999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元系統理論視角下《葬花吟》英譯本翻譯策略對比

2024-05-18 07:56:12張浩然冉玉體
三角洲 2024年10期
關鍵詞:策略系統

張浩然 冉玉體

《紅樓夢》是中國古代章回體長篇小說,作者曹雪芹在其中創造或引用海量的詩、詞、歌、賦、曲、誄、古文、謎語、酒令等,或明或暗地刻畫人物形象,敘述故事情節,推動情節發展,揭示章節主題,從開頭到結尾貫穿始終,讓人物形象更具真情實感,也讓本來略顯枯燥、猶如流水賬的人物介紹充滿了美感,是《紅樓夢》中極其重要的內容構成部分。

《紅樓夢》被譯為多種語言,在英譯本中最令人稱道的就是楊憲益的《紅樓夢》,即The Dream of Red Mansions,以及霍克斯的《石頭記》,即The Story of the Stone。這兩種譯本幾乎同時面世,并且都有著相當高的藝術成就,對當時的翻譯研究領域產生了不小的影響,掀起了對這兩種譯本進行對比研究的熱潮。本文主要以兩位譯者在各自的《紅樓夢》譯本中對《葬花吟》(即Lin Daiyus Elegy on Flowers, translated by Yang Xianyi.)的翻譯為本文對比分析的對象。

《葬花吟》簡析

《葬花吟》是林黛玉在全書中個人命運轉折的關鍵部分,起到讖語的作用,揭示了她最后“一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知”的命運。全詩雖是寫物,但實則借花喻人,既感慨自身命運的悲慘,又控訴扼殺人性的黑暗社會。在對《紅樓夢》的翻譯中,這首詩是重點,更是難點,其中必然有著大量具有中國特色的意象詞匯,并且這些詞匯并不是通過字典或其他簡單的方法所能了解領悟的,其中的文化內涵以及隱含意義必然蘊藏著典型的中國傳統文化以及看似簡單卻又尖利的隱含意義,如何去翻譯它們,如何去處理這些典故以及隱含意義,是翻譯者們需要嚴肅對待的重要問題。

多元系統理論

20世紀70年代,埃文·佐哈爾提出了多元系統理論。從多元系統理論的視角來看,多元系統是眾多系統的集合,是一種動態的、相互影響的、處于運動中的系統。在這個系統之中,翻譯文學的地位也是動態的,對文學作品的翻譯策略的傾向有很大的影響。比如,一國的文學系統因為歷史原因導致其自身的語言模型有所缺失,甚至處于真空狀態時,翻譯文學就會處于其文學系統的中心位置。此時,譯者會擁有更多的主觀能動性,會選擇突破譯入語中傳統的語言模型,傾向于再現源語文本中的語言模型。對于翻譯作品來說,其內容會更加忠實于原文。而如果一國的文學要比來自其他國家或者其他語言的文學更加強勢,那么翻譯文學就會處于譯入語文學系統中的邊緣位置,在翻譯時譯者會更加保守,傾向于采用譯入語中已有的語言模型,利用固定的翻譯模式進行照搬翻譯,譯作會接近譯入語讀者,但其中的內容會和原作有著較大的差距。

多元系統理論在一定程度上拓寬了翻譯研究的視野,將單一的語言轉換研究拓展至翻譯文學研究中,讓翻譯對比更加客觀和全面。此外,相同的原文,例如《紅樓夢》,因為其中的兩位譯者,楊憲益和霍克斯,將其置于各自所處系統的不同位置中,所采取的翻譯策略也大不相同,使得譯本呈現出了不同的翻譯風格。其中,《葬花吟》的文學性非常強,更具代表性,因此通過對其翻譯的對比研究可以直觀地感受到二者在翻譯策略上的差異。

《葬花吟》英譯本翻譯策略對比分析

一、多元系統理論視角下不同譯本翻譯策略對比

中國古代詩歌十分注重韻律與文字,從《詩經》到后來的詩詞中,幾乎沒有不押韻、不煉字的詩。通過對兩種《葬花吟》英譯本在韻律和文字方面的對比,可以更清晰、直觀地分析兩名譯者的翻譯策略。

楊憲益和霍克斯在翻譯時采取了不同的押韻方式。楊憲益采用隔行押韻的方式,押“ABCB”尾韻,每二、四行押韻;霍克斯則采用英雄雙偶句,即兩行轉韻(AABB),每兩行末尾押韻。這種在翻譯時重新押韻的方式保證了譯文詩歌的韻律美與音樂美,而在押韻的形式上,楊憲益采用了和原詩相似的體式,向原詩靠近,而霍克斯在翻譯時靈活運用了頭韻,充分運用英文詩歌的語言模型。比較典型的就是:

花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?

楊譯:As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been?

霍譯:The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare.

霍克斯用fade、falling和fill來翻譯“花謝花飛花滿天”,充分利用頭韻讓譯文有著和原詩一樣的美感和樂感,在這一行上霍克斯和楊憲益的譯文并無太大區別,在下一行中,楊憲益直接直譯,而霍克斯仍然押頭韻,對詩歌進行了改動。從多元系統理論的視角來看,楊憲益和霍克斯都采用了英文詩歌中已有的模型進行翻譯,不過,楊憲益在尾韻的選擇上仍保證在方式上與原詩盡可能一致,此外,在這一句中:

游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

楊譯:Softly the gossamer floats over spring pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

霍譯:Floss drifts and flutters round the Maidens bower, Or softly strikes against her curtained door.

楊憲益沒有和霍克思一樣去押頭韻,而是將原詩中兩個十分重要的副詞翻譯出來并且提到句首,即軟Softly,和輕Gently。可以看出楊憲益始終盡力讓譯文的體式靠近原詩。以多元系統理論為視角,楊憲益將來自中國的翻譯文學放在了中心位置,在翻譯策略的選擇上傾向于異化,霍克斯則正好相反,在兩種譯文韻律的對比中,霍克斯基本上按照英文詩歌的體式來進行翻譯,而楊憲益在韻律方面上采用和原詩基本相似的體式,并且忠實于原文,非常注重原詩的韻律和其中的中國傳統文化形象能在譯文中繼續存在。

在整體上來看,雖然楊憲益先生的譯文采用了英語詩歌中已有的模型,但是對《葬花吟》的改動相比于霍克思先生的譯文要少很多,基本上保證了譯文對原詩體式的再現。這種差別可以歸因于雙方文化語境方面的差異,而面對這種差異兩位譯者根據自己對原文的地位的劃定而采取了不同的翻譯策略。除了韻律之外,在字詞方面的差異也體現出了兩位譯者的不同翻譯策略。以《葬花吟》中的幾個句子為例。

花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?

楊譯:As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been?

霍譯:The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare.

可以看出,霍克斯傾向于采用意譯,在翻譯中經常會對原詩中的部分內容進行刪減與省略。尤其是“憐”,霍克斯的譯文中沒有正面翻譯出來,而楊憲益運用“pites”將原詩中的“憐”直譯出來。霍克斯的翻譯以“鮮艷的色彩”,即“bright hues”來代替“紅”,因為“紅”在中文語境中指一種鮮艷的顏色,這樣翻譯便于目標語讀者理解其意思。楊憲益這里選擇直譯“紅”,因為桃花凋零之時就是紅色,在中國傳統詩歌中,落花也經常用“落紅”來指代,所以楊憲益忠實于原文,讓譯入語讀者去接觸中國傳統文化對“花”的描寫。

花開易見落難尋,階前悶殺葬花人,

楊 譯:Fallen, the brightest blooms are hard to find; With aching heart their grave-digger comes now

霍譯:Blooming so steadfast, fallen so hard to find! Beside the flowers grave, with sorrowing mind

霍克斯將“易”處理為“steadfast”,既表現了花朵常開,堅持不懈之意,又與“hard”產生強烈的對比,強化花朵凋零,無處可尋的悲慘。這里楊憲益沒有完全忠實于原文,而是將“花”譯為“the brightest blooms”,通過添加形容詞最高級的方式來表達花開之易。“brightest”在英文中既可形容花,也被用來形容人,從側面體現“花開易見”,不就是因為花的美麗吸引人的注意嗎?同時將“Fallen”提到句首,強化了花落難尋的悲傷與惋惜。楊憲益和霍克斯在字詞方面的靈活處理,異曲同工,讓譯文中的情感突顯出來,體現出對美麗的花朵消逝之后無處可尋的悲情與惋惜。

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

楊譯:The day that spring takes wing and beauty fades Who will care for the fallen blossom or dead maid?

霍譯:One day, when spring has gone and youth has fled. The Maiden and the flowers will both be dead.

全詩的最后兩句預言了林黛玉最后的命運。霍克斯將“一朝”翻譯為“one day”,楊憲益將其翻譯為“the day”。根據語法我們可以得知,“one”是泛指,而“the”是特指,所以霍克斯的翻譯增添了時間上的不確定性,體現死亡的突然;而楊憲益的翻譯則帶有強調“春盡紅顏老”的那一天,強調死亡到來之時的絕望。霍克斯用“gone” 來翻譯“盡”,貼切原文,而楊憲益使用“takes wing”,突出了春天消逝之快。霍克斯對“花亡人亡兩不知”這一句的處理,突出了“花亡人亡”,即“The Maiden and the flowers will both be dead.”。楊憲益則忠實于原文,將其譯為“Who will care for the fallen blossom or dead maid?”,保留了原文中所有的元素,并用反問句替代了感嘆句,感情色彩相比于原句有增無減。

二、多元系統理論視角下不同譯本翻譯策略分析

通過對霍克斯與楊憲益《葬花吟》翻譯作品的對比與分析,不難看出,雙方的翻譯策略主要是以歸化和異化為主,楊憲益側重于異化,而霍克斯側重歸化。霍克斯是一名漢學家,將中國文化傳遞給相同語言的讀者是他在翻譯時的主要目的。霍克斯在《石頭記》的序章就曾說過:“My one abiding principle has been to translate everything — even puns.”總結起來就是“翻譯一切”。因此,霍克斯將翻譯文學置于多元系統中的次要位置,采取的翻譯策略中主要以歸化為主,讓譯文接近譯入語讀者,保證譯入語讀者在閱讀時獲得更好的閱讀體驗。與霍克斯不同的是,楊憲益翻譯《紅樓夢》的目的主要是完成外文局為其下達的任務,并且作為中國人,同時作為一名中國詩人,傳播中國傳統文化自然而然地成為了其翻譯的主要任務。因此,楊憲益將翻譯文學置于多元系統中的中心位置,以異化的翻譯策略為主,在翻譯文章時盡可能地保證忠實于原文,保留其中的中國傳統文化特色,讓目標語讀者向原文靠攏,感受中國傳統文化的魅力。

作者簡介:

張浩然,男,山東鄒城人,河南理工大學外國語學院2022級碩士研究生,研究方向:英語筆譯;冉玉體,女,河南焦作人,副教授,河南理工大學外國語學院英語專業教師。本文系河南省本科高校研究性教學示范課程——翻譯概論、河南理工大學課程思政項目——漢英筆譯的中期研究成果。

猜你喜歡
策略系統
Smartflower POP 一體式光伏系統
工業設計(2022年8期)2022-09-09 07:43:20
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
WJ-700無人機系統
ZC系列無人機遙感系統
北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
基于PowerPC+FPGA顯示系統
我說你做講策略
半沸制皂系統(下)
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 一本久道久久综合多人 | 97视频在线观看免费视频| 美女啪啪无遮挡| 久草中文网| 中文字幕自拍偷拍| 一区二区在线视频免费观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 99久久99这里只有免费的精品| 欧美另类第一页| 国产99欧美精品久久精品久久| 国内精品免费| 久久免费视频播放| 久久女人网| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| AV网站中文| 国产精品亚洲专区一区| 99在线免费播放| 天天综合网在线| 亚洲一本大道在线| 国模在线视频一区二区三区| 天堂成人在线视频| 精品自窥自偷在线看| 精品小视频在线观看| 人妻中文字幕无码久久一区| 福利在线不卡一区| 国产精品一线天| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 2021国产精品自拍| 精品伊人久久大香线蕉网站| 成人国产一区二区三区| 国产区免费| 91系列在线观看| 国产青青操| 国产无码精品在线播放| 亚洲精品手机在线| 激情影院内射美女| 国产网站在线看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 99视频国产精品| 亚洲综合激情另类专区| 久久美女精品国产精品亚洲| 日韩欧美网址| 97久久精品人人做人人爽| 国产美女无遮挡免费视频| 国产高清国内精品福利| 亚洲无码久久久久| 国产高清无码麻豆精品| 国产美女免费| 久久精品国产精品国产一区| 免费国产黄线在线观看| 天堂网国产| 九九九九热精品视频| 国产成人精品优优av| 亚洲无码高清一区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 欧美.成人.综合在线| 中文毛片无遮挡播放免费| 欧美日韩精品在线播放| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲第一福利视频导航| 国产99精品视频| 国产大片喷水在线在线视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲女同一区二区| 亚洲中文字幕23页在线| 久操中文在线| 伊人网址在线| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产精品自在拍首页视频8| 99国产精品一区二区| 成人蜜桃网| 日本成人不卡视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产91九色在线播放| 欧美A级V片在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 欧美高清三区|