999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會翻譯學視角下林語堂自譯研究

2024-03-11 13:21:09王雨婷
今古文創 2024年8期

王雨婷

【摘要】自譯作為一種特殊的翻譯活動,逐漸受到眾多翻譯學者的關注。我國的自譯家有張愛玲、林語堂等,本文就選取林語堂的《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)為研究對象,以社會翻譯學為理論基礎,從場域、資本、慣習三個概念入手,分析社會因素對林語堂自譯本的影響,以期拓寬林語堂自譯的研究視角。

【關鍵詞】自譯;林語堂;社會翻譯學;《啼笑皆非》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)08-0097-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.08.028

近四十年來,自譯研究逐漸興起。自譯的特殊之處就在于原作者和譯者為同一人,所以,同為作者的譯者享受了最大自由可以對其原創文本進行改動,這是傳統翻譯無法做到的。翻譯自文化轉向以來,涌現了許多新的研究方向,社會翻譯學不乏為其中之一。社會翻譯學認為,翻譯作為一種社會活動,其方方面面都會受到社會因素的影響。因此翻譯研究除了研究文本,也應該考慮文本之外的社會因素如何影響翻譯活動。社會翻譯學的貢獻之一就是將布迪厄的社會學理論和翻譯學結合起來,分別從場域、資本、慣習角度剖析翻譯活動在社會層面的成因。因此,自譯作為翻譯活動的一種,也可以從社會翻譯學的角度來分析。

Between Tears and Laughter的創作背景是太平洋戰爭爆發時期,由于動蕩的國際局勢,林語堂認為美國采取的綏靖政策是日本侵略中國的主要原因,于是滿腔憤怒寫下該書旨在揭露英美政府的自私與虛偽,后在幾個月的時間里將該書譯成中文《啼笑皆非》,企圖喚醒中國同胞要依靠自己的努力趕走侵略者。本文選取我國翻譯家林語堂及其英漢自譯文本《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)為研究對象,以布迪厄社會學的場域、資本、慣習三個重要概念為理論指導,探究社會因素對林語堂自譯活動的影響。

一、布迪厄社會翻譯學

“社會翻譯學”最早由霍姆斯在文章《翻譯學的名與實》中提出,但是社會翻譯的理論基礎是布迪厄(Pierre Bourdieu)、拉希爾(Bernard Lahire)等學者提出。其中,布迪厄所提出的理論里,場域、資本和慣習是最為核心的三個概念。此部分主要解釋這三個術語的含義以及在翻譯實踐中的應用。

首先是場域,布迪厄用場域的概念來形容社會客觀結構,他將場域看作一個物理場,場中的粒子受到相互作用力的影響,人作為場中的一個粒子,不僅受到場的影響,即社會客觀結構,也會反作用于物理場(王悅晨,2011)。其次是資本,布迪厄將經濟學中的資本概念用于社會學中,并將資本分為經濟資本、文化資本、社會資本三種基本形式。布迪厄將經濟資本定義為可以直接轉換為金錢,以財產的形式被制度化(劉曉峰、馬會娟,2016);將文化資本定義為人在社會生活中收獲的文化教育等資源,社會資本可以理解為參與者在社會中的人際關系和社會義務,俗稱“人脈”(王悅晨,2011)。最后是慣習,布迪厄認為慣習是參與者在學習、工作、生活等社會化的過程中,逐漸習得、內化并強化了所熟悉的社會規律并產生的“定勢系統”(王悅晨,2011),在日常的生活中更傾向于用自己內化的這套定勢系統來做事。在翻譯研究中,引入譯者的翻譯慣習意義重大,本文將翻譯慣習定義為譯者在翻譯過程中體現出的思維習慣,這與譯者所處的各類場域和資本的積累是分不開的,譯者的翻譯慣習與資本和場域可以更好地解釋譯者的翻譯過程。

二、場域角度解讀林語堂自譯

(一)國際政治場域

Between Tears and Laughter的寫作和自譯與當時的國際政治場域密不可分。原書首次出版時間為1943年7月,同年秋天中文譯本翻譯完成。當時正處于二戰期間,歐美帝國主義將戰爭的主要精力放在了歐洲戰場,使遠東地區出現“真空”狀態,日本帝國主義有了可乘之機,而歐洲局勢也十分緊張,英美無暇東顧,企圖犧牲中國的利益換取日本的退讓,從而實現雙方有條件的妥協來保全西方在華的利益。因此,英美對日采取了綏靖政策。但此政策助長了日本侵略中國的野心。基于復雜的國際局勢,林語堂認為綏靖政策是日本肆無忌憚侵華的主要原因,于是寫下Between Tears and Laughter,強烈抨擊和譴責英美政府采取綏靖政策的真實目的,直指英美政府的自私和虛偽。之后林語堂在幾個月的時間里便把原文自譯成中文《啼笑皆非》,在最短的時間內把自己的見解傳達給中國民眾,希望通過此書喚醒民眾,不要對英美國家抱有期望,要依靠自己抵御日本的入侵,激發民眾自主抗戰的斗志。

(二)國內翻譯場域

林語堂所處的是中國近現代翻譯場域。近現代是以鴉片戰爭為開端,這是一個救亡圖存和啟蒙民智的時代,這一時期涌現了一批批有識之士先后通過翻譯引進了西方的先進科學技術、制度和思想,期望可以救亡圖存、強國保種,拯救中華民族于水火之中(江治剛、湛雅潔,2021)。新思想的啟蒙、政治斗爭的加劇,動蕩的局勢激勵翻譯家們將翻譯當作改造社會的武器。由于翻譯家肩負不同的目的,因此翻譯動機也有所不同。在林語堂憤慨寫下Between Tears and Laughter時,正值國內抗日戰爭的艱難時刻。身處美國的林語堂寫下多篇文章批評英美政府雖表面同情中國,暗地里卻賣軍火給日本(張經浩、陳可培,2005),于是完成Between Tears and Laughter的寫作。林語堂繼而將其翻譯成中文,并且回國之后拿著自譯本在國內各城市進行演講訪問,廣泛宣傳書中的思想,以期喚醒民眾要依靠自己的力量將侵略者趕出中國。

三、資本角度解讀林語堂自譯

(一)文化資本

提到林語堂就不得不談及他文化資本的積累。1895年10月10日,林語堂出生于福建坂仔鄉的一個基督家庭,因此,從小就接受東西兩種文化的熏陶。在小學和中學期間,不但接受了四書、《詩經》《史記》等中國古典作品的啟蒙,還受父親的影響,大量閱讀了林琴南翻譯的西方小說,如《福爾摩斯》《天方夜譚》《茶花女》等,另外還閱讀了莫泊桑等西方作家的作品(張經浩、陳可培,2005),培養了較高的英文水平。

林語堂后進入上海圣約翰學校就讀,期間,他精讀了西方自然學科和社會科學的書籍,廣泛了解西方文化,并且開始用英文寫作。1916年,林語堂到清華大學擔任英文教員。次年在《新青年》雜志發表《漢字索引制說明》,這也是林語堂第一次用中文發表文章(林太乙,2002)。在清華工作三年之后,林語堂獲得學校獎學金到美國哈佛大學攻讀碩士,后又在德國萊比錫大學獲得語言學博士學位。留學回國后,林語堂任北京大學教授兼北京師范大學英文系講師。

林語堂通曉中英兩種語言,寫下《吾國與吾民》《生活的藝術》《京華煙云》等英文作品向西方讀者介紹中國文化,曾兩次諾貝爾文學獎提名(鄭瑋,2018)。中文作品有《剪拂集》《大荒集》等。除此之外,林語堂終其一生進行了很多翻譯實踐,共翻譯超過五十部作品,其中包括國內外散文、詩歌等各類文學作品。

總而言之,林語堂所處的家庭背景、教育背景、翻譯實踐都為他積累了深厚的文化資本,造就了他出色的雙語能力,正是由于他流利的英語和對中西文化的深刻理解,Between Tears and Laughter的自譯才能獲得成功。

(二)經濟資本

除了文化資本的積累,林語堂積累的經濟資本也為他的自譯活動提供了物質基礎。林語堂在上海圣約翰大學讀書時,就擔任校刊英文編輯一職;留學歸國后,先后在北大《中國社會與政治學評論》和《中央副刊》等雜志擔任英文編輯及主編,除此之外,他個人主編《開明英文讀本》也是全國最暢銷的中學英語教材,每年的版稅就有六千元人民幣;林語堂還持有開明書店的股份八千元,人壽保險七千元,銀行存款兩千元,《宇宙風》股份四百元(林太乙, 2002)。

除了編輯、出版的工作,林語堂的寫作事業也為他帶來了不菲的經濟收益。在寫Between Tears and Laughter之前,林語堂已有三部英文作品出版海外。首先是上文提到的《吾國與吾民》的出版,其在美國的反響十分熱烈,僅在半年時間里,《吾國與吾民》就印了七版,列入Best-seller十大名著之一,林語堂也收獲了六千美金的版稅;其次就是《生活的藝術》的出版,這本書不僅被美國“每月讀書會”(Book-of-the-Mouth Glub)選為特別推薦書,也為林語堂帶來了很高的經濟收益;最后一部出版的書便是《京華煙云》,該書同樣也被美國“每月讀書會”選中,成為特別推銷書(林太乙,2002)。

1939年,林語堂憑借四萬兩千美元的版稅收入被冠以“版稅大王”的稱號,他也是為數不多的幾位可以靠寫作過著閑適生活的文人(張潔、劉華,2018)。林語堂積累了非常雄厚的經濟資本,因此,完全可以按照自己的意愿,選擇自己想翻譯的作品進行翻譯。基于當時的場域環境,林語堂選擇Between Tears and Laughter來進行自譯。

四、慣習角度解讀林語堂自譯

林語堂的翻譯慣習可以從其多年的翻譯實踐中找尋線索,他的翻譯思想便是翻譯慣習的具體表現。

林語堂一生發表過諸多有關翻譯理論的文章,其譯論在長篇論文《論翻譯》(1933)中集中進行了陳述。首先,林語堂提出翻譯標準問題的三個方面,即“第一是忠實標準,二是通順標準,三是美的標準”。“忠”解釋為達意、傳神,要比較忠實于原文,但也并不是完全的忠實;“順”解釋為要將原文的意義理解清楚透徹,再根據目標語讀者的需求強調語言句法要符合讀者習慣;其次,林語堂討論了美的問題,認為文章之美在質不在體,因此翻譯一定要將作者的神韻翻譯出來,認為“翻譯是一種藝術”(張經浩、陳可培,2005)。最后,林語堂提出了“譯入語讀者反應”,解釋為要對源語和目標語都要有透徹的理解和精準的把握,對目標語讀者高度負責,并且在結尾處引用克羅齊“翻譯即創作”的說法,表達了林語堂對于翻譯的態度(陳榮東,1997)。這些翻譯理論也使得林語堂在翻譯界擁有了一席之地。

林語堂的翻譯慣習在其《啼笑皆非》自譯本中也得到了相應的體現,具體表現為:增添副標題、必要信息明晰化、非必要信息模糊處理以及兼顧“忠實”“通順”和“美”。

(一)增添副標題

例1:2 KARMA(Yutang,1943)

業緣篇第二——此篇言唯心史觀并解釋“事功不滅果、報循環之理”為全書立論的張本(林語堂,2017:11)

此處選自第二章。可以看出,章節的標題是單個的詞,但是譯成中文后,適當增添了副標題來補充說明。在例句,原標題的“KARMA”是一個佛教詞語,指的是身心言行必有苦樂之果,意思類似于“因果報應”“善惡終有報”的含義,林語堂在譯成了佛教詞語“業緣”,指的是眾生造業各有差別,所受的果報也就各不相同,難以窮盡的意思。可以看出林語堂基本忠實于原文,但是對于不了解“業緣”二字的讀者來說可能是一頭霧水,因此林語堂增加了副標題,用“事功不滅果、報循環之理”進一步闡釋了“業緣”二字的含義。

(二)必要信息明晰化

例2:…we cannot foretell like Nostradamus.(Yutang,1943)

我們不能效諾士忒拉戴馬,預言其祥【Nostradamus,歐洲的劉伯溫,生于十六世紀】(林語堂,2017)

在該例中,林語堂通過增加文內注釋,用“劉伯溫”來比歐洲的“諾士忒拉戴馬”,這樣雖然中國讀者不認識“諾士忒拉戴馬”,但是熟知“劉伯溫”,就可以明白“諾士忒拉戴馬”在歐洲的地位如同中國的“劉伯溫”一樣,能夠幫助讀者理解文章。

(三)非必要信息模糊處理

例3:The confiscation by General Wavell of China's Lend-Lease supplies arriving in India…(Yutang,1943)

……是租貸案運到緬印的中國物品,遭人扣留……(林語堂,2017)

例4:Confucius was one; Ts'in Shih-huang, who built the Great Wall, was another.(Yutang,1943)

孔子便是一例,嬴政也是一例。(林語堂,2017)

在例3中,通過對比可以發現原文中的“General Wavell”在譯文中僅用“人”一筆帶過,在這里林語堂也是考慮到此類信息對中國讀者來說是不重要的信息,因此對信息進行弱化;例4中,原文中的“Ts'in Shih-huang”后用從句來補充“秦始皇”的功績,對于外國讀者來說這樣處理利于通過“建造長城”這一壯舉來了解“秦始皇”,但對中國讀者來說是多余信息,因此將原文中的從句進行省略。

(四)兼顧“忠實”“通順”與“美”

例5:On the basis that human chicanery, the play of power politics, and the emotions of jealousy and fear are the same in all ages, Thucydides was quite right in his predictions.(Yutang,1943)

然人情狡黠,妒忌猜疑,強權傾軋,舞弄是非,古今無別,正如修氏所假定。(林語堂,2017)

例6:What we need above all is a theory of the rhythm of life and of the unity and interrelatedness of all things.(Yutang,1943)

我們所最需要的,就是陰陽消長,禍福倚伏,萬物齊一,復歸本原的哲理。(林語堂,2017)

例5、例6的相同點是原文為并列結構并且都是“of”結構的短語,自譯本中林語堂都處理成了四字結構。首先,林語堂基本忠實于原文。從結構上來看,并列的“of”短語和譯文的四字詞語形式一一對應,從內容上譯文十分巧妙地再現了原文的意義;其次,譯文的四字結構符合中國近現代知識分子的閱讀習慣,意義通順,讀起來朗朗上口、氣勢磅礴,對讀者的感官造成強烈的沖擊,使譯文更富美感。

林語堂的這種處理方法也是充分考慮到了漢語文章的特點和中國讀者的閱讀習慣。例6中,林語堂引用了老子的話反映道家的哲學思想,可以引起讀者強烈的認同感,增強譯文的權威性(王顯輝,2014),這也是林語堂從小積累的文化資本的再現。

綜上所述,本文從社會翻譯學的場域、資本、慣習概念入手,分析林語堂自譯《啼笑皆非》背后的成因。林語堂的自譯活動實際就是其通過長期翻譯實踐而逐漸在內化的翻譯慣習影響下,按照相應的場域規范,憑借多年積累的文化資本和經濟資本進行的一次特殊的翻譯活動。林語堂《啼笑皆非》自譯本充分考慮譯語讀者,具體體現在:林語堂在自譯本中增添副標題向讀者闡明章節主旨,對于原文的必要信息和非必要信息通過注釋、省譯等方法得以再現或弱化,此外,考慮到譯語讀者的喜好與中文的特點,林語堂在其自譯本中兼顧“忠實”“通順”與“美”,因此可以說林語堂的自譯活動是一次極具挑戰但是非常成功的翻譯實踐。

參考文獻:

[1]Yutang,L.Between Tears and Laughter:New York: John Day Company,1943.

[2]陳榮東.一篇不該忽視的譯論——從《論翻譯》一文看林語堂的翻譯思想[J].中國翻譯,1997,(04):27-31.

[3]江治剛,湛雅潔.社會翻譯學視角下的中國翻譯史[J]. 民族翻譯,2021,(04):88-96.

[4]林太乙.林語堂傳·我心中的父親[D].陜西師范大學,2002.

[5]林語堂.啼笑皆非[M].長沙:湖南文藝出版社,2017.

[6]劉曉峰,馬會娟.社會翻譯學主要關鍵詞及其關系詮釋[M].上海翻譯,2016,(05):55-61.

[7]王顯輝.淺析林語堂自譯本《啼笑皆非》[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2014,33(02),96-99.

[8]王悅晨.從社會學角度看翻譯現象:布迪厄社會學理論關鍵詞解讀[J].中國翻譯,2011,32(01):5-13+93.

[9]張潔,劉華.文化生產場域理論下林語堂文學譯介模式解讀[J].當代文壇,2018,(02):130-134.

[10]張經浩,陳可培.名家·名論·名譯[M].上海:復旦大學出版社,2005.

[11]鄭瑋.布迪厄社會學視角下的林語堂翻譯慣習研究[J].安徽文學(下半月),2018),(12):131-134+140.

主站蜘蛛池模板: 狠狠v日韩v欧美v| 久热re国产手机在线观看| 国产黑丝一区| 亚洲 成人国产| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲第一国产综合| 久久一级电影| 欧美性猛交一区二区三区| 播五月综合| 久久精品亚洲专区| 国产XXXX做受性欧美88| 国产在线精品人成导航| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 欧美国产精品不卡在线观看| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 91亚洲免费| 天天摸夜夜操| 亚洲成人一区二区三区| 黄片一区二区三区| 亚洲区视频在线观看| 亚洲第一成年网| 国产乱人伦AV在线A| 国产精品刺激对白在线| 在线精品亚洲国产| 99视频有精品视频免费观看| 国产精品自拍露脸视频| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 在线另类稀缺国产呦| 国产精品免费久久久久影院无码| 久久久久国色AV免费观看性色| 中文字幕丝袜一区二区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 久久综合亚洲色一区二区三区| 97国内精品久久久久不卡| 国产后式a一视频| 亚洲资源在线视频| 成人福利在线视频| 久久国产拍爱| 91国内在线视频| 国产h视频免费观看| 精品视频91| 精品自拍视频在线观看| 99re经典视频在线| 亚洲一区二区成人| 伦精品一区二区三区视频| 激情综合网激情综合| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 四虎永久在线精品影院| 国产午夜无码专区喷水| 色综合热无码热国产| 国产一级在线观看www色| 青草视频网站在线观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 中文字幕在线视频免费| 亚洲VA中文字幕| 老司国产精品视频91| 97se综合| 国产精品男人的天堂| 99re视频在线| 草草线在成年免费视频2| 精品超清无码视频在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 毛片基地视频| 日韩国产无码一区| 成人福利在线观看| 伊人网址在线| 国产主播喷水| 国产精品蜜臀| 国产9191精品免费观看| 日韩中文字幕亚洲无线码| 在线观看国产精品日本不卡网| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久久国产高清视频| 国内精品久久九九国产精品| 欧美性精品| 亚洲二区视频| 国产特一级毛片| 在线播放精品一区二区啪视频| 日本精品影院|