999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的應用翻譯策略探究

2024-03-26 04:02:07鄧林韓雨
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年6期

鄧林 韓雨

摘?要:中國領(lǐng)土遼闊,陸地總面積居世界第3位,幾乎同整個歐洲面積相等。如此幅員遼闊、景色壯美,卻因?qū)ν庑麄鞑蛔悖瑳]能吸引更多的外國游人前來。《中國景色》一書是由“山、水、冰川、青藏高原、國粹、國家、地方”7部分所組成。圍繞認識中國這個主題,既概述出了中國的幅員遼闊、景觀特色、地理特質(zhì),又融合了作者對中國自然山水、人文歷史的把握,彰顯作者對中國大地的真切認知和感悟。作者單之薔長期游歷于大自然中,他的文字總能將人與自然的交流娓娓道來,既充滿對自然世界的美好認知,又不乏理性詳實的描述。那些壯麗澎湃山水景觀,通過他的描述躍然紙上,它們被勾勒還原出具體生動的場景與模樣,令讀者心向往之。《中國的美景分布》便是摘自《中國景色》一書中的文章,根據(jù)文本類型以及語言形式和內(nèi)容判斷,該文本屬于表達型文本。這類文本主要用來傳達事實、信息以及作者觀點。作為功能翻譯學派的翻譯目的論,于20世紀70年代在德國興起,歷經(jīng)4個階段的不斷完善,對國內(nèi)外翻譯學者的理論學習及理論應用提供了道路和方法。本文以《中國的美景分布》為例,從目的論的視角入手探究其翻譯策略,使譯文在忠實于原文的基礎(chǔ)上又不失可讀性,希望能夠?qū)Ρ磉_型文本翻譯水平提高有所幫助,為之后的翻譯學習及研究提供借鑒和思考。

關(guān)鍵詞:目的論;表達型文本;功能學派

中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.06.021

0?引言

近年來,隨著國際文化交流不斷深入和發(fā)展,越來越多的國外人開始了解中國文化、欣賞中國故事、好奇中國美景,大部分人只能通過圖片簡單認識我國多樣性的美景,但鮮少有文字、故事以及個人感悟的結(jié)合。文化作品是文化傳播、情感交流的媒介,本次譯本的目標受眾是廣大普通讀者。作為幫助向外傳達文化與情感的工具,翻譯就顯得尤為重要,吸引著不少翻譯學者前來研究。《中國的美景分布》是作者親身走訪經(jīng)歷后所撰寫,雖以第一人稱撰寫但不失客觀,生動描述了我國自然美景分布的規(guī)律以及其中緣由,結(jié)合人文歷史的角度合理分析美景分布的原因,有理有據(jù)有個性,將中國大好河山一一展現(xiàn)在讀者眼前。

1?文體特征

《中國的美景分布》的文本風格在于他對地理知識的獨特表述,圖文并茂的表述以雜志文本形式呈現(xiàn),但不局限于此形式。文章將自然地理與歷史人文糅合,既有客觀權(quán)威的理論數(shù)據(jù),也不乏作者的獨到見解,具有較強的邏輯性與可讀性。翻譯時需聚焦于內(nèi)容本身忠實傳達作者思想,無需過度拘泥形式,簡潔明了地傳遞出與原文相同的概念和信息。同時因文章的受眾群體是普通讀者,只需要具有一般常識,在翻譯過程中無需摻雜過于晦澀難懂的詞句,翻譯時在注重信息的還原度的同時,更要考慮受眾的接受程度,以求用簡明精練的語言拉近讀者距離,打破文化交流壁壘,完整呈現(xiàn)原文所要傳達的文化內(nèi)涵,達到與原文同等的效果。

2?目的論

2.1?德國功能翻譯學派

德國功能翻譯學派興起于20世紀70年代末期,經(jīng)歷了幾代人的發(fā)展、豐富與完善。主張翻譯是有目的行為,翻譯目的與譯文功能則是它的核心。該理論體系以目的為中心,認為翻譯目的決定翻譯實踐過程中采取的翻譯方法與翻譯策略,將翻譯與跨文化交際相結(jié)合。它為西方翻譯理論界開辟出了一條新的研究道路,功能翻譯理論的形成經(jīng)歷了4個階段。

最初的理論雛形是凱瑟琳娜·賴斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出的。賴斯認為理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但是在實踐中賴斯發(fā)現(xiàn)她堅持的等值理論有時是不能實現(xiàn)的。有時因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能,在這種情況下,賴斯認為譯者應該優(yōu)先考慮譯本的功能特征而不是對等原則。

此后,賴斯的學生漢斯·弗米爾突破了傳統(tǒng)的以原語為中心的對等理論的束縛,提出了翻譯的目的論。他認為翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法,翻譯的目的決定了在翻譯中是采取歸化還是異化。

在弗米爾的“目的論”的基礎(chǔ)上,賈斯塔·霍茨·曼塔里進一步發(fā)展了弗米爾的目的論,指出“翻譯是一種用于達到特別目的的復雜行為”。曼塔里指出,翻譯不是單純地翻譯詞語、句子或文本,而是引導意向中的合作,跨越文化障礙,促進功能性的交際。(胡作友,2008)

最后賴斯的學生克里斯汀娜·諾德對功能派各學說進行了整理,并且提出譯者應該遵照“功能加忠誠”的指導原則,諾德指出,如果委托人要求的翻譯目的與原文作者的目的一樣,那就沒有必要為忠誠問題擔心。但當原語文化與目的語文化差別較大,特別是接受人對于理想的譯者應該如何翻譯有自己的主觀想法時,忠誠就變得更有重要性了。(胡作友,2008)

2.2?目的論

弗米爾認為單靠語言學是解決不了所有的翻譯問題的,因此提出了目的論——功能派翻譯理論的核心。skopos是希臘詞,意思是“目的、動機、功能”。?翻譯的目的是目的論中一個極為重要的概念。這個目的有3種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者);和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。(張錦蘭,2004)目的論認為,翻譯是一種在源語文本基礎(chǔ)上,通過語言作為媒介并伴有明確目的與意圖的跨文化行為間的互動。作為一種有目的的互動,翻譯最基本目的就是讓語言溝通障礙導致無法交流的人們實現(xiàn)交際活動,具體來說便是為譯入語讀者帶來原文本想要發(fā)出的聲音。

目的論的主要論點如下:

(1)翻譯是一種在源語文本基礎(chǔ)上,通過語言作為媒介并伴有明確目的與意圖的跨文化行為間的互動。

(2)翻譯的語境與歷史文化息息相關(guān)。

(3)翻譯具有意圖性,這種意圖性不僅指原作者與源于文本的意圖,也包括譯者的意圖。

(4)翻譯由目的原則、連貫原則與忠實原則3個基本規(guī)則組成,目的原則作為核心是所有翻譯活動都應遵守的。

(5)源語文本并非處于權(quán)威的中心地位,而是具有無限可能性的開放實體,是譯者所使用的多種信息源中的一個,譯者之所以選擇某些信息,是因為他認為這些信息能夠在目標文化中滿足某種目的。(范祥濤、劉全福,2002)

(6)譯本的充分性(adequacy)比對等(equivalence)更為重要。充分性指的是目標文本就翻譯要求而言所具有的各種性質(zhì):譯本應該“充分滿足于”翻譯要求中的各項。翻譯的目的決定充分翻譯(adequate?translation)所需要的對等形式。(范祥濤、劉全福,2002)

3?目的論指導下的翻譯策略

3.1?意譯

意譯是指當譯者受到所處社會帶來的文化交際差異時,在翻譯過程中為求譯文對源語文本表達的內(nèi)容忠實,而不得不放棄源語文本的異域表達。主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化環(huán)境與原語文化環(huán)境之間的相對獨立。例如:

(1)原文:“楞上”多美景。

譯文:There?are?many?beautiful?scenery?on?the?edge.

這里的“楞”可以既譯為ridge也可譯為edge,ridge意為山脊但在文中的“楞”并不是單是山脊,可能是河流、盆地甚至是沙漠,是地勢分級的邊緣位置,作者將地勢分級線比作“楞”,如果將其直譯為ridge會讓讀者認為美景是在山脊上,無法表達作者的真正意思,因此這里譯作edge更符合作者原意。

(2)原文:中國古代創(chuàng)造了兩大神話體系,一是蓬萊神話體系,誕生在山東所對的東海;一是昆侖山神話體系,這個神話體系中,主神是西王母,輔神眾多。

譯文:Two?major?mythological?systems?were?created?in?ancient?China:?the?Penglai?mythology?which?was?born?in?the?East?China?Sea?in?Shandong?Province,and?the?Kunlun?Mountain?mythology?which?the?main?god?is?Xi?Wangmu?and?many?secondary?gods.

文中的“蓬萊神話”,“昆侖山神話體系”和“西王母”,都帶有很深的中國文化色彩,由于中西文化差異較大,西方讀者可能無法理解其中意思,因此為了保證源語文本和譯入語文本在意義上的對等,同時保持兩種語言的獨特性,譯文并沒有選擇字對字的死板譯法,在考慮到目標讀者的情況下,直接用其字面意思翻譯將西王母音譯后加god能夠幫助讀者理解。

3.2?刪譯

刪譯不是任意省略、刪減。而是某些詞語不刪減,譯文必定不簡潔、贅余不堪,甚至影響整體表達的意思。采用刪譯法不僅使得表達流暢、自然,而且突出了原文的整體意思。刪譯絕對不能影響原文意思,以及整體思想,否則就將違背忠實這一原則。例如:

(1)原文:這條閉合的邊緣線畫出的青藏高原的形狀很像一只鴕鳥。這只鴕鳥的頭部是由中巴邊境的喀喇昆侖山脈勾畫的;鴕鳥的背部的線條是昆侖山和祁連山脈;鴕鳥的腹部是喜馬拉雅山脈;鴕鳥的腿與腳爪是橫斷山脈。

譯文:The?shape?of?the?Tibetan?plateau?drawn?by?this?closed?edge?line?is?much?like?an?ostrich.?The?head?of?this?ostrich?is?outlined?by?the?Karakorum?Mountains?on?the?border?between?China?and?Pakistan;?the?lines?on?the?back?are?the?Kunlun?Mountains?and?the?Qilian?Mountains;?the?belly?is?the?Himalayas;?and?the?Hengduan?Mountains?are?the?legs?and?claws?.

譯文里刪去了原文中的重復表達,這里的“鴕鳥”作為排比句首多次重復,在漢語表達中排比句式的運用往往能給人以一氣呵成之感,其強烈的節(jié)奏感有助于增強語言氣勢、加強表達效果,但在此處全部翻譯出來顯得多余,也不符合目標讀者的表達習慣,因此在翻譯時選擇刪除重復,只留一個作為主語,刪除后不影響其原文意義,也更符合英文讀者受眾的表達習慣。

(2)原文:這條線可以看作是中國自然和人文美景的稠密與稀疏的分界線;這條線還是漢族與少數(shù)民族人文景觀的分界線。

譯文:This?line?can?be?seen?as?the?natural?and?human?landscape?of?China's?dense?and?sparse?dividing?line,it′s?also?the?dividing?line?between?Han?and?minority?human?landscape.

原文是一個排比句,使用時可以增強語言的氣勢和旋律美,將情感抒發(fā)得淋漓盡致。翻譯時將其合并為一個并列長句,更符合讀者的閱讀習慣。逐句翻譯過來不僅生硬冗長,并且不符合目標讀者的表達習慣,因此在表達其意思的基礎(chǔ)上這里將其譯為一個并列結(jié)構(gòu)的長句,刪去其重復詞組保證句子意思表達忠實通順。

3.3?歸化法

歸化翻譯法是在忠實原文的前提下,為了目的語讀者的閱讀理解,適當減少譯文當中的異域特色表達,從而達到為目的語讀者提供易于理解的譯文的目的。歸化是美國著名翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》一書中提出來的。韋努蒂是這樣定義的:“歸化是指遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求”。歸化法以目標語讀者為目的,按其習慣形式本土化表達原文內(nèi)容。例如:

原文:假如你能站在空中鳥瞰,你會看到青藏高原的邊緣線,仿佛是一條石項鏈,在云中若隱若現(xiàn),有如大地獻給天庭的飾物。

譯文:If?you?can?stand?in?the?air?overlook?,you?will?see?the?edge?line?of?the?Tibetan?plateau,as?if?it?were?a?stone?necklace,hidden?in?the?clouds,like?an?ornament?offered?by?the?earth?to?the?heaven.

“天庭”是道家用語,即天之宮廷,亦稱天宮、紫微宮、紫宮。?中華民間神話中最高的統(tǒng)治中心,帶有濃厚的中國文化特色。沒有將它譯為天上的宮殿而是譯成更符合西方思維的天堂,拉近與外國讀者的距離,在不扭曲改變作者意思的前提下更加貼合西式表達,使受眾可以無障礙閱讀。此次翻譯的目的是吸引外國友人走進中國美景,而非某方面的專業(yè)科普,因此在將不利于外國讀者理解的生詞盡量用簡單但不失原意地表達呈現(xiàn)。

4?結(jié)語

本文從目的論出發(fā),探索了文章《中國的美景分布》中的翻譯策略并作出相應分析。作為譯者,在翻譯表達型文本作品時,首先應細致全面地理解源語文本,熟悉相關(guān)背景材料,了解作者的經(jīng)歷、思想與寫作風格,琢磨作者的中心思想,這樣才能準確地組織譯文。由于文章內(nèi)容中存在許多中文特有的表達方式,且中、英文語言特點天差地別,所以無法實現(xiàn)絕對的對等翻譯。因此在目的論三原則的指導下,還需要譯者發(fā)揮主觀能動性,將關(guān)注點放在語言與文化轉(zhuǎn)換的交際活動上,對譯文進行理性判斷、靈活處理,使譯文更加忠實原文。譯者通過意譯、刪譯與歸化三種翻譯策略進行舉例分析,探討了這些策略在本文中的應用。希望日后可以對此類型文章的翻譯研究助力。

參考文獻

[1]Vermeer?Hans,Skopos?and?Commission?in?Translatioanl?Action.?Beijing:?World?Publishing?Corporation,2004.

[2]Newmark,Peter.A?Textbook?of?Translation[M].Shanghai:?Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,2001

[3]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,(06):2730.

[4]胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學術(shù)界,2008,(06):249255.

[5]田艷.冗余信息與增譯和省譯[J].中國翻譯,2001,(05):3133.

[6]劉競.《目的性行為——析功能翻譯理論》簡述——兼評德國功能派翻譯理論[J].宿州學院學報,2006,(01):8183.

[7]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(01):3537+13.

[8]單之薔.中國景色[M].北京:九州出版社,2011,(11).

主站蜘蛛池模板: 久久久久亚洲精品无码网站| 国产永久免费视频m3u8| 精品国产欧美精品v| 亚洲国产成人麻豆精品| 中文字幕中文字字幕码一二区| 亚洲色无码专线精品观看| 伊人成人在线| 日本伊人色综合网| 无码免费试看| 激情国产精品一区| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产尤物视频在线| 国内精品视频在线| 亚洲国产系列| 国产91视频观看| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲AV成人一区国产精品| 日韩毛片免费| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美一区二区三区国产精品| 久久久久久久97| 国产91丝袜在线播放动漫 | 欧美成a人片在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 高清大学生毛片一级| 中文字幕色站| 欧美午夜网| 一级毛片中文字幕| 免费AV在线播放观看18禁强制| 老司国产精品视频91| 国内老司机精品视频在线播出| 国产人成午夜免费看| 国产精品久久久久久久久kt| 色婷婷视频在线| 国产精品永久在线| 亚洲人在线| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲成人www| 久久久久久久久18禁秘 | 日韩欧美中文亚洲高清在线| 亚洲毛片网站| 亚洲成a人在线观看| 2021亚洲精品不卡a| 伊人大杳蕉中文无码| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 欧美色综合网站| 日韩小视频网站hq| 久草视频中文| 亚洲中文无码h在线观看 | 香蕉久久国产精品免| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 国产成人精品一区二区三在线观看| 成人精品午夜福利在线播放| 日韩精品成人在线| 一级毛片网| 成人综合网址| 日韩AV无码一区| 亚洲男人的天堂视频| 久久久精品无码一区二区三区| 国产精品亚欧美一区二区| 欧美一级在线看| 伊人福利视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲最新在线| 丰满人妻一区二区三区视频| 欧美区日韩区| 国产黄色片在线看| 国产一级毛片网站| 91精品日韩人妻无码久久| 午夜不卡视频| 午夜精品区| 国产成人精品一区二区| 女人18毛片水真多国产| 亚洲国产高清精品线久久| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 无码精品福利一区二区三区| 青草精品视频| 欧美日韩精品在线播放| 色妞永久免费视频| 国产视频资源在线观看| 伊人91视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区|