999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者信息素養培養中的思政融入路徑研究

2024-05-02 16:14:21鄭東方張瑞娥韓名利
關鍵詞:素養信息能力

鄭東方,張瑞娥,韓名利

(安徽科技學院 外國語學院,安徽 滁州 233100)

2020年外國語言文學類專業教學指導委員會頒布了最新版的《外國語言文學類專業教學指南》,其中有兩個重點,首先是落實高校“立德樹人”的根本任務,如,“突出‘立德樹人’根本任務,堅持走內涵式發展道路,以全面提高人才培養能力為核心,把培養具有國際視野、中國情懷、創新精神的高素質外語專業人才和復合型人才作為高校外語專業建設的出發點和落腳點”[1]。其次是強調了信息技術教學手段在學生“主體性”培養中的地位,如,“創新教學手段,重視現代技術在教育教學中的運用,全面貫徹‘以學生為中心’的教育理念,與時俱進,注重激發學生學習的積極性和主動性,切實突出自主學習、交互式學習和探究式學習教育理念”[2]。基于大數據信息的智能科技打破了傳統翻譯模式,引領翻譯從紙質和現場模式走向電子化和智能化時代。新型翻譯模式不斷涌現和革新,信息化技術對翻譯行業產生了影響并提出了相應要求。本土譯者的培養也需打破傳統模式,從譯者信息素養培養視角出發,加以改進,從而符合信息技術時代的發展。翻譯教學是專業英語教學的重要內容和方向,因而,翻譯教學中對譯者信息素養培養應遵照《外國語言文學類專業教學指南》的指導,積極嘗試探索課程思政及現代信息教育技術相結合的創新之路。

一、課程思政與譯者信息素養

課程思政是以課程為載體,通過挖掘各類思政資源,遵照該課程的教學要求來加以應用的德育實踐活動。翻譯課程具備與課程思政相融的基礎,而譯者的信息素養培養是當下翻譯教學目標之一,因此,將課程思政融入譯者信息素養培養不僅是翻譯教學活動的思政融入創新,也為譯者樹立正確的文化價值觀奠定了基礎。

1.課程思政與翻譯教學融合的必然性

習近平總書記在全國高校思想政治會議上明確指出“堅持把立德樹人作為中心環節,把思想政治工作貫穿教育教學全過程,實現全程育人、全方位育人,努力開創我國高等教育事業發展新局面”[3]。翻譯教學旨在培養學生的語言應用與跨文化交際能力,為國家輸出符合國際交流和國家建設的專業人才。這就涉及到“為誰培養人的問題”,因而翻譯教學的德育融入就愈發凸顯,譯者的文化身份、文化自覺、文化自信,以及在翻譯過程中的政治立場、政治意識、責任感和使命感就愈發重要。所以,如何深度挖掘翻譯課程的思政教育內涵,更有效地提升翻譯教學的育人功能,將譯者培養成符合時代要求的中國文化繼承者和傳播者,成為跨文化交際中國家利益的代表和維護者,是高校翻譯教學亟待解決的問題。

2.譯者信息素養理念的形成和發展

信息素養這一概念由美國學者Paul于1974年最早提出。目前,學術界對譯者信息素養普遍認可的定義是:“譯者在特定社會、文化情境下創造性地求解翻譯問題、生成翻譯產品所需的自主意識及其實踐,具體包括學習者的語言素養、知識素養、策略素養、數字素養、批判素養和社會素養,是譯者形成專家能力和可持續發展能力的主要標志,理應是翻譯人才培養的終極目標指向。”[4]譯者信息素養培養不僅可為譯者掌握信息化時代的信息技術翻譯工具給予理論保證,培養譯者的翻譯技能操作能力;同時,信息素養培養更有助于譯者在信息化時代更好地在翻譯中對海量信息進行再加工和創造[5],提升其翻譯活動和翻譯學習的主動性,并養成良好的翻譯能力學習習慣。譯者可將其信息素養在主動的翻譯實踐中進行語言轉換實踐和翻譯技能操作,進而為譯者構建和形成自己完善的翻譯知識能力體系提供保障。

傳統的紙質化筆譯和現場化口譯時代已無法滿足翻譯行業的與時俱進,譯介活動的各類參與者在信息化時代也需要重新定位,有必要從信息化時代翻譯職業化的角度重新審視譯者的信息素養培養,以便再次評估其對高校翻譯教學活動的影響。這種人機結合的新型科學研究范式意味著科學思維的深刻變革。跨文化交際和翻譯活動的實質是人的交流,翻譯教學與譯者培養的活動本質也是以人為本。因而“自然人”,即譯者的科技駕馭能力和信息素養才是以數據為基礎的新型翻譯模式的希望。譯者信息素養培養以創新精神和實踐能力為核心,構建具有自主學習、協作學習和研究學習能力的新型譯者,促進譯者批判性和創造性思維的養成和發展[6]。這就正好契合了課程思政中的科學創新思維,通過培養譯者的歷史思維、辯證思維、系統思維和創新思維,用馬克思主義的觀點、立場和方法為譯者構筑起牢固的思想防線,構建正確的文化觀。

3.譯者信息素養培養中融入思政元素的必要性

從2000年開始,翻譯人才培養的信息化趨勢隨著互聯網科技發展而熱度不斷。教學與信息技術的結合已成為譯者能力獲得和職業化發展的重要體現。其宏觀層面的指導思想是以現代化信息技術提升高校翻譯教育發展和教學改革,從而形成信息化教育模態;在具體教學層面則體現為譯者培養與信息技術的有機整合,其內涵為:將信息技術作為一種手段或工具用以輔助譯者信息檢索、篩選、加工和輸出等各個方面。譯者信息素養包括文化層面(知識方面);信息意識(意識方面)和信息技能(技術方面)[7]。這就涉及到譯者的信息意識和社會倫理道德問題。信息意識與情感主要包括五個方面:積極應對信息科技挑戰;積極學習操作各種信息工具;捕捉各種信息的敏銳度;相信信息技術的價值與作用,正確面對信息技術的局限及負面效應;遵守信息交往中的各種道德規范和約定,這五個方面與課程思政的科學創新思維不謀而合。習近平總書記提出“四個正確認識”,其要義就是通過運用正確的立場、觀點和方法分析問題,將學習、觀察和實踐有機結合,養成歷史思維、辯證思維、系統思維和創新思維。課程思政首先所展現的是一種科學思維,尤其是在當前復雜多變的和各種社會思潮觀念的猛烈沖擊下,譯者信息素養更需要借用馬克思主義的立場、觀點和方法來鞏固和提升。由此可見,在譯者信息素養培養中融入課程思政教育勢在必行。依據上述分析,本文嘗試用文化層面、信息意識和信息技能這三個方面來為思政融入譯者信息素養培養提供教學思路。

二、譯者信息素養培養的思政教學設計思路

依據譯者信息素養培養集中體現在文化能力、信息能力和信息意識這三個方面,結合翻譯教學特點,本文將課程思政融入翻譯課堂的教學設計分為文化能力培養、信息意識引導和信息能力提升三個方面。

1.文化能力培養

(1)譯作的擇取

譯者信息素養的培養目標與課程思政的教學資源要一致。譯者的思政資源擇取體現在文本的文學文化價值取向和文化價值觀的認同上。在文化振興和文化“走出去”的基本國策下,典籍類書目和思想理論文本這兩類是體現中國文化軟實力的理想之選[8]。典籍類書目主要可分為文學文化類和科普類。文學文化類主要是以文學名著為代表的文學典籍,這類書目全方位展現中國文學的創作思路和表達手法,同時兼具對人文百科和傳統文化知識的有益補充,如以《紅樓夢》為代表的文學名著不僅在文學性和藝術性上造詣頗高,也是中國古代哲學思想和中華優秀傳統文化的集大成者;而以《天工開物》和《農政全書》等為代表的專業知識科普類著作也是中國古代科技文明的體現。此外,紅色文化也是培養譯者文化能力的重要思政資源。國家領導人的演講及著作和政府工作報告,毛澤東的詩詞和《習近平談治國理政》都是知識傳授和引導文化價值觀的典例。政府工作報告和領導人演講等也是時事熱點追蹤和文化動向的風向標。從典籍類書目和思想理論文本的文化外譯中找到展現我國悠久歷史和中華優秀傳統文化的閃光點,將其融入譯者文化能力培養和思想導向的具體教學實踐中。在教學中轉化為譯者思想觀點和文化價值觀的精神信念,增強“主體”譯者身份意識,培養學生成為傳播中國文化至西方世界的優秀本土譯者。

(2)譯論的擇取

翻譯學是從語言學獨立出來的,形成較晚。我國的翻譯學科建設更遲,因而至今國內高校翻譯專業所采用的教材仍以西方翻譯理論為主,這就很易造成部分西方理論在中國的誤譯誤讀,如曹明倫就曾指出以色列學者圖里著作中某句話的“Translation”被譯為“翻譯”,經考證,在該語境下圖里原意是指“譯本”;而將DeconstructionandTranslation這本書翻譯為《解構主義與翻譯》,經過論證之后,《解構策略與翻譯》更合適[9]。這種不嚴謹的理論引介很是普遍。其次,自學生時代就開始僅僅接觸單一的西方翻譯理論,而無國內翻譯理論的有益補充,日后成為本土譯者之時,其翻譯思路和翻譯風格極易走偏,未必能將中國文化客觀公正地引介到西方。此外,西方翻譯理論不見得可完美契合于中國文化外宣需要和本土譯者的文化能力培養。構成西方翻譯理論核心的語文學派、結構主義、解構主義、交際翻譯等學術思想基本是基于印歐語系語言特征和歷史文化發展而形成的,而漢藏語系與其的迥異就決定了這些理論在中國文化外宣時的“水土不服”。自生于國內的傳統譯論,所包含的哲學思維和文化內涵更符合中國文化傳播和譯者的文化能力培養。從唐代玄奘的“五不翻”,近代魯迅的“硬譯”,到當代學者的“生態翻譯”等新興譯論都體現出符合譯者文化能力培養的理論取向。借鑒譯本和譯論中的文化價值,將課程思政融入翻譯教學培養中,為譯者文化能力培養提供教學途徑。這也是課程思政在翻譯課堂的資源選取和價值體現。

2.信息意識引導

信息意識本意是通過個人主觀意識對客觀存在的信息做出的能動反應,具體的外在表現就是對所接觸或感受到信息的敏感度、觀察力和判斷力以及對信息的創新能力。這是一種人類所特有的主觀能動性意識,也是因為信息需求,而自覺進行信息搜索和信息應用的動力來源。譯者通過已經形成的文化價值觀來將所學翻譯理論知識形成系統化的個人翻譯理念,并在具體的翻譯實踐中通過翻譯策略來體現自己的文化價值觀和信息意識的掌控能力。在課堂教學的導入階段,嘗試通過原文材料的學科屬性、語言特點和背景知識等信息來吸引學生,并通過已有的翻譯范文和翻譯工具來激發譯者的信息鑒別和判斷能力。當下大學生都是出生于新千年后的互聯網一代,他們獲取信息的渠道早已從傳統紙質印刷品轉移到電子化的互聯網資源。翻譯教學也應順應時代發展,將信息獲取方式從單一手寫和紙質模式升級到紙質資源與網絡信息資源的融合。信息化時代要求譯者不僅要保證信息的準確性和時效性,還要具有跨語言信息檢索能力[10]。這就是對譯者的專業知識儲備和信息應用能力提出了新的要求。所以譯者的培養應從學生階段就樹立正確的文化價值觀和信息意識,在從海量互聯網信息的擇取中,利用正確的價值導向和符合社會主義核心價值觀的翻譯動機來引導其對信息的篩選。在教學實踐中,教師提前將翻譯家的翻譯思想或翻譯練習內容告知學生,讓學生從原文中尋找文章主旨和思想價值體現,并通過原作者所處的歷史背景、個人生平和寫作愛好等進行信息資源的收集和擇取。培養學生在翻譯中的信息意識;這也有利于提升學生的翻譯學習熱情,讓學生成為學習主體,以“主人翁”身份體會作者的創作初衷。同時借助原文本和原作者的思想來策動和感化學生,從情感角度培養譯者信息意識的認知和認同[11]。

3.信息能力提升

西班牙翻譯能力研究小組(PACTE)認為互聯網時代譯者的信息能力是由信息描述和實踐技能組成的。信息描述就是包括雙語知識、人文素養和百科文化等以語言為基礎的信息描述性認知;實踐技能包括了譯者的信息解讀和信息轉化等操作性能力,譯者信息能力是借助個人主觀能動來驅動信息描述認知,并轉化為具體的操作能力[12]。信息化時代要求譯者的信息能力不只局限于傳統翻譯時代純粹的語言性知識描述,合格譯者的信息素養培養需要從信息描述和專業翻譯素養兩方面雙管齊下。通過打造“線上+線下”的信息化語言學習平臺和以譯者實踐技能為核心的課上課下講練結合教學引導來提升譯者信息能力。

線上語言學習平臺的搭建主要是通過資源的搜索和整合來構建自己的信息加工數據庫。在譯前準備階段,將資源搜索集中于原文和原作者,譯者和讀者這幾類人群的文本信息上。原文的書寫年代和背景知識是其創作前提;原作者的寫作初衷、寫作風格及人生經歷是其文學審美和創作思路的語言內在蘊含;不同譯者的翻譯動機和翻譯手法則體現了他們不同的文化價值和翻譯心態;而讀者受眾的評論更加系統全面地反饋整個譯介活動。這樣一個完整的翻譯活動流程特別有助于為語言服務的信息后臺處理者創建數據庫。學生主動參與這個翻譯資源整合的信息數據庫創建,真實體驗譯介活動具體流程,為以后譯者信息能力的發揮奠定基礎。高校翻譯教學模式在近幾年隨著互聯網普及變化很大,以往的“填鴨式”教學模式的學生主體能動和信息能力培養方式也從被動接受變為主動參與。網絡信息資源的搜索和整合不僅激發和培養了學習積極性,還提升了他們搭建線上語言平臺的主觀能動能力。從海量信息中擇取也是對譯者文化能力培養和信息審美能力的構建歷程,比如,學生根據各位譯者因國籍和所處歷史年代的不同而對同一原文體現出不同譯本的語言表達和意識形態差異進行信息搜索和信息分類,并借助主體參與認知,不斷積累的信息評估體驗來充實翻譯能力,進而培養合理的信息處理能力和正確的文化價值觀,成為兼具主體人文認知和信息思辨的合格譯者。課堂翻譯教學不是簡單的信息復制,而需要學生在尊重原文的基礎上,對原文進行“創造性模仿”[13]。在實事求是的前提下,自覺將文本中的文化信息和譯者文化素養應用于這種“創造性模仿”中,從而實現課堂翻譯教學目標并展現出譯者信息能力。

在線下課堂教學中,依據譯文分析的教學任務將學生分組。分組教學的目的之一是嘗試構建翻譯案例庫。首先,學生搜索并歸納不同譯者對同一原文的翻譯思路和翻譯思想的差異及其所在,以此推動學生對譯介活動的主觀能動性發揮,并為學生通過信息能力來提升翻譯審美和翻譯評判奠定基礎。其次,在判斷和明辨了以往的譯者文本后,要結合當下的譯介活動和國內文化建設,從國家發展需要出發,制定新的翻譯策略。在翻譯活動中,借助已有的線上學習,通過Trados等翻譯軟件,嘗試模擬建構信息化的網絡翻譯平臺。在組內,依據譯介活動中的組織者(翻譯服務商)、譯者(翻譯執行者)、資源提供者(企業)和翻譯監督者(譯評者和客戶)這四類身份將學生分組,用這種新型信息化譯介翻譯活動來培養學生在未來實際工作中的角色適應能力。譯介活動中的組織者通過聯系資源提供者來確定要翻譯的文本,并將客戶所要求的翻譯策略和風格告之譯者,這種定制化的需求也是未來信息化翻譯的發展趨勢。譯者完成譯文后,通過翻譯監督者的反饋可對文本及時加以修改。組織者不僅溝通客戶和譯者,也調配譯者人力資源和翻譯進度,并及時收集譯后信息反饋,是整個譯介活動的“總指揮”。譯者之間的信息溝通也互通有無,通過翻譯記憶庫和數據庫分享,及時更新翻譯進度和翻譯策略,增強信息化團隊凝聚力,這就保證了信息化翻譯的優勢,即信息化翻譯的信息實時溝通和快速更新。借助信息化翻譯平臺來制定符合譯者信息能力培養的翻譯模式不僅可以增強學生的信息素養意識,還可以在譯者內部的譯介活動各方之間的經驗交流中逐步形成以譯者為中心的新型網絡翻譯模式[14]。思政教育的有效融入和實踐有助于譯者信息素養的培養,不僅可以填補教師的思政導入空白,豐富教學內容;還可以提升學生的信息化敏感度和參與度,提升教學質量。

結語

將課程思政融入譯者信息素養培養是一個長期的內化過程,思政內容的融入保證了譯者文化能力的正確培養,助力譯者形成符合時代要求的文化價值觀。借助大量的翻譯練習和實踐,激發和培養譯者的信息意識,譯者通過將文化能力和信息意識應用于翻譯策略并外化于譯文文字表述,就逐步構建了自己的信息能力。通過信息技術的運用來不斷夯實信息能力并提升職業翻譯素養;同時譯者的信息素養還要與時代接軌,主動承擔中國文化外宣的歷史使命,將課程思政內容轉化為時代責任感的內在動力,保障思政教育與譯者信息素養培養的有機結合。

猜你喜歡
素養信息能力
消防安全四個能力
必修上素養測評 第四測
必修上素養測評 第三測
必修上素養測評 第八測
必修上素養測評 第七測
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
抄能力
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
主站蜘蛛池模板: 成人国产精品一级毛片天堂| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 98超碰在线观看| 一本久道久久综合多人| 国产制服丝袜91在线| 欧美亚洲另类在线观看| 99九九成人免费视频精品| 在线观看免费国产| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 欧美日韩免费在线视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 国内精品视频| 国产在线无码一区二区三区| 国产精品专区第一页在线观看| 国产欧美高清| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 92精品国产自产在线观看 | 视频二区国产精品职场同事| vvvv98国产成人综合青青| 精品久久高清| 四虎永久免费地址| 九九视频免费在线观看| 亚洲第一极品精品无码| 97综合久久| 国产青榴视频在线观看网站| 99精品福利视频| 在线免费不卡视频| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产精品无码作爱| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产18在线播放| 欧美午夜网| yjizz国产在线视频网| 一本久道久久综合多人| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 欧美精品一区在线看| 亚洲性影院| 丁香六月激情综合| 777午夜精品电影免费看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 暴力调教一区二区三区| 欧美三级不卡在线观看视频| 日本午夜精品一本在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 国产精品妖精视频| www.youjizz.com久久| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 国产在线一二三区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲成人高清无码| 99久久免费精品特色大片| 国产成人亚洲欧美激情| 91娇喘视频| 久久国产V一级毛多内射| 91视频区| 真实国产乱子伦视频| 亚洲性一区| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 日韩欧美网址| 在线免费不卡视频| 色哟哟国产精品一区二区| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产成人精品在线1区| 免费看美女毛片| 国产精品第| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 日本成人不卡视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲成a人片7777| 久草视频精品| 99青青青精品视频在线| 国产成人福利在线视老湿机| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产二级毛片| 亚洲免费人成影院| 中文无码影院| 亚洲成人手机在线|