999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學視角下《駱駝祥子》葛譯本方言土語翻譯策略

2024-05-10 00:00:00李屹萌
新楚文化 2024年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

【摘要】方言土語為文學作品增添藝術(shù)魅力的同時,給譯者的翻譯提出巨大挑戰(zhàn)。本文以生態(tài)翻譯學為理論指導,從“三維”轉(zhuǎn)換角度分析老舍《駱駝祥子》葛浩文英譯本中的方言土語翻譯,探索譯者在不同維度上所做出的選擇轉(zhuǎn)換,總結(jié)出譯本中主要使用的四種翻譯方法,即直譯、意譯、半直譯半意譯和套譯,實現(xiàn)中國文化“走出去”的發(fā)展目標。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學;方言土語;翻譯;《駱駝祥子》

【中圖分類號】H315.9 " " " 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)07-0076-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.07.025

一、引言

老舍,本名舒慶春,是20世紀中國備受矚目的文學巨匠之一?!恶橊勏樽印窞槔仙岬拈L篇小說代表作之一,不但具有很高的藝術(shù)水平,還擁有高度藝術(shù)美的語言表達特色。老舍使用了地道的北京話,小說給人親切之感,充滿濃厚的北京韻味?!恶橊勏樽印凡粌H在國內(nèi)文壇享有較高聲譽,被稱為“現(xiàn)代文學史上最優(yōu)秀的長篇小說之一”,其英譯文自1954年首譯以來,更是引起世界文壇極大的關(guān)注和眾多美譽。劉峰指出,在英語世界中,《駱駝祥子》是“一本感人至深、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)恼嬲龑憣嵵髁x小說”,“可與《悲慘世界》相媲美,在世界文學殿堂中,擁有一席之地”(2021:51)。本文選取著名漢學家葛浩文的譯作進行研究,同時,他也是莫言獲諾貝爾文學獎的作品的英文譯者,對中華文化有深入了解,擅長中國鄉(xiāng)土文學翻譯。本文以生態(tài)翻譯學為理論指導,從“三維”(語言維、文化維和交際維)轉(zhuǎn)換角度分析《駱駝祥子》葛譯本中的方言土語翻譯策略,探索譯者在翻譯過程中所做出的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,實現(xiàn)中華文化“走出去”的發(fā)展目標。

胡庚申教授提出了一種新的翻譯理論體系。該理論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,強調(diào)譯者的主體性。其翻譯方法側(cè)重于在語言維、文化維和交際維之間進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,形成了一種“三維”轉(zhuǎn)換的方法。

二、英譯本《駱駝祥子》方言土語的

三維轉(zhuǎn)換翻譯策略

(一)語言維的選擇轉(zhuǎn)換

雍秦認為,語言維的選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中要注重對原文語言形式、語言風格以及語言特點的轉(zhuǎn)換,最大限度地保留原文的語言特色(2020:85)。老舍在《駱駝祥子》中,鄉(xiāng)土色彩濃厚,語言通俗易懂,詞語選用形象生動;葛浩文通過直譯或半直譯半意譯方式保留了部分語言特色,如:

例1:犯牛脖子:turns bullheaded

例2:嫁雞隨雞:marry a rooster and spend your life as a hen

例3:騎馬找馬:riding one horse while looking for another

例4:聽風便是雨:hear the wind and mistake it for rain

以上前3個例子采用了直譯,例4采用了半直譯半意譯的翻譯方法,均保留了原文中的形象色彩,并且保證了文本的可讀性,如例4補充了單詞“mistake”,使譯本更易于理解。從語言維觀察,“牛”“雞”“馬”等動物對于英語國家來說并不陌生,通過直譯讓譯文具有鄉(xiāng)土氣息。此外,例1中“犯牛脖子”的意思即為“犯牛脾氣、耍性子”;“Bullheaded”在英語中是指一個人非常固執(zhí)或頑固,不易改變立場??梢?,“牛”這個意象國內(nèi)外有相似的含義。通過此翻譯方式,生動形象傳達其中的比喻含義,展現(xiàn)了老舍的語言風格。

然而,筆者注意到,直譯的翻譯策略具有局限性,部分語言特色無法或難以體現(xiàn)出來,且可能造成目標語言讀者誤解或無法理解;在語言特色和可讀性中,葛浩文選擇了后者,如“殺進腰”“一邊兒粗”等方言,分別譯為“tighten his belt”和“the same thickness as”。因而,語言維是方言土語翻譯中的一大難點,譯者應(yīng)做好語言特色和譯本可讀性二者之間的權(quán)衡,合理運用此種翻譯策略。

(二)文化維的選擇轉(zhuǎn)換

《駱駝祥子》在中國文學史上具有重要地位,不僅是一部文學作品,也是對20世紀中國社會變革的見證和反思,體現(xiàn)了這一時期的中國文化。趙紅嫣指出,譯文能否在譯語生態(tài)中“適者生存”,能否為目的語讀者所接受,文化維的適應(yīng)/轉(zhuǎn)換至關(guān)重要(2023:176)。葛浩文在保證可讀性的同時,保留了作品中的中國文化。以下例子分為俗語諺語文化和當?shù)仫L俗文化:

1.俗語諺語文化

例1:過了這村便沒有這店

there was no more inns after this village

例2:周瑜打黃蓋,愿打愿挨

like Zhou Yu pretending to hit Huang Gai—one ungrudgingly gives;the other cheerfully takes

例3:跳進黃河也洗不清

could not wash away the suspicion even if he jumped into the Yellow River

例4:啞巴吃扁食——心中有數(shù)

you’re like the mute who knows how much he’s eaten but won’t say

通過分析以上4個例子,例1例2均采用直譯法,例3例4采用了半直譯半意譯的方式,如例3加入了“suspicion”一詞,例4選擇將“扁食(餃子)”舍棄,保留“mute”并加以闡釋?!爸荑ご螯S蓋”的諺語翻譯,傳播了三國時期的中國歷史故事,對中國文化感興趣的讀者的視野被拓寬至文本外,更進一步了解中國歷史文化,實現(xiàn)了文化傳播的翻譯功能。諺語俗語是漢語文化中的重要組成部分,中華兒女們靈活地使用語言,體現(xiàn)了漢語文化中一語雙關(guān)且生動風趣的語言特色。在翻譯作品時,應(yīng)多加思考如何讓目標語讀者感受到文本中人物的言語趣味,以增強譯本的可讀性,促進漢語文化的傳播。

2.當?shù)孛袼孜幕?/p>

例1:拉“整天的”:put in a whole day

例2:車口:a rickshaw stand

例3:車份兒:day’s rental

例4:“拉晚兒”:the night shift

此處選取了與文章主人公緊密相連的一大民俗特色——“拉車”。葛浩文均采用了意譯的翻譯策略,將北京拉車這一行業(yè)的“專業(yè)術(shù)語”直白地進行翻譯。該類方言需要透徹了解特定文化,即使是一位以漢語為母語的譯者如果未預(yù)先調(diào)查研究該文化,也是難以正確譯出的。因而,葛譯本啟示了譯者,翻譯前應(yīng)深入了解某種特定文化及其內(nèi)涵,方可實現(xiàn)鄉(xiāng)土文學中方言土語的翻譯,進而做到海外文化傳播。

采用直譯或半直譯的翻譯策略,讓文章在可以讀懂的條件下,展現(xiàn)了諺語俗語與地方民俗文化;在某種程度上,體現(xiàn)了文化維與語言維的選擇轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)了中國鄉(xiāng)土文學中鮮活的大眾文化、民俗文化。但仔細分析也可發(fā)現(xiàn),部分文化通過直譯難以傳達,因而轉(zhuǎn)向了第三個維度——交際維。

(三)交際維的選擇轉(zhuǎn)換

中華文化博大精深,內(nèi)涵豐富,部分語言特色和傳統(tǒng)文化難以通過直譯被譯入語讀者理解。雍秦指出,隨著全球化的加速以及中國國際地位的不斷提升,越來越多的外國讀者開始關(guān)注中國的文學作品,譯者只有實現(xiàn)了在交際維的適應(yīng)性選擇才能使讀者掌握原作者的創(chuàng)作意圖和原作的文化內(nèi)涵從而真正實現(xiàn)中國文化“走出去”的發(fā)展目標(2023:86)。筆者通過閱讀葛譯發(fā)現(xiàn),該譯本實現(xiàn)了跨文化交際能力,符合譯入語讀者思維。交際維層面的例子較多,主要分為套譯法和意譯:

1.套譯法

例1:背黑鍋:dump everything on me

例2:罵了個花瓜:gave him hell

例3:用鼻翅扇著:turn up one’s nose at

套譯法,又稱轉(zhuǎn)換法,是一種翻譯方法,通過類比、比喻、換位等手段將源語言的詞語或短語替換為目標語言中具有相似意義或表達方式的詞語或短語。以上三個例子均采用英語中的固定短語搭配翻譯漢語中的俗語,取得了相同的表達效果。以例2為例,“罵了個花瓜”指“被罵得體無完膚”,“gave him hell”指“把他臭罵一頓”,“hell(地獄)”又體現(xiàn)了罵得無比狠毒;由此可見,套譯法考慮到了目標語言的表達習慣,確保譯文在語言上更自然流暢,也有相似的表達效果,不顯得生硬或不符合當?shù)卣Z境,讓目標語讀者體會到了作家的語言風格以及人物形象說話的趣味。

2.意譯法

例1:放過閻王賬:profited from usury

例2:炸了醬:never see his money again

例3:放禿尾巴鷹:lend money to someone who might cheat you

例4:打鼓的:scrap-dealer

例5:吹風兒:drop a hint

部分漢語讀者如果不了解當?shù)胤窖?,只看漢語是看不懂甚至會造成誤讀。如筆者將“打鼓的”誤解為“紅白喜事打鼓的伙計”,實際上是指“收廢品的”;可見,如果不知道當時收廢品的人敲著鼓走街串巷因而稱之為“打鼓的”,就很難得出正確翻譯,甚至會造成交際維上的錯譯。因此,在涉及當?shù)孛袼孜幕瘯r,深入調(diào)查研究,是實現(xiàn)跨文化交際的關(guān)鍵。意譯策略雖然少了一些文學特色,但是做到了正確進行文化傳播與交流。該策略也是葛譯本中最常見的翻譯策略。

套譯法與意譯法的選擇也值得探討。套譯法需要譯者對目的語的慣用語有深入了解,才能做到兩個語言之間的巧妙轉(zhuǎn)換;然而,套譯法也就失去了異域文化的特點。意譯法則相對簡單,但有時會顯得生硬或晦澀難懂。因而,譯者在翻譯方言土語時,應(yīng)權(quán)衡二者的使用,靈活選擇和應(yīng)用。

(四)生態(tài)翻譯視角下翻譯策略總結(jié)

《駱駝祥子》葛譯中,對方言土語的處理涉及直譯、意譯、半直譯半意譯、套譯四種方法。直譯保留了方言的原味,傳達了土語的韻味;意譯通過調(diào)整表達方式,使得目標讀者更容易理解;半直譯半意譯在保持某些原文特色的同時,進行適度調(diào)整;套譯通過類比、比喻等手段轉(zhuǎn)化為目標語境更為習慣的表達方式。在生態(tài)翻譯理論視角下,這些方法需要考慮語言維、文化維、交際維,以確保翻譯作品在正確傳遞信息的同時,適應(yīng)目標語境,產(chǎn)生類似表達效果,適度體現(xiàn)源語的語言特征與文化特色,實現(xiàn)中國文化“走出去”的發(fā)展目標。

三、筆者反思

(一)兒化音的創(chuàng)新翻譯

老舍語言風格的一大特點就是“京味兒”,兒化音的使用非常普遍。在翻譯過程中,如果能夠翻譯出“兒化音”,將可以幫助讀者更加有效地體會文本語言特色。據(jù)筆者了解,部分地區(qū)英語方言也有兒化音的特點,如把單詞“aunt”(阿姨)寫成“arnt”。由此在翻譯時或許可以采取單詞中增添字母“r”;若為防止產(chǎn)生誤解,可以配上注釋或者借用別的語言符號標記來體現(xiàn)兒化音的特色。

(二)老舍作品中的歐化漢語

由于老舍曾在英國生活和教學多年,對英國的文化和生活有著深入的了解,因此老舍的創(chuàng)作在一定程度上受到西方文化的浸染。彭清穎總結(jié)出了三類歐化現(xiàn)象:第一,倒裝。如“虎姑娘一向,他曉得,不這樣打扮”,漢語的句式應(yīng)為“他曉得,虎姑娘一向不這樣打扮”;第二,插入語?!八老樽邮莻€——雖然很老實——硬漢?!?;第三,多個相同主語?!八麙哐?,他買東西,他去定煤氣燈,他刷車,他搬桌椅,他吃劉四爺?shù)年麆陲垼X”(2023:85)。有人認為應(yīng)當保持語言風格的一致性,所以應(yīng)還原成漢語表達方式;但筆者認為歐化現(xiàn)象給翻譯帶來了便利,應(yīng)適當予以保留。當今文化交流迅猛發(fā)展,漢語與英語之間互相影響,產(chǎn)生了新詞語、新句式;“歐化現(xiàn)象”和“漢化現(xiàn)象”不可避免,保證譯作通順一致,不生硬怪異即可。

四、結(jié)語

本文以生態(tài)翻譯學為理論框架,通過深入分析葛浩文翻譯的《駱駝祥子》,在語言維、文化維和交際維之間的轉(zhuǎn)換中發(fā)現(xiàn)了豐富而復(fù)雜的翻譯策略。在這一探討中,筆者總結(jié)了四種主要的翻譯方法,包括直譯、意譯、半直譯半意譯和套譯,這些方法在跨越語境的同時保持了原著的文學韻味,既傳達了文學作品的內(nèi)涵,又適應(yīng)了目標語言的文化和交際習慣。趙紅嫣強調(diào),譯者應(yīng)于不斷“適應(yīng)”和“選擇”的抉擇中打造“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文(2023:178)。漢語中的方言土語豐富多樣,蘊含著中國遼闊土地上多彩的文化內(nèi)涵,恰當巧妙的翻譯將助力中國鄉(xiāng)土文學作品在海外煥發(fā)蓬勃生命力!

參考文獻:

[1]李丹.老舍《駱駝祥子》的語言特色研究[J].黑龍江教師發(fā)展學院學報,2021,40(09):121-123.

[2]劉峰,李梓銘.老舍《駱駝祥子》英譯本的副文本研究[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2021(06):58-69.

[3]劉瓔瑩.《駱駝祥子》語言風格及其文化內(nèi)蘊分析[J].今古文創(chuàng),2020(40):10-11.

[4]彭清穎.淺談《駱駝祥子》的語言藝術(shù)[J].漢字文化,2023(08):83-85.

[5]汪寶榮.試論中國現(xiàn)當代小說中鄉(xiāng)土語言英譯原則與策略[J].山東外語教學,2016,37(05):106-112.

[6]王曦婧,張媛.《駱駝祥子》中語言文化負載詞英譯探究——以葛浩文譯本為例[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2018,20(04):58-62.

[7]楊寧偉.譯者行為批評視域下“鄉(xiāng)土語言”英譯對比研究——基于《駱駝祥子》四譯本的考察[J].外文研究,2018,6(04):74-81+106.

[8]雍秦.生態(tài)翻譯學視角下《駱駝祥子》中的三維轉(zhuǎn)換——以葛浩文英譯本為例[J].海外英語,2020(20):85-86+91.

[9]趙紅嫣,武玉蓮.生態(tài)翻譯學視域下陜西方言英譯的三維轉(zhuǎn)換——以賈平凹的《老生》為例[J].名作欣賞,2023(06):174-178.

[10]張玲娟.基于生態(tài)翻譯觀的翻譯教學[J].山西能源學院學報,2023,36(03):49-51.

作者簡介:

李屹萌(2002.12-),女,漢族,湖北鄂州人,研究方向:英語文學翻譯。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 久久特级毛片| 国产成人精品综合| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 色婷婷天天综合在线| 欧美一区二区精品久久久| 国产精品99久久久久久董美香| 黄色污网站在线观看| 日本高清免费不卡视频| 色视频国产| 五月六月伊人狠狠丁香网| 在线日韩日本国产亚洲| 国产小视频免费| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 成人国产三级在线播放| 成人精品在线观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 无码aⅴ精品一区二区三区| 啪啪国产视频| 亚洲a级毛片| 精品视频一区在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 免费观看亚洲人成网站| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 中文字幕在线观| 69综合网| a亚洲视频| 色哟哟国产成人精品| 国产精品免费p区| 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 国产欧美日韩视频一区二区三区| 2021天堂在线亚洲精品专区| 91精品国产一区| 久久无码高潮喷水| 九九热精品视频在线| 国内精品视频| www.日韩三级| 成年看免费观看视频拍拍| 欧美性天天| 久久性妇女精品免费| 精品撒尿视频一区二区三区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 99久久这里只精品麻豆| 国产精品三级专区| 亚洲高清资源| 日韩中文无码av超清| 97在线视频免费观看| 国产第一色| 国产免费福利网站| 亚洲动漫h| 国产剧情国内精品原创| 久久久久亚洲Av片无码观看| 91亚瑟视频| 1769国产精品免费视频| 精品国产免费观看| 色婷婷亚洲十月十月色天| 91无码网站| 老司机精品一区在线视频| 亚洲啪啪网| 强乱中文字幕在线播放不卡| 青青青伊人色综合久久| 亚洲色欲色欲www在线观看| 在线观看国产精品一区| 精品国产毛片| 国产在线97| 日韩资源站| 性做久久久久久久免费看| 亚洲色大成网站www国产| 国产欧美日韩视频怡春院| 第一区免费在线观看| 亚洲三级电影在线播放| 嫩草国产在线| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 91在线中文| h网站在线播放| 欧美人人干| 国产情精品嫩草影院88av| 中文字幕无码制服中字| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产精品思思热在线| 色婷婷在线影院| 亚洲视频一区在线|