999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中法文化差異對翻譯的影響

2024-06-18 07:03:20王悉人
三角洲 2024年12期
關鍵詞:語言思維文化

中國和法國作為兩個歷史悠久的文化大國,都擁有十分豐厚的文化底蘊。中法文化有其相似之處,也存在較大差異性。而語言作為一個國家文化的載體及重要組成部分,也相應的有一定差異。翻譯不僅僅是不同語言之間的轉換,同時也是文化間的交流。本文將以《扯平》及其法文翻譯為例,分析思維方式、歷史文化等方面對翻譯的影響。

翻譯的本質是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息來傳遞給目標語言讀者的行為。而語言與文化密不可分,語言是一個國家或地區文化形成與發展的前提,語言也能夠反映一個民族的特征,它不僅包含著一個民族的發展歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族的生活方式和思維方式。中國與法國都是歷史悠久的文化大國,其語言和文化都有許多不同之處,因此,翻譯時不能把語言內容和文化分開處理,而應充分考慮兩國間的文化差異,將語言與文化結合在一起,才能真正實現不同文化間的交流。

思維方式的不同? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?導致了用詞、語句邏輯及情感表達上的差異

思維方式的差異本質上是文化差異的表現。

西方文化背景下的思維方式更注重邏輯,所以在表達時用詞十分精準,這樣就會有較多的同義詞語,經常會有兩個甚至多個詞意只有細微差別的單詞,給翻譯增加了難度。因此,將漢語翻譯成法語時要準確把握詞語在不同語境下的具體文化內涵,選用最符合原文含義和當地語言習慣的法語單詞。例如曹軍慶的小說《扯平》這個標題的字面意思是“誰也不欠誰的”,正符合了文章的結局,但因為文章中多次出現“公平”二字,結合我們中國人平時的語言習慣,很容易將標題翻譯成“être juste”或者“être égal”。而在法語中,“juste”和“égal”這兩個詞主要指的是權利、地位等方面的平等以及法律層面上的公平公正。為了能夠更準確地傳達出“扯平”的含義,譯者選擇了“talion”這個詞,意為“同樣的報復”。雖然與“扯平”的意思不盡相同,但可以使法國讀者快速且準確地理解文章大意,同樣也符合故事的結局,達到了翻譯的目的。

此外,西方的語言邏輯嚴密,一般先說主要信息,再延伸出輔助信息,一句話中有嚴謹的主謂結構。法語中介詞、連詞的使用頻率很高,而漢語則不同。在漢語中,就算兩個句子沒有用“因為……所以……”相連,我們也可以很輕易地明白句子中蘊含的因果關系。但是在法語中,如果不使用精確的連詞或介詞,人們很可能不理解這兩句話間的邏輯關系。因此,翻譯時要時刻注意語句間的邏輯,在將中文譯成法語時應加上適當的連詞或對詞句進行補充說明。

例如:

在煙燈村,李二毛兄弟三人,吳江兄弟二人,……

? Yandeng, village où se déroule cette histoire, il y avait…

如果按照漢語的思維方式,這句話的邏輯是很容易理解的,即故事發生在一個叫煙燈村的地方,幾個主人公都是村里的居民。然而由于沒有明確的邏輯連詞,法國讀者可能無法第一時間明白“煙燈村”和整個故事及主人公之間的關系。因此,譯者在此處進行增譯,補充說明了“Yandeng”是一個村莊,也是故事的發生地,方便法國讀者理解。

除了語句中邏輯連詞使用的區別外,漢語與法語表達在語氣上也有較大差別。由于中西方文化間的差異,漢語中的情緒表達相對于法語中的情緒表達來說更加內斂含蓄。但中國讀者仍然可以從看似平淡的語句中感受到小說中人物激烈的情緒,法國讀者則不然。如果完全按照漢語進行字面翻譯,他們可能無法體會到原文所表達的強烈感情,所以翻譯時需要適當用詞義更強的詞語或者感嘆句來增強語氣,才能更準確地表達出原文中的情感。

例如:

吳江一遇到煩心的事,就在村子里走來走去,嘴里還不停地罵著……qui le faisait tourner, gyrovague, dans le village, jurant, pestant, éructant, tempêtant ……

這里譯者進行意譯,去掉了“嘴”“不停地”的表面意義,而接連使用了四個表示咒罵的動詞,分別表示“說粗話”“怒罵”“破口大罵”以及“暴跳如雷”,詞義越來越強烈,形成遞進關系,從而形象又準確地表達出原文中主人公吳江越來越煩躁的心情。

2.彩禮什么時候送過去,劉家什么時候發嫁。而且,劉家還規定了時間,時間過了未見彩禮,這門親事就算告吹。

Pas de flouze, pas dépouse! Avec une date limite, en plus! Payez avant tant de jours, sinon, pas damours!

原文中這兩句話都是用陳述語氣講述客觀事實以及事件發生的過程,語氣十分平淡,表面上所表達的情感較弱,不容易被讀者體會。而法語翻譯中譯者連用了三個“pas de…” 及三個感嘆句來增強語氣,使得法國讀者可以一眼看出事件的急迫性,也可以感受到原文中劉家對主人公結婚所需的彩禮有十分嚴格的要求。而由于法國歷史文化中沒有結婚前給彩禮的習俗,譯者便使用了法語俗語“flouze”一詞,即“錢”或“鈔票”,使譯文通俗易懂。

語言發展歷史的不同導致了表達方式上的差異

法國人的祖先是高盧人,最早使用的語言是塞爾特語。公元前2世紀時,羅馬軍隊入侵高盧,在打敗高盧人之后將拉丁語帶入了高盧地區。公元5世紀時,日耳曼人入侵西羅馬帝國,隨之而來的是對通俗拉丁語的音韻和構詞上的改變。隨著西羅馬帝國的覆滅,拉丁語逐漸演變成了許多種方言,這些方言最終成為如今羅曼諸語的來源。從公元939年的卡佩王朝開始,法語成為法國唯一的官方語言。不管是賽爾特語、拉丁語還是法語,都屬于表音文字。表音文字是一種使用少量的字母記錄語言中的語音,從而記錄語言的文字。

漢語則與其完全相反,是世界上為數不多的表意文字之一。漢字是世界上最古老的四大文字之一,它的起源就是原始的圖畫,是中國古人在生活中用來表達自己想法的“圖畫”形式,隨著時代發展,人們不斷簡化這些圖案,慢慢就從原始圖畫變成了一種“表意符號”。這種表意文字可以通過文字本身的形象表達文字所指代的意義,而不僅僅是通過讀音。因此,漢語中的成語及諺語翻譯是一大難點,四五個漢字蘊含的意思可能要用一到兩句法語來解釋。而且成語和諺語都涉及較多文化典故,蘊含著豐富的文化背景和文化特征,使直譯變得比較困難。在翻譯《扯平》這篇文章時,譯者多采用的是意譯的方法,雖然沒辦法保留原語的獨特風格,但可以準確傳達出成語的內涵。

例如:

1.他知道躲得過初一,躲不過十五,不如自己送上門來。

Il se répétait que même si lon peut éviter le premier coup, ni le second ni les suivants népargneront leur destinataire: sil en était ainsi, à quoi bon se dérober.

西方文化中沒有“陰歷”的概念,因此,翻譯時只能采用意譯。漢語中這句諺語的意思是“可以躲避一時,但終究不能根本逃避”,譯者將這句話的內在含義直接譯出,雖然失去了中文表達的特色,但能夠使讀者準確理解原文所表達意思。

2.……,兩千塊錢和大黑豬這兩件事弄得吳江頭昏腦漲。

…, le coup des 2000 yuan, le coup des légumes engloutis par ce bordel de cochon noir, cétait beaucoup pour un seul homme.

“頭昏腦漲”的原意是指由疲勞、神經衰弱等引發的腦供血不足所導致的身體不適,此處原文中所使用的為其引申意,表示被困難、煩惱所擾導致人心情煩躁,容易失去理智、沖動行事。為避免直譯可能造成誤會,譯者把握了該詞語所表達的精髓,使用了法語中的習慣說法,自然地承接上下文,達到了翻譯目的。

3.吳河小時候就是這樣,寡言,悶頭悶腦。

Tacturne depuis sa petite enfance, il ne l?chait pas une parole quil ne lait ruminée tout à loisir, après lavoir laissée longuement infuser dans ses profondeurs intimes.

在漢語中,“寡言”和“悶頭悶腦”的意思十分相近,所以譯者為避免重復,將它們合在一起譯成了一句話。這句法語翻譯過來的大概意思是“他每次說話前都要思考很久”,雖然不如原文生動形象,但也準確展現出了該人物的性格特點。

特有詞語的翻譯

中國是擁有五千年歷史的文化大國,傳統文化博大精深。近年來,隨著全球化的深入發展,中國人的思想觀念、思維、行為以及生活方式都發生著巨大改變,中國的文化也在全方位地發展進步,吸收了很多外國優秀文化。但這些轉化和發展本身都是基于中華傳統文化的,因此,仍舊存在很多中國獨有的習俗,也存在許多基于這些傳統文化以及中國人固有思想觀念的俗語。這些詞語會使翻譯更加困難,因為在傳統習俗、思想觀念不同的情況下,外國讀者會難以理解這些特有的詞語。在這種情況下,翻譯時除了直譯加注釋的方法之外,還可以用外國文化中意思相近的詞句來代替原文中的特有詞匯。

例如:

但劉小芳家里昨天傳了話來,要吳江送兩千塊錢彩禮過去,彩禮什么時候送過去,劉家什么時候發嫁。

Mais, pas du tout: la supposée belle-famille vendait sa marchandise 2000 yuan! 2000 yuan la beauté, aux dernières nouvelles de la veille!

中國傳統文化中的“彩禮”是指結婚之前男方或其親屬依據地方習俗給女方及其家屬的財物。在中國古代習俗中,彩禮在最初,是男性為了讓女性和其子女留在男性氏族而給予女方父母的補償,也是一種為女性的生育能力所支付的成本。雖然經過千百年的發展后,彩禮在現代社會中逐漸演化成一種非必要的流程,但有些地區的人仍然無法擺脫古代的思想觀念,認為女性出嫁后就徹底變成了“男方家的人”,所以男方需要為此支付較高額的費用。這種情況在近現代中國仍十分普遍,因為受封建思想的影響,女方父母認為女性地位低下,便會利用嫁女兒的方式來獲取財物。此舉雖然不是真正意義上的商品買賣,但在不理解這種習俗的人眼里,這就像在買賣商品。因此,譯者將“送兩千塊錢彩禮過去”翻譯為“將商品(指劉小芳)賣到兩千元”,十分符合中國古代的封建舊習俗,能夠使法國讀者快速理解句意,同時還可以更直觀地了解中國舊時的婚姻習俗。

由此可見,翻譯不僅僅是不同文字之間的轉換,更是兩種不同文化間的交流與轉化,其中還蘊含著不同文化環境下的人的不同思維方式、語言習慣等復雜因素。在翻譯過程中,如果譯者不重視文化間的差異,只局限于字面翻譯而忽略了詞語中的文化內涵,就會造成“翻譯事故”。因此,翻譯時必須要考慮到目的語讀者的思維方式、思想觀念和當地的風俗習慣,要全面、深入地了解兩種文化,并通過比較兩地文化的不同,選用最合適的翻譯方法,在保證語句通順的基礎上盡可能還原原文。

作者簡介:

王悉人,2000年生,女,遼寧省沈陽市人,碩士在讀,研究方向:法國文學。作者單位:天津外國語大學。

猜你喜歡
語言思維文化
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
以文化人 自然生成
思維跳跳糖
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 国产午夜不卡| 欧美不卡视频在线| 亚洲女同一区二区| www亚洲精品| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产人免费人成免费视频| 久久国产精品影院| www.亚洲一区| 国产福利免费视频| 欧洲一区二区三区无码| 综合社区亚洲熟妇p| 久久国产热| 日本国产一区在线观看| 亚洲啪啪网| 亚洲视频免费在线看| 久久精品一品道久久精品| 57pao国产成视频免费播放| 日本午夜视频在线观看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲综合经典在线一区二区| 91无码人妻精品一区| 国产乱人视频免费观看| 992tv国产人成在线观看| 四虎影视8848永久精品| 她的性爱视频| 天天干天天色综合网| 午夜福利网址| 国产91精品久久| 欧美国产日韩在线| 精品久久蜜桃| 91久久夜色精品| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 福利一区在线| 国产成人艳妇AA视频在线| 色综合中文综合网| 国产精品成人一区二区不卡| 国产主播在线观看| 1769国产精品免费视频| 99999久久久久久亚洲| 久久精品国产在热久久2019| 99在线观看视频免费| 国产精品三级av及在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产激情第一页| 亚洲人在线| 另类欧美日韩| 中文字幕免费在线视频| 米奇精品一区二区三区| 成年网址网站在线观看| 欧美性久久久久| 精品午夜国产福利观看| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产va视频| 欧美在线黄| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 一级毛片基地| 熟妇丰满人妻| 欧美午夜在线播放| 日韩精品一区二区三区swag| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产91视频观看| 亚洲成人精品| 98超碰在线观看| 欧美 国产 人人视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产精品漂亮美女在线观看| 久青草国产高清在线视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美日韩动态图| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 久久伊人久久亚洲综合| 丰满少妇αⅴ无码区| 波多野结衣在线se| 久久久精品无码一二三区| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲va视频| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 欧美人人干| 欧美不卡在线视频| 亚洲国产精品VA在线看黑人|