999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“生態翻譯”理念下徽州飲食文化外宣翻譯策略

2024-06-18 09:19:37江嵐
三角洲 2024年12期
關鍵詞:理念文本生態

隨著國際上的政治、文化往來更為密切,我國民族文化復興,文化傳播受到重視,徽州飲食文化具有鮮明的地域特色,歷史悠久且富有底蘊,但其發展程度、影響力、推廣程度仍十分有限。經濟全球化背景下,應充分利用國際舞臺,積極推進外宣翻譯面向全世界推廣徽州飲食文化,提高其知名度,加快文化傳播,對于民族文化多樣性也起著較好的促進作用。“生態翻譯”理念,能夠基于文化本身進行文本翻譯,是文化外翻所需要依據的重要理論。因此,本文將著眼于“生態翻譯”理念,探討徽州飲食文化外宣翻譯策略,對于徽州飲食文化傳承、發展有著重要意義。

“生態翻譯”概述

“生態翻譯”是一種基于生態學視角,分析研究翻譯實踐方法的理論觀點,注重翻譯的生態性,構建以“翻譯者”為核心的翻譯機制,在生態與翻譯者之間構建關聯,切實提高翻譯有效性。其內涵大致可從三方面闡述:

重構翻譯生態,“生態翻譯”理念是在詮釋優勢翻譯理念基礎上,融入生態、智慧所構建的全新翻譯體系,將生態學與翻譯學有機結合,滿足現代社會翻譯史,具有融合性、時代性等特點,是打造全新翻譯生態的重要理論支撐。

保留文化特色,“生態翻譯”下翻譯理論體系得以創新,翻譯素材中蘊含的文化理念會被保留,翻譯后的文本在滿足語言應用習慣、文化交際的基礎上,還能較好地傳達文化底蘊,達成最佳翻譯效果,適應現代翻譯生態,實現語言、文化、語言交際、翻譯者的閉環融合。

翻譯者為核心,目前,世界范圍內政治、經濟、文化均開始走向融合,為了更好地傳達思想、文化、觀念,構建“地球村”,就必須建構新型翻譯生態,“生態翻譯”理念是以翻譯者為核心,注重語言自身的實踐性與應用性,所以“修飾性詞語”的應用都要源自翻譯素材的內容特點,注重培養翻譯者的翻譯實踐能力,塑造整體表達效果,要求翻譯者同時兼顧語言詞匯、句子搭配、語法轉換、文化傳遞、實踐交流等方面元素,最大程度上將翻譯素材的表層、深層含義傳達。

“生態翻譯”理念下,翻譯者往往要面臨更大挑戰,不僅要具備過硬的專業知識,本身還需對翻譯素材的內容有所了解、感悟,這樣才能夠在后續翻譯中最大化協調各方面要素,保證翻譯效果。徽州飲食文化具有悠久的歷史文化,其中不僅蘊含了當地的習俗、文化特點,還在一定程度上傳達了地域文化內涵與思想風貌,若要將“生態翻譯”理念融入于外宣翻譯中,就必須著眼于文化實際,立足于翻譯整體開展各項工作,提高外宣翻譯實效性。

徽州飲食文化外宣翻譯存在的問題

一、文化價值未有效宣傳

翻譯與文化之間往往存在密切關聯,這是由于所有語言在發展過程中,都是建立在語言文化背景基礎上的,雖然在歷史上“古徽商”西進,對徽州飲食文化進行了一定傳播,但在現代社會環境下,“徽州文化”并沒有在真正意義上得到廣泛宣傳,即使在國內“徽州飲食文化”也是偏安一隅。外宣翻譯時,通常采用直譯的形式進行,如“黃山毛峰”現下較為流行的英語翻譯為“Huang Shan Mao Feng tea”,這種直譯的方式,無法將黃山毛峰茶葉的特點展現出來,無法凸顯徽州飲食文化的價值,最為主要的是西方人很難通過這種翻譯形式對茶葉本身以及茶葉背后的文化產生興趣,嚴重影響外宣翻譯效果。

二、翻譯方法未協調統一

任何對外交流都不能脫離文化而獨立,系統的翻譯方法是基于文化大背景基礎之上,以跨文化有效交流為目的,對焦文化、著眼翻譯系統進行精準翻譯。然而,就目前徽州飲食文化外宣翻譯的實際情況來看,翻譯方法缺少統一,且翻譯時缺少較為明確的標準,尤其是對安徽菜系中一些特色原料、特色菜品、名茶名稱等,還沒有建立起相對完善的體系標準,在這樣的情況下,翻譯者往往會根據自身感受、經驗進行翻譯,導致同一名詞出現多種翻譯形式,不僅會影響讀者對文本內容的理解,還有可能產生誤導,在一定程度上制約文化宣傳。

三、翻譯維度參差輕實際

“交際”是翻譯的核心目的,而文化交際的目的是實現文化宣傳、促進文化交融,實現相互了解。“生態翻譯”理念,是一種注重實際性、交際維度的翻譯方式,而徽州飲食文化外宣翻譯卻往往忽視交際維度,在翻譯過程中不僅沒能深度挖掘文化本身的價值,也忽視了中西方文化背景、語言習慣、社交禮儀、文化環境等方面要素,使翻譯后的文本內容無法被真正理解,形似卻無法達成“神似”,如何改變這一現狀,是徽州飲食文化外宣翻譯所要考慮的核心問題。

四、外宣翻譯缺少統籌性

徽州飲食文化中,徽菜與徽茶是兩個核心部分,但在整個文化體系中還包含其他內容,具有多樣性,其中蘊含的文化深厚且包羅萬象,具有復雜性。若是想要高效開展外宣翻譯工作,就必須著眼于整體統籌兼顧,從各個層面予以完善,才能確保翻譯效果。以徽菜為例,其中食材、烹飪方法、烹飪手法、菜品形狀、特色菜名稱等,不僅是單純的名稱問題,還有名稱背后深厚的文化內涵,在漢語體系中這些名詞往往可以找到專業術語相互對應,但在英語中卻不能直接找到,這也就說明目前的外宣翻譯工作還缺少頂層設計,是他國人深入了解徽州飲食文化的主要障礙。

基于“生態翻譯”的徽州飲食文化外宣翻譯策略

一、以文化實際為基礎挖掘價值內涵

從生態翻譯學視角看,創新徽州飲食文化外宣英譯翻譯實踐,要堅持實施“異化翻譯”“歸化翻譯”的翻譯策略。文化本身包含了多項內容,尤其是“飲食”,不僅是烹飪食材本身,還有其功效、功能、文化意蘊等,這些元素需結合具體情況做分類、分解處理,選擇合適的翻譯方法進行翻譯,使翻譯內容能夠被更好地接受,同時實現文化與價值傳遞。首先,在思想意識上重視徽州飲食文化,注重對翻譯素材的本體研究,即拆分文化并進行分類,做到精細化,只有在翻譯原文上進行細致分類,才能為后續的翻譯工作奠定基礎。其次,注重與其他社會資源相合作,旅游業、服務業等均可作為載體,結合當代社會大環境制定宣傳策略,提高徽州飲食文化知名度,面向國內外市場。最后,依托互聯網、多媒體技術的傳播優勢,制作圖、文、聲并茂的視頻,當下火熱的“短視頻”也可以作為一種宣傳手段,不僅可以實現文化宣傳,還能夠吸引較多的國外友人,評論區可作為討論平臺,聽取他人意見,結合文化本身特色進行翻譯,讓文化的深層次價值得到較好體現。

二、立足翻譯整體建構外宣翻譯模式

就目前外宣翻譯的實踐來看,廣義翻譯、狹義翻譯是兩種較為主流的區分形式,其中“狹義翻譯”會對文本內文化背景、知識問題等進行翻譯,著重解決文本專有問題;“廣義翻譯”則是在詮釋以上問題后,還會對文本之外的意識形態、文本贊助人進行翻譯。由于外宣翻譯工作具有系統性、復雜性、整體性,其最終的目的是要對徽州飲食文化進行宣傳,通過精準翻譯傳達含義,達成文化宣傳的重要目的。因此,在外宣翻譯中,文化詞匯搭配、技巧語法習慣引用等必須作為重點考慮內容,基于生態語境挖掘翻譯素材的內涵價值,遵循復雜性、整體性特征建構外宣翻譯模式。需要注意的是,翻譯原文與翻譯內容必須具有較高的契合度,可使用意合轉換、形合轉化策略進行。徽州飲食文化外宣翻譯在實踐中往往會受到其地域性、特色因素影響,既要表達文本含義,又要對文本背后的文化內涵進行深入挖掘,本身具有較大難度,若是想要提高外宣翻譯效果就必須建構翻譯模式與具體化的翻譯標準,保證字面含義與文本文化內涵相協調。另外,對于徽州飲食文化中涉及的術語進行統一,防止發生同一術語以不同方式表達的情況發生,影響讀者理解。

以名茶“大紅袍”為例,其市場流行翻譯法,主要有幾種類型:西文型Robe Tea;拼音型Dahongpao Tea;地域功能型Anhui Red Tea。然而這些翻譯并不精準,無法展現出“大紅袍”茶的特點與地域性,最為主要的是“Red”一詞,在西方的觀念中往往與“流血事件”產生關聯,而中國則是認為紅色代表喜慶、吉祥,若以這一詞匯作為茶名,會因地域文化認知因素造成交際障礙。因此,在翻譯“大紅袍”時應找到其他著眼點,從地域、功能、茶葉等因素著手,其規范翻譯法“Wuyi Mountain Rock Tea”中就能夠較好體現這一點。

在徽州飲食文化外宣翻譯時,可借鑒其翻譯邏輯,針對徽州特色原材料等進行統一、規范的標準化設計,防止出現詞匯不明的情況,影響翻譯最終效果。

三、著眼交際意圖轉變翻譯交際維度

從生態翻譯學的“交際維度”看,徽州飲食文化外宣翻譯目標旨在使其他譯入語讀者充分了解和把握其中所表達的含義和語言交際習慣,這樣才能夠更好地了解文化本身,并從自身出發找尋共鳴點,是文化外宣的根本。由于中西方在飲食文化、飲食習慣、思想理念、地理條件等方面均存在明顯差異,導致交際、認知無法互通,翻譯者必須從語言交際的實際情況、實際需求等層面出發綜合語言、文化、交際應用、思想與情感傳達等方面需求,對交際維度進行有效轉變。一方面,翻譯者必須遵循徽州飲食文化外宣翻譯素材的文化特點,遵循英譯方法,讓信息、語言、習慣、文化理念可以在文字間傳遞,這樣才能夠將文化的核心理念傳達給其他地區的受眾,使飲食文化交流、對外宣傳工作效率能有所提升。

四、注重外宣翻譯頂層設計統籌協調

外宣翻譯頂層設計是指需要根據徽州飲食文化的自我特點與屬性,對其子體系進行劃分,在外宣翻譯時能夠根據其細微差別找到對應的翻譯方法、語匯,從而避免出現翻譯偏差,而翻譯后的文本描述也會更加精準。一方面,著眼于徽州飲食文化體系的自有研究,梳理門類后完善理論,根據烹飪、食材、經典菜品等進行專業術語翻譯,形成固定模式,細微、相似之處也要進行區分,另外加強推廣,讓外宣翻譯能夠真正滲透到文化宣傳中,形成體系性,宏觀、微觀兩手抓,推進外宣翻譯持續進行。

比如,mandarin fish(鱖魚)、toon(香椿)等原材料有著專屬名詞,而烹飪技藝也根據其特點進行了界定,比如炒可翻譯為“stir fry”,煎可翻譯為“pan fry”,這些細分對不同類原材料進行區別,烹飪方式也從原本“cook”的單一詞匯,細化為不同的菜品做法,更有助于讀者理解。特色菜問政山筍、績溪一品鍋、屯溪燒餅等,也會根據其自身烹飪特點、文化背景等進行等價翻譯,保證翻譯的細致性、統一性、差異性,構建更為貼切的翻譯方式。這種宏觀上的頂層設計與統籌規劃,能夠更好地推動徽州飲食文化外宣翻譯工作進度,基于“生態翻譯”理念,保持原文本含義的同時與當前的文化大環境相適應,讓其中的文化價值、菜色價值、養生價值等均能通過對應的等價翻譯進行深度體驗,使文化以整體性、系統性呈現。

綜上所述,徽州飲食文化歷史久遠、底蘊深厚,是以徽菜文化、徽茶文化為主建構文化體系,在文化多樣化發展觀下,應注重文化宣傳,同時加強外宣翻譯將徽州飲食文化面向全世界進行宣傳。“生態翻譯”理念可以在最大程度上保留文化特色,以全新的“翻譯生態”進行翻譯實踐,具體實踐中以文化實際為主深入挖掘其內涵價值,立足翻譯整理建構外宣翻譯模式,轉變交際維度,注重頂層設計,切實推進外宣翻譯工作進度,為徽州飲食文化知名度提升和可持續發展奠定基礎。

作者簡介:

江嵐,1985生,女,漢族,安徽池州人,上海外國語大學碩士研究生,池州職業技術學院講師,研究方向:翻譯。本文系安徽省教育廳2022年安徽省人文社科重點項目“‘一帶一路視閾下徽州飲食文化英譯與外宣研究”(項目編號:2022AH052862)、池州職業技術學院2021年院級人文社科重點項目“生態翻譯學視域下的非物質文化遺產外宣翻譯——以徽州民歌為例” (項目編號:RW2021Z1)研究成果。

猜你喜歡
理念文本生態
建筑設計應對低碳理念的相關思考
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
淺談中西方健康及健康理念
消費導刊(2017年20期)2018-01-03 06:26:34
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
用公共治理的理念推進醫改
中國衛生(2014年9期)2014-11-12 13:02:00
主站蜘蛛池模板: 成人国产一区二区三区| 亚洲av无码成人专区| 毛片最新网址| 国产亚洲精| 99精品国产自在现线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 欧美成人手机在线观看网址| 色AV色 综合网站| 农村乱人伦一区二区| 国产精品人莉莉成在线播放| 成人字幕网视频在线观看| 99久久精品免费视频| 日日拍夜夜操| 99激情网| 日韩天堂在线观看| 久久夜色撩人精品国产| 国产精品视频导航| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 欧美第一页在线| 黄片在线永久| 国产青榴视频| 网久久综合| 99在线国产| 另类欧美日韩| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 久久99国产乱子伦精品免| 97在线观看视频免费| 亚洲高清中文字幕| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 日韩免费成人| 国产亚洲视频在线观看| 91 九色视频丝袜| 亚洲精品不卡午夜精品| 久久免费观看视频| 99热这里只有免费国产精品| 五月激情婷婷综合| 国产视频资源在线观看| 亚洲国产综合精品一区| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美日本视频在线观看| 亚洲成年人网| 精品视频一区在线观看| yy6080理论大片一级久久| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产精品综合久久久| 国产精品一区在线麻豆| 国产剧情国内精品原创| 国产一二三区在线| 日本精品一在线观看视频| 在线观看精品自拍视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产黑丝视频在线观看| 精品无码人妻一区二区| 青草视频网站在线观看| 精品天海翼一区二区| 国产内射在线观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产视频入口| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 欧美日韩国产在线播放| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲天堂伊人| 国产一级妓女av网站| 在线观看国产精美视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 精品精品国产高清A毛片| 国产精品免费电影| 久久亚洲国产一区二区| 伊人中文网| 91亚洲精选| 亚洲人成在线精品| 精品少妇人妻一区二区| 97国产在线视频| 亚洲欧美色中文字幕| 国产精品久久久精品三级| 国产成熟女人性满足视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产精品自拍露脸视频|