xiàn)在兩方面:其一,通過(guò)形象間接地指涉意義;其二,描繪所指涉的意義是多重的(王汶成 52)。關(guān)于文學(xué)語(yǔ)義的朦朧特征或多義性,英國(guó)文學(xué)批評(píng)家燕卜蓀(William Empson)在其《復(fù)義七型》中指出,“復(fù)義本身可以意味著有幾種意義,意味著可能指二者指一或二者皆指,意味著一項(xiàng)陳述有多種意義”(趙毅衡 306)。這也正是某些作品文學(xué)性生成的原因之一。《紅樓夢(mèng)》金陵判詞暗示命運(yùn)的功效正是由文學(xué)語(yǔ)言的“復(fù)義性”決定的。

二、金陵判詞文學(xué)性特征在楊譯和霍譯中的再現(xiàn)

2.1音樂(lè)性

如果(節(jié)奏)在翻譯中不能再現(xiàn)出來(lái),詩(shī)歌的樂(lè)感和詩(shī)意就會(huì)受到結(jié)構(gòu)性的破壞(王東風(fēng) 118),影響其文學(xué)性的傳達(dá)。“詩(shī)和音樂(lè)一樣,生命全在節(jié)奏”(朱光潛 270)。金陵判詞的音樂(lè)性主要是通過(guò)節(jié)奏和韻律得以彰顯。既然判詞文學(xué)性的突出表現(xiàn)在于鮮明的音樂(lè)性,譯文也應(yīng)如此。將楊譯和霍譯進(jìn)行比較,可發(fā)現(xiàn)在節(jié)奏方面除楊譯的兩首判詞為五行和六行,其他均為四行。眾所周知,中文詩(shī)歌的節(jié)奏表現(xiàn)在二三言結(jié)構(gòu),英文詩(shī)歌的節(jié)奏則表現(xiàn)在抑揚(yáng)格、音步,但無(wú)論是楊譯還是霍譯,譯文單詞數(shù)都是不一,抑揚(yáng)格和音步也無(wú)規(guī)律性,節(jié)奏感不強(qiáng)。其次,在押韻方面,兩譯本都注意到了原判詞的尾韻,譯文多采用abcb式的押韻方式。整體來(lái)說(shuō),音樂(lè)性上霍譯略好于楊譯,但兩譯本均未較好地再現(xiàn)判詞原文的節(jié)奏感,譯文整體節(jié)奏較平,吟詠性不高(見(jiàn)表1)。

2.2修辭手法

金陵判詞正冊(cè)不過(guò)十余首,但曹雪芹運(yùn)用了多種修辭手法,這些修辭手法是中華民族幾千年歷史文化的結(jié)晶,如何在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)不僅關(guān)系到譯文文學(xué)性的高低,也影響整部作品及其他中華文化經(jīng)典的海外傳播。相比較婉辭和比喻,用典、雙關(guān)、析字辭格和反復(fù)的抗譯性更強(qiáng),畢竟中英文分屬兩個(gè)差異較大的語(yǔ)系,具有不同的結(jié)構(gòu),加之詩(shī)歌形式和字?jǐn)?shù)的限制影響了譯者主體性的發(fā)揮。下面逐一舉例說(shuō)明。

例1:用典:可嘆停機(jī)德,

堪憐詠絮才。(曹雪芹、高鶚 136)

楊譯:Alas for her wifely virtue,

Her wit to sing of willow-down, poor maid!(137)

霍譯:One was a pattern of female virtue,

One was a wit who made other wits seem slow.(曹雪芹 117)

典故是文化的積淀與傳承,巧妙用典可使文學(xué)作品典雅耐讀、韻味無(wú)窮,避免文章淺白直敘。但因?yàn)樾问礁叨饶殻g文要再現(xiàn)原文典故的微言大義十分困難。以上例句是第一首判詞的前兩句,其中分別使用了典故“停機(jī)德”和“詠絮才”以描述薛寶釵的賢良淑德和林黛玉的過(guò)人才華。“停機(jī)德”出自《后漢書(shū)》中《列女傳》,講述樂(lè)羊子妻勸丈夫求學(xué)上進(jìn)的故事。“詠絮才”與東晉才女謝道媼的故事有關(guān),后來(lái)人們常用“詠絮才”代指有才華的女子。對(duì)于“停機(jī)德”的翻譯,兩譯本均采用意譯說(shuō)明其含義是指女子的美好品德。楊譯譯成“wifely virtue”,比霍譯“female virtue”更加準(zhǔn)確,因?yàn)闃?lè)羊子妻是站在為人妻的角度勸丈夫求學(xué)上進(jìn)。雖然薛寶釵當(dāng)時(shí)還未嫁給賈寶玉,但這里暗示薛寶釵一直把自己看成賈寶玉未來(lái)的妻子,認(rèn)為自己對(duì)寶玉有勸誡之責(zé),督促其上進(jìn)求學(xué)、入仕做官。此外,楊譯中“Alas for”也比霍譯“One was a pattern”更能傳達(dá)出作者對(duì)薛寶釵的惋惜之情。對(duì)“詠絮才”典故的翻譯,楊譯采用直譯,霍譯則采用意譯和加注的形式。雖然霍譯讓讀者更容易理解,但譯文中原文的文化典故并未傳達(dá),文學(xué)性打了折扣。

譯者翻譯典故時(shí),如遇目標(biāo)語(yǔ)中有相同或相似的表達(dá)常會(huì)直接借用。如果沒(méi)有,往往直譯或意譯。以上判詞借用“詠絮才”主要指林黛玉的才華,西方歷史上不乏才華橫溢的女子,翻譯該詞時(shí)不妨采用相應(yīng)的表達(dá)方式使目標(biāo)語(yǔ)讀者明白易懂。但這種處理方式也存在一定風(fēng)險(xiǎn),可能使人物形象變形、失真甚至不倫不類(lèi)。如若直譯,讀者不易理解,造成譯文可讀性降低。如若意譯,譯文扭曲,有損文學(xué)性的再現(xiàn)。較為合理的處理方式可能是,盡量采用直譯方法保留典故的核心意象,輔以注釋詳細(xì)介紹典故的由來(lái),即“直譯+注釋”或“直譯(釋義)+注釋”的處理方式。按此方式,以上兩句或可譯為“Alas for one wifely virtue, Pity her wit singing willow.”并輔以注釋。

例2:雙關(guān):桃李春風(fēng)結(jié)子完(曹雪芹、高鶚 140)

楊譯:Peach and plum in spring winds finish seeding (141)

霍譯:The plum-tree bore her fruit after the rest(曹雪芹 121)

雙關(guān)指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中利用詞的多義或同音條件有意使語(yǔ)句具有兩層意思,言在此而意在彼。以上例句原文中的“李”“完”屬于語(yǔ)音雙關(guān),暗指“李紈”。楊譯直譯成“桃樹(shù)和李樹(shù)在春風(fēng)中結(jié)完果子”,“李”“完”分別譯成“plum”和“finish”很難讓讀者聯(lián)想到李紈,也無(wú)法一瞥李紈生子后就結(jié)束了短暫德婚姻生活。霍譯則省略了“桃”的意象,只保留“李樹(shù)”(plum-tree),同時(shí)“her”一詞暗示讀者這里指人。讀者也可通過(guò)附錄了解到“plum”指漢字“李”,實(shí)現(xiàn)“plum”指李紈的雙關(guān)功能,但“plum”如能首字母大寫(xiě)成“Plum”效果可能更好。通過(guò)首字母大寫(xiě)這一前景化特征表明此處指人,并且與下文“Orchid”呼應(yīng),表明母子關(guān)系。

例3: 析字辭格:子系中山狼(曹雪芹、高鶚 138)

楊譯:For husband she will have a mountain wolf (139)

霍譯:Paired with a brute like the wolf in the old fable(曹雪芹 119)

以上判詞意指迎春丈夫?qū)O紹祖就像中山狼那樣殘忍無(wú)道、忘恩負(fù)義。盡管此句同時(shí)用了比喻、用典,這里主要探討析字的傳譯。析字是修辭學(xué)上辭格的一種,即根據(jù)字的形、音、義進(jìn)行化形、諧音、衍義等的修辭手法,主要方式有離合、增損、借形、借音、切腳、雙反、代換、牽附等。此句判詞屬于離合析字,將“孫”離合成“子”和“系”二字,既有“你是”的含義,也暗指“孫紹祖”。由于析字與中國(guó)漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)高度相關(guān),抗譯性較強(qiáng),兩譯本都未能體現(xiàn)出這種修辭手法,使得譯文文學(xué)性降低。此處可通過(guò)英文中連字符的使用,在譯文中傳達(dá)離合析字手法:He iS un-human like the wolf in the old fable。將“is”第二個(gè)字母“S”大寫(xiě),“unhuman”用連字符拉開(kāi)“un”與“human”的距離,使“un”與“S”的距離縮進(jìn),形成“Sun”,給讀者產(chǎn)生一種類(lèi)似猜字謎的感覺(jué),從而增加閱讀趣味。

例4: 反復(fù):情天情海幻情身 (曹雪芹、高鶚 140)

楊譯:Love boundless as sea and sky is but illusion(141)

霍譯:Love was her sea, her sky; in such excess (曹雪芹 121)

漢語(yǔ)中的反復(fù)修辭,是為強(qiáng)調(diào)某種意思、突出某種情感特意重復(fù)使用某些詞語(yǔ)、句子或段落等。以上判詞原文中的“情”字再三反復(fù),不僅暗指判詞主人為秦可卿,也說(shuō)明了她的美麗風(fēng)情。在兩譯本中,“情”被譯成“l(fā)ove”,楊譯中反復(fù)這一修辭手法消失,霍譯則采用了“sea”“sky”“such”三個(gè)“s”開(kāi)頭的單詞模擬“情”在原文中的反復(fù),以音的重復(fù)代替字詞的重復(fù),在一定程度上再現(xiàn)了原文反復(fù)的修辭效果。

2.3人物形象

上文指出,退特認(rèn)為詩(shī)歌張力的再現(xiàn)取決于關(guān)鍵形象的選取。金陵判詞勾勒出了十二金釵的剪影,讓讀者一窺她們的形象,但兩譯本在翻譯時(shí)對(duì)人物形象的選取也是有所不同。以下是元春和妙玉兩首判詞的翻譯。

例5: 二十年來(lái)辨是非,

榴花開(kāi)處照宮闈。

三春爭(zhēng)及初春景,

虎兔相逢大夢(mèng)歸。(曹雪芹、高鶚 136)

楊譯:For twenty years she arbitrates

Where pomegranates blaze by palace gates.

How can the late spring equal the spring’s start?

When Hare and Tiger meet,

From this Great Dream of life she must depart.(137)

霍譯:You shall, when twenty years in life’s hard school are done,

In pomegranate-time to palace halls ascend.

Though three springs never could with your first spring compare,

When hare meets tiger your great dream shall end.(曹雪芹 119)

以上判詞開(kāi)頭的“二十年來(lái)辨是非”是指,元春二十歲(大概是她入宮的年齡)時(shí)已很通達(dá)人情世事了。“榴花開(kāi)處照宮闈”,即火紅的石榴花照耀了宮闈,比喻元春被封為鳳藻宮尚書(shū)加封賢德妃。在封建時(shí)代,男人狀元及第、女人選妃入宮是光宗耀祖的美事,也是很多人孜孜以求的幸事。判詞前三句塑造了一個(gè)封建大家庭中成長(zhǎng)起來(lái)的大家閨秀賈元春。她知書(shū)達(dá)理,后入選宮妃,光宗耀祖,家中姊妹難以企及。原句“辯是非”是元春形象的一個(gè)支撐點(diǎn)。作為權(quán)貴家庭的長(zhǎng)女,元春自小必定是按照封建制度的諸多規(guī)矩,按照入宮選妃的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)培養(yǎng),是賈家攀附皇權(quán)的貢品和獻(xiàn)祭品,所以這一形象帶有壓抑、心酸的悲劇色彩。在楊譯中“辯是非”被譯成“arbitrate”,元春成長(zhǎng)過(guò)程的壓抑消失不見(jiàn),更像是維護(hù)封建制度的衛(wèi)道士,由原文命運(yùn)不能自主的弱者形象變成主動(dòng)維權(quán)的強(qiáng)者形象。霍譯中的“l(fā)ife’s hard school”則較好地傳達(dá)了這一點(diǎn)。“hard”一詞反映出元春二十年來(lái)的心酸、壓抑,“school”則代表各種封建教條制度。“三春爭(zhēng)及初春景,虎兔相逢大夢(mèng)歸”表明,雖然元春為妃,榮耀異常,賈府依勢(shì),烈火烹油,顯赫一時(shí),但是“豪華雖足羨,離別卻難堪,博得虛名在,誰(shuí)人識(shí)苦甘”為元春形象更添悲劇色彩。此句楊譯譯為“How can the late spring equal the spring’s start?”,譯文問(wèn)句在功能上相當(dāng)于反問(wèn),暗指三姊妹都比不過(guò)元春,無(wú)形中凸顯元春高高在上、令人難以企及的一個(gè)上位者形象。霍譯用“though”“never”“compare”等詞則鮮明地傳遞了縱然元春如今鮮花著錦,烈火烹油,到最后不過(guò)是一場(chǎng)空,成為政治斗爭(zhēng)的犧牲品。

例6: 欲潔何曾潔,

云空未必空。

可憐金玉質(zhì),

終陷淖泥中。(曹雪芹、高鶚 138)

楊譯:Chastity is her wish,

Seclusion her desire;

Alas, though fine as gold or jade

She sinks at last in the mire.(139)

霍譯:For all your would-be spotlessness

And vaunted otherworldliness,

You that look down on common flesh and blood,

Yourself impure, shall end up in the mud.(曹雪芹 119)

以上是關(guān)于妙玉的判詞,不僅揭示了她的最終結(jié)局,同時(shí)前三句中“欲潔“何曾潔”“云空”“未必空”“金玉質(zhì)”也塑造了一個(gè)雖遁入空門(mén),卻塵緣未了、目無(wú)下塵、高雅孤傲的女子形象。在楊譯中,首句“Chastity is her wish”只表達(dá)出“欲潔”這層意思,更重要的“何曾潔”未傳遞出來(lái)。第二句譯文“Seclusion her desire”亦如此。第三句“fine as gold or jade”展現(xiàn)了一個(gè)金閨玉質(zhì)的大小姐形象。縱觀前三句,楊譯似乎塑造的是一個(gè)一心想與世隔絕、追求清凈純潔的閨閣大小姐形象,并未表現(xiàn)出原文妙玉身上俗心未泯的矛盾特質(zhì)。再看霍譯,其中“would-be”“vaunted”“l(fā)ook down on”“common flesh and blood”“impure”等詞描述了一個(gè)與楊譯截然相反的妙玉形象,虛偽、自我標(biāo)榜、清高自傲和目無(wú)他人,少了純凈、高潔的特質(zhì)。楊譯和霍譯中的妙玉像是天平的兩端,均未準(zhǔn)確再現(xiàn)妙玉身上的矛盾特質(zhì)。

2.4命運(yùn)暗示

如前所述,金陵判詞實(shí)為詩(shī)讖,具有預(yù)言功能,暗示人物的最終命運(yùn)。故譯者在翻譯過(guò)程中必須緊緊抓住判詞的讖語(yǔ)特質(zhì),準(zhǔn)確地向譯文讀者揭示人物的最終結(jié)局。在這一點(diǎn)上,楊譯和霍譯也存在差異。

例7: 凡鳥(niǎo)偏從末世來(lái),

都知愛(ài)慕此生才。

一從二令三人木,

哭向金陵事更哀。(曹雪芹、高鶚 138)

楊譯:This bird appears when the world falls on evil times;

None but admires her talents and her skill;

First she complies, then commands, then is dismissed,

Departing in tears to Jinling more wretched still.(139)

霍譯:This phoenix in a bad time came;

All praised her great ability.

‘Two’ makes my riddle with a man and tree:

Returning south in tears she met calamity. (曹雪芹 121)

以上是關(guān)于王熙鳳的判詞,原文前兩句點(diǎn)出了判詞的主角和人物性格,第三句暗示了人物命運(yùn)走向,第四句表明最終結(jié)局。這里僅關(guān)注后兩句的譯法。原文用了“析字”手法暗示了鳳姐的命運(yùn)轉(zhuǎn)變,從順從到命令到被休棄。也有專(zhuān)家分析“二令”是“冷”的析字。不過(guò)從“三人木”是“休”的析字可以看出,“一”“二”“三”在文中只表示命運(yùn)轉(zhuǎn)變的順序,不參與析字過(guò)程,此處“二令”很可能表示“命令”。由于中文屬于象形文字,英文屬于表音文字,要在譯文中同樣通過(guò)析字的手法傳達(dá)原文信息實(shí)屬難上加難,因此針對(duì)譯文的分析,應(yīng)從是否同樣起到暗示命運(yùn)的角度出發(fā)。在楊譯中,采用了“First”“then”“then”告訴讀者鳳姐人生的轉(zhuǎn)變,“complies”“commands”“is dismissed”暗示了鳳姐從一開(kāi)始的溫柔順從到強(qiáng)勢(shì)命令再到最后慘被丈夫休棄的命運(yùn),末句中“depart”“in tears”“more wretched”進(jìn)一步表明不堪被休的鳳姐飽含熱淚離開(kāi)夫家向金陵娘家求救,結(jié)果更加悲慘。霍譯中,“two”“riddle”“tree”的內(nèi)涵不夠,同時(shí)末句的“returning”弱化了原文的悲劇色彩。當(dāng)然,楊譯似乎還可進(jìn)一步完善。漢語(yǔ)中的“三”通常意味著最后,所以“三”或可譯為“l(fā)ast”,“dismissed”由于是合成詞,可以拆寫(xiě)成“dis-missed”以應(yīng)對(duì)原文析字辭格。楊譯第三句或可調(diào)整為:First she complies, then commands, last is dis-missed。

例8: 事敗休云貴,

家亡莫論親。

偶因濟(jì)劉氏,

巧得遇恩人。(曹雪芹、高鶚 138)

楊譯:When fortune frowns, nobility means nothing;

When a house is ruined, kinsmen turn unkind.

Because of help given by chance to Granny Liu,

In time of need she is lucky a friend to find.(139)

霍譯:When power is lost, rank matters not a jot;

When families fall, kinship must be forgot.

Through a chance kindness to a country wife

Deliverance came for your afflicted life.(曹雪芹 121)

再看以上巧姐的判詞,原文中通過(guò)“事敗”“家亡”“濟(jì)劉氏”“遇恩人”暗示了巧姐家道敗落后再遇劉姥姥,終得救贖的命運(yùn)。尤其是“巧得遇恩人”,揭示了巧姐的最終命運(yùn)。楊譯中“in time of need”“l(fā)ucky”“friend”“find”弱化了前文家破人亡的悲劇色彩。“find”一詞具有主動(dòng)涵義,與巧姐不能掌握自己命運(yùn)只能隨波逐流、任人主宰的形象有悖,并且巧姐與劉姥姥也不能算是“friend”。在霍譯中,通過(guò)“deliverance”“came”“afflicted life”這幾個(gè)詞,讀者可一窺巧姐在賈府被抄家后過(guò)著顛沛流離、飽受折磨的生活,偶然間遇到劉姥姥,劉氏伸出援手,拯救巧姐于水火,從而擺脫苦難的命運(yùn)。因此,與楊譯相比,霍譯在命運(yùn)暗示方面更好。同時(shí)在“巧得遇恩人”這句中,文學(xué)性還體現(xiàn)在雙關(guān)修辭的運(yùn)用,“巧”既是“恰巧”之意,也暗指“巧姐”。從霍譯的處理中可以看出,對(duì)于這種既含有修辭手法又暗示命運(yùn)的判詞,當(dāng)二者無(wú)法兼得時(shí)霍譯從判詞的整體藝術(shù)效果即暗示命運(yùn)方面著手,抓大放小,省卻“巧”的雙關(guān)傳譯。

三、金陵判詞文學(xué)性特征在譯文中的再現(xiàn)策略

綜合以上,在節(jié)奏方面,霍譯整體優(yōu)于楊譯,譯文富有韻律,朗朗上口;在修辭方面,楊譯采用直譯保留典故的核心意象,優(yōu)于霍譯,但后者通過(guò)一些添加一些小詞(如“your”“her”)、頭韻詞等較好再現(xiàn)了原文中雙關(guān)、反復(fù)等修辭手法。但無(wú)論楊譯還是霍譯,均有改進(jìn)空間。就金陵判詞中修辭手法在譯文中的傳譯而言,用典大體上可遵循“直譯(釋義)+注釋”的原則,譯文通過(guò)保留核心意象傳達(dá)原文的文學(xué)性。在判詞中,雙關(guān)主要是人名的雙關(guān),可采用首字母大寫(xiě)的方式,或采用Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略第十條以再現(xiàn)原文的審美特性,即編輯手段(editorial techniques):在注釋、譯序等地方解釋原文的雙關(guān)語(yǔ)或者提供另一種譯法等(張南峰 31)。如能在譯書(shū)開(kāi)頭以“音譯(釋義)”的方式呈現(xiàn)書(shū)中主要人物的姓名,如Daiyu(Jade belt),Baochai(Gold hairpin)等,那么判詞中關(guān)于人名的雙關(guān)問(wèn)題或可迎刃而解。析字在判詞中的運(yùn)用主要是離合析字,從方向上看該辭格可分為水平析字和內(nèi)外析字。水平析字在譯文中的傳遞可通過(guò)連字符的使用拆碎合成詞并與其他單詞重新拼貼以實(shí)現(xiàn)相同的效果,如以“iS un- human”對(duì)應(yīng)“子+系=孫”;內(nèi)外析字則可參考英語(yǔ)中的回文構(gòu)詞法(anagram),通過(guò)變換或顛倒字母順序而成另一詞。受此啟發(fā),可嘗試重復(fù)字母“n”以“phon-neix”對(duì)應(yīng)“凡+鳥(niǎo)=鳯”,并輔以注釋?zhuān)骸皃hon”諧音漢字“鳳”,“neix”網(wǎng)絡(luò)釋義“昵稱(chēng)”,意指昵稱(chēng)“鳳姐兒、鳳丫頭”,同時(shí)合并消除“n”得到形指“phoneix”(鳳凰),從而實(shí)現(xiàn)向讀者暗示此判詞主角為王熙鳳的功能。反復(fù)可以音的重復(fù)代替漢語(yǔ)字的重復(fù),相對(duì)來(lái)說(shuō)通過(guò)頭韻、尾韻或元音韻、輔音韻即可起到類(lèi)似效果。

但作品文學(xué)性的高低不是各種修辭手法的疊加,而是一種整體效應(yīng),因此在翻譯局部字詞句時(shí),眼光不能只盯著局部,要有全局觀念。一方面在語(yǔ)境框架內(nèi),正確地解讀具有文學(xué)性的表達(dá)方式;另一方面在對(duì)原文表達(dá)方式進(jìn)行形式化體現(xiàn)時(shí),也要注意對(duì)相關(guān)的語(yǔ)境參數(shù)進(jìn)行關(guān)聯(lián)性建構(gòu)。這樣才能使譯文獲得一種整體性的詩(shī)學(xué)體現(xiàn),原文的詩(shī)學(xué)生命才能真正活靈活現(xiàn)地得到“復(fù)活”或“重生”(Benjamin 76)。整體而言,金陵判詞是書(shū)中主要女性人物的一次集體亮相,每首判詞就像剪影一樣勾勒出人物形象,預(yù)示其命運(yùn)走向。除要注意原文音樂(lè)性和修辭手法外,譯文有沒(méi)有準(zhǔn)確塑造出人物形象、起到暗示人物命運(yùn)的作用,譯文讀者能不能像原文讀者那樣通過(guò)判詞預(yù)測(cè)人物及其命運(yùn),獲得相似的審美體驗(yàn),對(duì)譯文整體藝術(shù)效果的傳達(dá)同樣至關(guān)重要。

那么如何在譯文中再現(xiàn)原文人物形象?筆者認(rèn)為,關(guān)鍵在于譯者能否識(shí)別并譯出支撐人物形象的“支點(diǎn)”。在金陵判詞中,元春形象的支點(diǎn)是“辯是非”;妙玉的形象支點(diǎn)是“潔”“何曾潔”“空”“未必空”;探春的形象支點(diǎn)是“精明”“志高”,等等。譯者在翻譯過(guò)程中只有抓住形象支點(diǎn),才能使人物在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn),立體生動(dòng)。譯者在翻譯過(guò)程中必須準(zhǔn)確理解判詞原文,根據(jù)原文細(xì)致描繪出金陵十二釵的形象,從而使其不變形、不失真。最后,在命運(yùn)暗示方面,《紅樓夢(mèng)》讖語(yǔ)暗示命運(yùn)之深意十分重要,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)首先盡全力傳達(dá),然后盡可能保留原作的表層形式,以再現(xiàn)原文的文學(xué)性。反之,如果無(wú)視讖語(yǔ)暗示命運(yùn)之功效,就會(huì)“使作品蒙受‘空間’驟減的危險(xiǎn),從而令作品的詩(shī)學(xué)價(jià)值受到削弱”(曹丹紅,《詩(shī)學(xué)視角下的翻譯研究》 330)。

結(jié)語(yǔ)

在金陵判詞英譯文學(xué)性再現(xiàn)方面,楊譯以原作和作者為中心,更多地采用直譯方式把中國(guó)文化介紹到國(guó)外,令外國(guó)讀者耳目一新,某種程度上再現(xiàn)了原判詞的文學(xué)性,但是如果國(guó)外讀者不熟悉中國(guó)文化,就難以通過(guò)譯文領(lǐng)略判詞的魅力,影響譯文的傳播和接受。霍譯則更多地考慮英語(yǔ)讀者的接受力,同時(shí)通過(guò)代償(如修辭轉(zhuǎn)換、音素的重復(fù)代替漢語(yǔ)字詞的重復(fù))等方式力求翻譯每一處細(xì)節(jié),盡力做到形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,神似與相似的兼顧。兩譯本對(duì)金陵判詞的處理方式也引發(fā)了我們關(guān)于如何再現(xiàn)原文文學(xué)性的思考。雅各布遜曾提出可以通過(guò)選擇軸和組合軸再現(xiàn)原文的文學(xué)性;本雅明用“意指方式”(Art des Meinens)表達(dá)了他對(duì)文學(xué)性再現(xiàn)的認(rèn)識(shí);也有學(xué)者認(rèn)為采用類(lèi)比法是實(shí)現(xiàn)譯文文學(xué)性的有效手段(趙彥春、呂麗榮 84)。筆者認(rèn)為當(dāng)原文文學(xué)性體現(xiàn)在多方面且在譯文再現(xiàn)方面互有沖突時(shí),譯者必須具有大局觀,抓大放小,首先再現(xiàn)最重要的藝術(shù)效果,其次通過(guò)代償?shù)确绞奖M力在形式和內(nèi)容上無(wú)限逼近原文,再現(xiàn)原文文學(xué)性。譯文文學(xué)性的高低絕不是簡(jiǎn)單地量化疊加,而是特定文本語(yǔ)境下整體藝術(shù)效果的再現(xiàn)。在翻譯如金陵判詞等無(wú)論在內(nèi)容還是形式方面都具有極高文學(xué)性的文本時(shí),譯者首先要對(duì)譯文語(yǔ)境進(jìn)行關(guān)聯(lián)性建構(gòu),構(gòu)建出譯文風(fēng)格框架,傳遞最重要的藝術(shù)效果,即譯文須首先體現(xiàn)出詩(shī)的音樂(lè)性和讖語(yǔ)的人物命運(yùn)預(yù)言性,在此基礎(chǔ)上再通過(guò)各種翻譯手段復(fù)現(xiàn)各種修辭手法,勾勒人物形象。翻譯具有時(shí)代性,隨著人們對(duì)《紅樓夢(mèng)》的不斷研究了解以及對(duì)翻譯理解的不斷深化,未來(lái)或可見(jiàn)證更為優(yōu)秀譯本的誕生。

注釋【Notes】

①本文楊譯本譯例及中文原文均出自1999年外文出版社“大中華文庫(kù)”漢英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》。楊譯與霍譯所用底本略有差異,但本文譯例對(duì)應(yīng)原文部分并無(wú)差異,特此說(shuō)明。

②本文霍譯本譯例出自2014年上海外語(yǔ)教育出版社出版的中英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

Benjamin, Walter. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York amp; London: Routledge, 2004.

卞之琳:哼唱型節(jié)奏(吟調(diào))和說(shuō)話型節(jié)奏(誦調(diào))。《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)論(下編)》。楊匡漢、劉福春主編。廣州:花城出版社,1986。9-16。

[Bian, Zhilin. “Humming Rhythm and Speaking Rhythm.” Modern Chinese Poetics. Eds. Yang Kuanghan and Liu Fuchun. Guangzhou: Huacheng Publishing House,1986. 9-16.]

曹丹紅:多義性與文學(xué)翻譯的張力。《外國(guó)語(yǔ)》2(2014):71-77。

[Cao, Danhong. “Ambiguity and Tension in Translation.” Journal of Foreign Languages 2 (2014): 71-77.]

——:《詩(shī)學(xué)視角下的翻譯研究》。南京:南京大學(xué)出版社,2015。

[---. Translation Studies from the Poetic Perspective. Nanjing: Nanjing UP, 2015.]

曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》。大衛(wèi)·霍克斯譯。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014。

[Cao, Xueqin. The Story of the Stone. Trans. David Hawkes. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.]

——、高鶚:《紅樓夢(mèng)》。楊憲益、戴乃迭譯。北京:外文出版社,1999。

[--- and Gao E. A Dream of Red Mansions. Trans. Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press, 1999.]

陳科芳:《紅樓夢(mèng)·金陵判詞》修辭格的翻譯。《寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版)》4(2006):64-68。

[Chen, Kefang. “Translation of Figures of Speech in Jinling Panci in The Dream of Red Mansion.” Journal of Ningbo University (Educational Science) 4 (2006): 64-68.]

馮全功:廣義修辭學(xué)視域下的《紅樓夢(mèng)》英譯研究。天津:南開(kāi)大學(xué),2012。

[Feng, Quangong. “A Study on the English Translation of Hong Lou Meng from the Perspective of Extended Rhetoric” (Ph. D. Dissertation). Tianjin: Nankai University, 2012.]

胡維瀟:功能對(duì)等視角下《紅樓夢(mèng)》金陵判詞中修辭的英譯研究。《豫章師范學(xué)院學(xué)報(bào)》3(2021):27-31。

[Hu, Weixiao. “On the Rhetoric Translation of Verdict Poems in Hong Lou Meng from the Perspective of Eugene Nide’s Functional Equivalence Theory.” Journal of YuZhang Normal University 3 (2021): 27-31.]

孫紹振:我國(guó)古典詩(shī)歌超穩(wěn)態(tài)的基礎(chǔ):雙言結(jié)構(gòu)和三言結(jié)構(gòu)。《名作欣賞》31(2012):16-23。

[Sun, Shaozhen. “The Foundation of Super Steady State in Chinese Classical Poetry: Two-Character Structure and Three-Character Structure.” Masterpieces Review 31 (2012): 16-23.]

王東風(fēng):詩(shī)的節(jié)奏與翻譯:以英詩(shī)漢譯為例。《英語(yǔ)研究》2(2020):118-135。

[Wang, Dongfeng. “Translating Poetic Rhythm from English into Chinese.” English Studies 2 (2020): 118-135.]

王靜:《紅樓夢(mèng)》金陵判詞翻譯評(píng)析。《湘潭工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》3(2001):60-63。

[Wang, Jing. “Comment on the Two English Versions of Jin Ling Pan Ci.” Social Science Journal of Xiangtan Polytechnic University 3 (2001): 60-63.]

王汶成:《文學(xué)話語(yǔ)的類(lèi)型學(xué)研究》。北京:人民出版社,2018。

[Wang, Wencheng. A Typological Study of Literary Discourse. Beijing: People`s Publishing House, 2018.]

張南峰:Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。《中國(guó)翻譯》1(2003):30-35。

[Zhang, Nanfeng. “The Application of Delabastita’s Theory of Pun Translation to English-Chinese Translation.” Chinese Translators Journal 1 (2003): 30-35.]

趙彥春、呂麗榮:中華文化“走出去”:漢籍經(jīng)典英譯的文學(xué)性要求——以外文出版社《道德經(jīng)》英譯本為例。《外語(yǔ)教學(xué)》6(2019):82-86。

[Zhao, Yanchun and Lü Lirong. “Chinese Culture ‘Goes Out’: The Request for Literariness in the Translation of Chinese Classics.” Foreign Language Education 6 (2019): 82-86.]

趙一凡等(編):《西方文論關(guān)鍵詞》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006。

[Zhao, Yifan, et al., eds. Keywords of Western Critical Theories. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.]

趙毅衡:《“新批評(píng)”文集》。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1988。

[Zhao, Yiheng. New Criticism. Beijing: China Social Sciences Press, 1988.]

鄭藝:從跨文化視閾看《紅樓夢(mèng)》金陵判詞的英譯。《云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2014):389-390。

[Zheng, Yi. “On the English Translation of Jinling Panci in Hong Lou Meng from a Cross Cultural Perspective.” Journal of the Socialism Institute of Yunnan 4 (2014): 389-390.]

周方衡:詩(shī)學(xué)視域下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的文學(xué)性英譯研究。《外語(yǔ)與翻譯》1(2022):15-22。

[Zhou, Fangheng. “A Study on the Literariness of English Translation of Poems in Hong Lou Meng from the Perspective of Poetics.” Foreign Languages and Translation 1 (2022): 15-22.]

朱光潛:《詩(shī)論》。北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1984。

[Zhu, Guangqian. On Poetry. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 1984.]

責(zé)任編輯:劉海峰

猜你喜歡
文學(xué)性
音樂(lè)的文學(xué)性探究——以李斯特《旅行歲月》為例
毛澤東詩(shī)詞文學(xué)性英譯研究
彼得·威德森“文學(xué)性”理論的思考
論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
基于使用與滿足理論對(duì)文學(xué)性綜藝節(jié)目在大學(xué)生群體中的傳播效果進(jìn)行研究——以央視《朗讀者》為例
新聞傳播(2018年11期)2018-08-29 08:15:32
卡勒與伊格爾頓的“文學(xué)性”理論對(duì)比研究
大眾文藝(2018年8期)2018-07-14 02:53:37
梁亞力山水畫(huà)的文學(xué)性
18世紀(jì)以來(lái)西方新聞業(yè)的文學(xué)性與政論性傳統(tǒng)
淺析戲劇的文學(xué)性
參花(上)(2014年11期)2014-12-11 17:28:31
主站蜘蛛池模板: 国模在线视频一区二区三区| 国产69精品久久久久妇女| 国产精品一线天| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 国产av一码二码三码无码| 天天综合色网| 99re在线免费视频| 中文字幕亚洲电影| 色国产视频| 老司机午夜精品网站在线观看 | 国产精品v欧美| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 色窝窝免费一区二区三区| 免费观看亚洲人成网站| 精品国产Av电影无码久久久| 久青草网站| 国产精品自拍露脸视频| 国产激情影院| 国产福利拍拍拍| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产精品漂亮美女在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲有无码中文网| 四虎永久在线精品影院| 综合社区亚洲熟妇p| 99热这里都是国产精品| 国产特级毛片aaaaaa| 在线国产欧美| 嫩草国产在线| 区国产精品搜索视频| 在线观看无码a∨| 成人在线不卡| 国内精品一区二区在线观看| 日韩亚洲高清一区二区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲一区二区约美女探花| 久久精品无码一区二区日韩免费| 99久久精品免费看国产电影| 中文字幕一区二区视频| 欧美日韩第二页| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产呦精品一区二区三区网站| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产91成人| 六月婷婷激情综合| 高清色本在线www| 99在线观看精品视频| 国产精品区视频中文字幕| 一级毛片在线播放| 无码'专区第一页| 一级毛片在线免费视频| 亚洲男人的天堂在线| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产精品成人久久| 欧美视频在线第一页| 亚洲国产成人久久77| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 无码高潮喷水专区久久| 久久久久亚洲精品成人网| 三上悠亚精品二区在线观看| 在线观看免费国产| 色婷婷综合在线| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产成人a在线观看视频| 青青草原国产一区二区| 国产成人啪视频一区二区三区| 潮喷在线无码白浆| 亚洲欧美不卡视频| 欧美日韩国产在线人成app| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 亚洲欧洲日韩综合| a级毛片免费网站| 欧洲免费精品视频在线| 亚洲综合色区在线播放2019| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 91色国产在线| 国产色婷婷视频在线观看| 日韩毛片免费观看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 777午夜精品电影免费看|