王琨
(晉中信息學院,山西 晉中 030800)
互聯網環境下,外銷茶葉包裝形式十分豐富。眾所周知,中華傳統文化中,茶文化是重要組成部分之一,包含著中國古代哲學思想、道德思想。因此,外銷茶葉產品時,做好相關文化推廣工作,有助于增加茶葉產品的賣點,促進經濟效益的提升。從某種程度上來看,外銷茶葉的價值需要包裝來體現。故在茶葉產品外銷包裝方面增加與中國茶文化有關的內容具有一定的可行性。但從業者必須明白一個道理,中國傳統文化與外國文化的歷史傳承不同、側重點也存在一定的差異性,在茶葉外銷過程中,必須做好包裝語言的翻譯工作,使包裝語言既能夠明確給出茶葉產品的成分、相較于其他同類競品的優勢,又能夠彰顯中國茶文化。為實現上述目標,外銷茶葉包裝英語翻譯工作應該改進,確保外銷茶葉包裝的表現效果達到預期。
外銷茶葉包裝英語翻譯過程中,其主要目的便是提升我國茶葉商品銷售,促使我國茶葉商品走向國際市場。具體來說:
(1)外銷茶外包裝通過英語翻譯,可以讓國外更多人群了解中國商品特點,加深對茶葉商品理念與文化的認同和喜愛。中國茶葉銷售過程中,應明確自身茶文化基本內涵和茶葉商品價值。
(2)在設計茶葉外包裝時,融入我國傳統文化,弘揚我國優秀的傳統文化,在外銷茶葉包裝英語翻譯工作中,需要通過正確的英語翻譯,促使茶葉商品走向國際市場。
(3)在茶葉包裝英語翻譯過程中,只有保證英語翻譯正確性,才可以提升茶葉的文化內涵,將茶葉、茶文化實現更好的傳播效果,從而使茶葉商品傳播具有綠色、健康的理念,營造一種清香、自然以及簡單的傳播氛圍。
(4)當前,我國茶葉種類多種多樣,茶葉包裝英語翻譯過程中,應根據茶葉種類和其特色名稱,增加正確、合理的英語翻譯詞匯,充分展現茶葉包裝的美感與信息,完善的茶葉包裝英語翻譯工作,可以提升英語翻譯層次性。反之,茶葉包裝英語翻譯過程中,過度重視字面翻譯,忽略文章的深層次內容,便會影響茶葉包裝傳播與銷售效果,還會使消費者形成錯誤的茶文化認知[1]。
由于不同國家的歷史文化存在差異性,時至今日造成的影響是,不同文化體系培養的人在日常工作、生活中的多項習慣均存在差異性。在全球經濟發展背景下,各個國家之間,在經濟、政治等方面的交流越發頻繁。受此影響,我國茶葉在生產和銷售國外過程中,不僅需要重視茶葉商品質量,還要重視茶葉包裝英語翻譯工作,否則便會違背市場銷售客觀規律。根據茶葉包裝英語翻譯工作實際情況來看,有些茶企業對該項工作的重視程度不足。其一,工作人員僅采用“直譯”方式對茶葉商品信息進行翻譯,未充分考慮外銷地區消費人群語言習慣翻譯,導致國外消費者對茶葉商品產生誤解。其二,外銷茶葉包裝信息缺少層次性,未能形成茶葉商品獨特的文化風格。其三,外銷茶葉包裝英語翻譯工作,屬于不同文化的交流工作。工作人員在進行茶葉包裝英語翻譯過程中,缺少跨文化翻譯意識,不注重中西方國家文化差異,只是機械地采用“機翻”方法,不重視探索專項翻譯技巧,導致茶葉商品銷量受到影響[2]。
現階段,茶葉包裝英語翻譯工作,通常情況下,均采用音譯的方法。從銷售角度來看,這種行為是缺少“產品跨文化競爭意識”的體現,造成的后果是,在翻譯工作中投入的時間、精力較為有限,翻譯效果只達到了較低層次的要求(即外國消費者能夠明確該商品屬于“一種來自中國的茶葉產品”),但未涉及茶葉的分類(如紅茶、綠茶、花茶等)以及茶葉產品生產制造過程中獨特的中國茶文化,未能深入體現茶葉外銷產品與其他飲料產品的區別。總體來說,由于茶葉外銷產品包裝的翻譯方式不夠恰當,導致茶葉外銷產品與外國消費者“近距離接觸”的過程中,白白錯過了使消費者深入了解中國茶葉產品、中國茶文化的機會,無法提升其購買欲望,導致相關銷售量始終無法提升。
茶葉包裝英語翻譯工作,應秉持著“信、達、雅”的工作目標。尤其是外銷茶葉市場中,由于茶葉外銷地區較多,并且各個地區外銷環境元素不盡相同。從目前外銷茶葉包裝英語翻譯過程中,部分英語翻譯工作尚未結合外銷地區環境元素,促使外銷目標區的消費人群對茶葉商品產生錯誤認知,嚴重影響茶葉商品經濟效益。在互聯網環境下,每個地區對茶文化有不同理解,極容易出現偏差問題,茶葉包裝英語翻譯過程中,應重視目標地區環境元素整合,提升茶葉商品銷售質量與水平。
互聯網環境下,外銷茶葉包裝英語翻譯工作中,應明確不同國家之間的文化,進而根據外銷國家的文化特點,對包裝上的“介紹性語言”進行適當調整,融入更多英語系國家人民容易理解的詞匯,盡可能地消除文化隔閡。正常情況下,一個優秀的企業品牌,要想在激烈的市場競爭中,一直保持穩定地位,獲得消費群體的認可與支持,就要基于某個特定角度,最大限度滿足消費群體各種心理需求,尤其是商品內涵與消費者的價值觀念保持一致,十分關鍵。因此,茶企業要想在外銷過程中,保證穩定的銷售量,就要在外銷茶葉包裝英語翻譯過程中,促使英語翻譯人員提升專業能力的同時,明確外銷國家文化特點,以及民族內涵等要素。在此基礎上,通過互聯網平臺,學習外銷國家不同的文化背景以及特點,繼而熟練應用在茶葉包裝英語翻譯中,避免在茶葉外銷國家中出現消費者反感詞匯,提升消費者對茶葉包裝的好感度[3]。
以某茶企業為例,在進行紅茶包裝英語翻譯過程中應該考慮以下要素:在西方文化中,紅色容易讓人聯想到血液,故紅色會與危險、暴力產生聯系。順著該條“文化延伸線”,紅色在某種程度上與黑色并無區別。因此,在英語體系下,紅茶并非“red tea”,而是被翻譯為“black tea”。如上文所述,如果對紅茶外銷產品進行直譯,即直接以“black tea”命名,則很多外國消費者看到這一詞匯之后,深入了解該產品的欲望會驟然降低,遑論購買。此外,在中華傳統文化中,“龍”代表權利和富貴、身份,與龍有關的產品普遍會受到歡迎,但在西方文化下,龍象征著邪惡和貪婪。因此,在茶葉包裝英語翻譯中,工作人員首先應當深入了解同一種事物在不同文化體系下,人民群眾對其寄托的情感,在宣傳時避免陷入誤區。比如對“紅茶”進行翻譯時,不要在“紅”上做文章,而是應該隱去這一詞匯的英文翻譯,直接給出紅茶的品名。比如我國知名紅茶有武夷山大紅袍、龍井茶等,在翻譯成英語時,直接寫作“Mount Wuyi Dahongpao Tea”以及“Long jing Tea”,并且增加注釋內容,最大限度避免國外消費者出現文化誤解,增加國外消費者對中國茶葉商品包裝的記憶度。茶企業在進行茶葉包裝英語翻譯結束后,工作人員需要反復對英語翻譯內容審核,避免茶包裝英語翻譯內容出現西方國家文化禁忌詞匯,有助于消費者更好理解茶葉包裝信息,提升茶葉商品的銷售水平與銷售量。
茶葉包裝英語翻譯中,工作人員應靈活運用不同的翻譯方式,促使英語翻譯內容具備合理性。一般情況下,外銷茶葉包裝英語翻譯方式,共有三種,主要包括直譯、音譯以及意譯,翻譯人員應根據茶葉包裝種類,以及外銷國家實際情況,對應選擇翻譯方式。例如,以某茶企業為例,在進行生茶和熟茶包裝英語翻譯時,考慮到生茶和熟茶屬于未發酵的茶和已經發酵后的茶,在英語翻譯中,直接翻譯為“Unfermented Tea”和“Fermented Tea”,準確向消費者傳達茶葉商品具體含義,促使國外消費者清晰直觀了解茶葉商品。反之,若生茶和熟茶英語翻譯為“Raw Tea”和“RipeTea”,國外消費者看到此種茶葉包裝后,便會對生茶和熟茶產生認知錯誤,誤以為發酵和未發酵后的茶全部一樣,實際上二者之間的差距較大。但是,翻譯人員經過正確的英語翻譯后,便可以避免國外消費者出現認知錯誤的情況[4]。
再例如,針對茶葉市場中知名度較高的茶葉名稱,茶葉包裝英語翻譯過程中,翻譯人員應采用直譯方式,促使國外消費者更加了解該類型茶葉商品,對此類型茶葉商品形成固定印象。針對部分民族傳統文化濃厚的茶葉商品,要想提升傳統文化內涵以及機智,翻譯人員應采用直譯和注釋相結合的方式,在充分還原茶葉特色名稱的基礎上,再讓更多國外消費者明確茶葉包裝信息中,傳統文化的由來和內涵,弘揚我國優秀的傳統文化,激發國外消費者購買欲望,提升消費者購買體驗。針對茶葉包裝中,存在特殊的文化背景的翻譯內容,翻譯人員應改變傳統的翻譯方式,靈活運用翻譯方式,應采用意譯的翻譯方式,再根據西方國家的文化背景,以及風俗習慣等特征,合理地運用翻譯方式,避免在茶葉包裝翻譯中出現不合理內容。另外,為提升茶葉包裝翻譯的藝術性,以及正確性,翻譯人員應綜合使用直譯、音譯以及意譯,有助于將茶葉包裝英語翻譯內容完善,加強國外消費者對茶葉包裝的記憶點。
外銷茶葉包裝英語翻譯過程中,需要涉及多個國家的茶葉市場。此種情況下,茶葉包裝英語翻譯工作,應積極融入各個目標地區環境元素,翻譯人員需要全面了解各個國家的文化習慣,以及語言運用特點等,如果使用傳統的英語翻譯方式,便會出現嚴重的外銷地區環境差異,最終導致茶葉在外銷地區缺少競爭力,處于被動的狀態,影響茶企業的經濟效益。在互聯網環境下,為提升茶葉包裝英語翻譯質量,應明確本土環境元素的重要性,并且所在外銷區域的實際情況,對應調整茶葉包裝英語翻譯內容,促使英語翻譯內容不會出現任何偏差。而互聯網的到來,為茶葉包裝英語翻譯工作帶來較大便利,不僅降低工作難度,還可以節省茶企業的資金投入。翻譯人員通過互聯網技術,搭建信息庫,為茶包裝英語翻譯工作提供支持,削減翻譯成本的基礎上,促使茶企業順利完成其他工作,加強茶葉包裝英語翻譯的正確性與科學性。經過此次英語翻譯過程,茶企業通過互聯網信息庫,對外銷出口區域的環境元素進行調查,并結合本土的傳統文化,對茶葉包裝英語翻譯內容進行調整,促使翻譯詞匯應用具有針對性與合理性。另外,針對特殊的英語翻譯內容,茶企業應明確市場消費者需求,在茶葉包裝英語翻譯中滿足消費者需求,讓消費者感受到茶企業的誠意。茶企業應將傳統文化和外銷國家文化有效結合,促使茶葉包裝英語翻譯內容具備合理性,提升茶葉商品的銷售量與英語翻譯水平,為后續的擴大國際市場奠定基礎[5]。
例如,以某茶企業為例,翻譯人員考慮到外銷國家的環境元素禁忌,主要包括意大利人不喜歡玫瑰、菊花,俄羅斯人不喜歡黃色的薔薇花,認為薔薇花代表絕交,或者北非國家不喜歡狗狗圖案,法國人不喜歡菊花、孔雀以及核桃等元素,茶企業在信息庫中了解各個國家的習慣和禁忌后,對應開展茶葉包裝英語翻譯工作,促使茶葉包裝英語翻譯工作具備精準性與有效性。翻譯人員全面了解不同國家環境元素和禁忌后,避免不必要的矛盾,加強茶企業國際合作。
為保證茶葉包裝英語翻譯工作有效性,茶企業應充分利用互聯網,將互聯網融入茶葉包裝英語翻譯工作中,建立正確的翻譯工作認知體系。在提升茶葉包裝英語翻譯的質量后,才可以提升茶葉本身的藝術價值。茶企業在包裝英語翻譯改進過程中,應站在外銷茶葉包裝英語翻譯角度,制定完善的翻譯工作認知體系,促使英語翻譯流程在正確指導下,最大限度降低茶葉包裝英語翻譯內容失誤。此外,還應注重提高相關人員對英語翻譯工作的重視程度,全身心地面對英語翻譯工作存在的問題,避免出現消極怠工的情況。在改進過程中,茶企業應主動探索茶葉包裝英語翻譯方向,明確外銷國家茶葉市場實際需求,再結合本國本土文化外銷國家文化,實現良好的茶葉包裝英語翻譯效果,降低茶葉包裝英語翻譯失誤概率。例如,如果茶葉包裝英語翻譯工作中出現失誤,便可能導致外銷國家原則性問題,或者因英語翻譯出現語法失誤,便會影響外銷國家消費者購買意象。據相關調查表明,只有充分調查外銷國家的文化,并且結合科學的審查手段,才可以加強茶葉包裝英語翻譯質量。茶企業仍需要加強英語翻譯重視程度,為后續茶葉包裝英語翻譯改進與創新奠定基礎。另外,在互聯網大環境下,茶企業管理者只有積極運用互聯網技術,通過互聯網技術或者互聯網軟件,對茶葉包裝類英語翻譯工作進行宣傳,促使茶葉包裝英語翻譯工作得到重視,有效避免茶葉包裝英語翻譯內容與外銷國家市場需求不契合,加強茶企業在國際市場中競爭力,提升茶企業經濟效益。
外銷茶葉包裝英語翻譯過程中,與翻譯人員的專業能力有直接關系,只有翻譯人員具備良好的互聯網素養,以及專業能力,才可以保證茶葉包裝英語翻譯有效性。反之,若翻譯人員專業能力和互聯網應用意識不足,便會影響后續茶葉包裝英語翻譯效果,不利于后續茶葉外銷工作,降低茶企業經濟效益。所以,茶企業應建立翻譯人員隊伍,增加翻譯人員培養力度,增加相關資金投入,定期開展翻譯人員培訓活動,并積極做好人才儲備工作。在互聯網大環境下,摒棄傳統的英語翻譯方式,降低英語翻譯的錯誤,提升消費者購買欲望,將茶企業經濟效益最大化。
例如,茶企業在茶葉包裝英語翻譯過程中,將翻譯軟件和翻譯人員相結合的方式,促使茶葉包裝英語翻譯達到信、達、雅規范標準要求。離線翻譯軟件在應用過程中,不僅可以對語句本身的含義精準翻譯,在此過程,便可以通過工作人員,避免茶葉包裝語態出現錯誤,避免茶葉包裝英語翻譯內容出現錯誤,并且建立專業的翻譯人員隊伍,有助于將茶葉包裝英語翻譯內容進行潤色,經過潤色后的英語翻譯內容,可有效提升英語翻譯內容合理性,加強茶葉商品的藝術價值,提升消費者購買欲望。另外,茶企業在搭建專業的翻譯隊伍過程中,應加強相關翻譯人員的茶葉文化知識,有助于翻譯人員在潤色環節,根據自身的培訓經驗,提升茶葉包裝英語翻譯質量,將自身的專業能力,充分發揮在英語翻譯潤色環節,提升英語翻譯潤色質量,確保茶葉包裝英語翻譯有效性,實現茶企業經濟效益最大化目的。
綜上所述,互聯網環境下,外銷茶葉包裝英語翻譯工作,茶企業應引起重視,不可以過度依賴英語翻譯軟件,對現有的英語翻譯方式進行調整與創新。外銷茶葉包裝英語翻譯過程中,應重視英語文化體驗,明確西方國家文化背景以及特點,保證翻譯方式運用的合理性,積極融入外銷地區的環境元素,建立正確的翻譯工作體系,培養更多優秀的翻譯人員,保證茶葉包裝英語翻譯工作有效性,繼而提升茶企經濟效益。