999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視域下少兒國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯:從文化傳遞到價(jià)值認(rèn)同

2024-06-20 08:26:58孫婷婷
文化創(chuàng)新比較研究 2024年11期

課題來(lái)源:安徽省高等學(xué)校科學(xué)研究2022重點(diǎn)課題(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))“少兒國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯研究——以《三字經(jīng)》為例”(項(xiàng)目編號(hào):2022AH052882);安徽省高等學(xué)校科學(xué)研究2022重點(diǎn)課題(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))“初中學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力診斷評(píng)價(jià)量規(guī)的開(kāi)發(fā)與應(yīng)用——以合肥市為例”(項(xiàng)目編號(hào):2022AH052886);合肥幼兒師范高等專科學(xué)校2021重點(diǎn)課題“英語(yǔ)教育科研創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)”(項(xiàng)目編號(hào):KCTD202006);合肥幼兒師范高等專科學(xué)校2023重點(diǎn)課題“少兒英語(yǔ)法教師教學(xué)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)”(項(xiàng)目編號(hào):hyjxtd202305);安徽省省級(jí)思政示范課項(xiàng)目“2023年省級(jí)思政示范課《英語(yǔ)口語(yǔ)》”;安徽省省級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目“2022年新文科背景下高職英語(yǔ)課程思政實(shí)施的優(yōu)化路徑”(項(xiàng)目編號(hào):2022jyxml4039)。

作者簡(jiǎn)介:孫婷婷(1989-),女,安徽蕪湖人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)及翻譯。

摘要:該研究采用文獻(xiàn)研究法、案例分析法和跨文化交際理論相結(jié)合的方法,對(duì)《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯過(guò)程進(jìn)行了深入研究。首先,通過(guò)文獻(xiàn)研究法梳理了國(guó)內(nèi)外少兒國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的已有研究成果,明確研究問(wèn)題和方法。其次,采用案例分析法對(duì)《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯本進(jìn)行深入剖析,探究其文化傳遞和價(jià)值認(rèn)同的實(shí)現(xiàn)方式。最后,運(yùn)用跨文化交際理論作為指導(dǎo),分析譯本在中西文化交流中的影響和價(jià)值。該研究不僅有助于更好地理解文化傳遞和價(jià)值認(rèn)同的實(shí)現(xiàn)方式,還為中西文化交流提供新的思路和方法。

關(guān)鍵詞:少兒國(guó)學(xué)經(jīng)典;英譯;文化傳遞;價(jià)值認(rèn)同;翻譯策略;中西文化交流

中圖分類號(hào):H159? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2024)04(b)-0036-05

The Translation of Chinese Classics for Children from a Cross-Cultural Perspective: from Cultural Transmission to Value Recognition

—Taking the English Translation of Three Character Classic and Chinese Mother Goose Rhymes as Examples

SUN Tingting

(Hefei Preschool Education College, Hefei Anhui, 230013, China)

Abstract: This study uses a combination of literature research, case analysis, and intercultural communication theory to conduct an in-depth study of the process of translating Three Character Classic and Chinese Mother Goose Rhymes into English. First, through literature research, the existing research results on the translation of children's Chinese classics into English at home and abroad are reviewed, and the research questions and methods are clarified. At the same time, case analysis is used to deeply analyze the English translations of Three Character Classic and Chinese Mother Goose Rhymes, and explore the ways in which cultural transmission and value recognition are achieved. Finally, using intercultural communication theory as a guide, the influence and value of the translations in cultural exchange between China and the West are analyzed. This study not only helps to better understand the ways in which cultural transmission and value recognition are achieved, but also provides new ideas and methods for cultural exchange between China and the West.

Key words: Children's Chinese classics; English translation; Cultural transmission; Value recognition; Translation strategy; Cultural exchange

隨著全球化的深入發(fā)展,跨文化交際逐漸成為當(dāng)今世界不可或缺的交流方式。在這一背景下,中國(guó)少兒國(guó)學(xué)經(jīng)典的英譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是文化傳播與交流的重要橋梁。其中,《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》作為少兒國(guó)學(xué)經(jīng)典中的重要組成部分,其英譯本對(duì)于外國(guó)少兒了解中國(guó)文化、促進(jìn)中西文化的交流具有重要意義。本研究采用文獻(xiàn)研究法、案例分析法和跨文化交際理論相結(jié)合的方法進(jìn)行研究。通過(guò)文獻(xiàn)研究法對(duì)國(guó)內(nèi)外少兒國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的已有研究成果進(jìn)行梳理和綜述,明確研究問(wèn)題和方法。同時(shí),通過(guò)案例分析法,對(duì)《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯本進(jìn)行深入剖析,探究其文化傳遞和價(jià)值認(rèn)同的實(shí)現(xiàn)方式。最后以跨文化交際理論作為指導(dǎo),分析譯本在中西文化交流中的影響和價(jià)值。

1 研究對(duì)象簡(jiǎn)介

1.1 《三字經(jīng)》英譯本

《三字經(jīng)》是中國(guó)傳統(tǒng)蒙學(xué)教材,以其獨(dú)特的三字句形式和豐富的教育內(nèi)容受到廣泛歡迎[1]。現(xiàn)已有多種版本的英譯本,其中包括翟里斯譯本、趙彥春譯本和程元熾譯本等。這些譯本在翻譯過(guò)程中都盡可能保留了原文的文化特色和韻味,同時(shí)采用了適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,如直譯、意譯等,以保證譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。

在文化傳遞方面,這些譯本都注重保留《三字經(jīng)》所蘊(yùn)含的中華傳統(tǒng)文化信息,如倫理道德、歷史故事等[2]。在價(jià)值認(rèn)同方面,由于中西方文化價(jià)值觀的差異,《三字經(jīng)》英譯本在不同程度上進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和解釋,以幫助目標(biāo)讀者更好地理解原文的含義和價(jià)值。

1.2 《孺子歌圖》英譯本

《孺子歌圖》是中國(guó)古代兒童啟蒙讀物,通過(guò)生動(dòng)的畫(huà)面和簡(jiǎn)練的文字,傳遞中華傳統(tǒng)文化中的人生哲理和道德觀念[3]。它是由光緒二十六年(1900年)北京匯文書(shū)院美和德曾編纂冊(cè)紙本精裝配的清代風(fēng)俗照片,是一部以清代兒童生活為主題的畫(huà)冊(cè),收集了150首北京地區(qū)流傳的兒歌,并配有英文翻譯。譯者是清末的美國(guó)、加拿大傳教士何蘭德,通過(guò)生動(dòng)的畫(huà)面和簡(jiǎn)練的文字,反映了清代兒童的生活狀態(tài)和童真童趣。

《孺子歌圖》的特色在于其采用“攝影插圖”形式進(jìn)行書(shū)籍配圖,這在當(dāng)時(shí)是一種創(chuàng)新。畫(huà)冊(cè)的每一頁(yè)都是中國(guó)式的童年回憶,讓人仿佛回到了歷史的巷子里、遺忘的角落里,看到那些曾經(jīng)鮮活存在著的孩子們[4]。

在文化傳遞方面,《孺子歌圖》英譯本通過(guò)詳細(xì)的文字描述和插圖,生動(dòng)地再現(xiàn)了原畫(huà)中的場(chǎng)景和人物,使得外國(guó)讀者能夠更好地理解畫(huà)面背后的故事和文化內(nèi)涵。在價(jià)值認(rèn)同方面,該譯本對(duì)于原文中蘊(yùn)含的中華傳統(tǒng)文化價(jià)值觀進(jìn)行了適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f(shuō)明,以幫助目標(biāo)讀者更好地接受和理解這些價(jià)值觀。

2 文獻(xiàn)綜述

2.1 國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

國(guó)內(nèi)對(duì)于《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯的研究主要集中在翻譯策略、文化傳遞和價(jià)值認(rèn)同等方面。研究者通過(guò)對(duì)比不同版本的英譯本,分析其中的翻譯策略和方法,探討如何在保留原文文化特色的同時(shí)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的自然流暢。研究者還關(guān)注英譯本在中西文化交流中的作用,探討如何更好地傳遞中華文化,促進(jìn)中西文化的相互理解和交融。

2.2 國(guó)外研究現(xiàn)狀

國(guó)外對(duì)于《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯的研究相對(duì)較少,但也有一些學(xué)者關(guān)注這些經(jīng)典的文化內(nèi)涵和英譯策略。他們通過(guò)對(duì)英譯本的解讀和分析,探討西方讀者對(duì)于中華文化的認(rèn)知和理解,同時(shí)也為中文經(jīng)典的英譯提供了有益的參考和借鑒。

2.3 國(guó)內(nèi)外對(duì)《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》譯本英譯策略的分析

國(guó)內(nèi)外對(duì)《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯策略的研究主要集中在以下幾個(gè)方面。

一是直譯與意譯的運(yùn)用。研究者們分析了不同版本的英譯本,探討了直譯與意譯在經(jīng)典英譯中的運(yùn)用。他們認(rèn)為,在保留原文文化特色的同時(shí),應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境和目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。

二是文化詞匯的翻譯。對(duì)于《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》中特有的文化詞匯,研究者們探討了其英譯策略。他們提出,應(yīng)根據(jù)目標(biāo)讀者的認(rèn)知背景選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,如音譯、解釋性翻譯等,以幫助讀者更好地理解中華文化的獨(dú)特性。

三是兒童文學(xué)特色的保留。由于《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》是兒童啟蒙讀物,其文學(xué)特色和語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)于兒童的認(rèn)知和成長(zhǎng)具有重要意義。因此,研究者們也探討了如何在英譯過(guò)程中保留這些特色,如語(yǔ)言的韻律、形象的生動(dòng)等。

雖然國(guó)內(nèi)外對(duì)于《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯的研究取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處。首先,國(guó)內(nèi)研究多集中于翻譯策略和文化傳遞方面,而對(duì)于價(jià)值認(rèn)同的研究相對(duì)較少;其次,國(guó)外研究相對(duì)較少,對(duì)于中華文化的深入理解和英譯策略的探討還有待加強(qiáng);最后,已有研究多關(guān)注單個(gè)版本的英譯本,而對(duì)于不同版本之間的對(duì)比研究較少。針對(duì)已有研究的不足,本研究旨在深入探討《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯問(wèn)題,特別是如何實(shí)現(xiàn)文化傳遞和價(jià)值認(rèn)同。具體研究問(wèn)題包括:如何在英譯過(guò)程中保留原文的文化特色和價(jià)值觀念?如何使西方讀者更好地理解和接受中華文化?為了回答這些問(wèn)題,本研究采用文獻(xiàn)研究法、案例分析法對(duì)選取的具有代表性的《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯本進(jìn)行深入剖析,探究其文化傳遞和價(jià)值認(rèn)同的實(shí)現(xiàn)方式,最后運(yùn)用跨文化交際理論對(duì)英譯本在中西文化交流中的作用和價(jià)值進(jìn)行分析和評(píng)估。

3 《三字經(jīng)》《孺子歌圖》英譯本文化傳遞和價(jià)值認(rèn)同實(shí)現(xiàn)方式分析

3.1 《三字經(jīng)》的英譯本分析

《三字經(jīng)》是中國(guó)古代兒童啟蒙教育的重要教材,其獨(dú)特的三字句形式和豐富的文化內(nèi)涵深受?chē)?guó)內(nèi)外讀者的喜愛(ài)。在英譯本中,可以看到不同的翻譯策略和方法對(duì)于文化傳遞和價(jià)值認(rèn)同的影響。

3.1.1 直譯與意譯的運(yùn)用

在《三字經(jīng)》英譯本中,直譯和意譯都有所運(yùn)用。對(duì)于一些具有典型中華文化特色的詞匯和表達(dá)方式,直譯能夠保留其獨(dú)特的文化色彩,幫助讀者了解中華文化的原貌。例如:“人之初,性本善”被譯為“At birth, all men are good”,直譯的運(yùn)用使讀者能夠更好地感受到原文的文化氛圍。然而,對(duì)于一些具有深刻文化內(nèi)涵的詞匯,直譯可能無(wú)法傳達(dá)其內(nèi)在含義。在這種情況下,意譯則顯得尤為重要。例如:“教之道,貴以專”被譯為“The essential of education is to teach with singleness of purpose”,意譯的運(yùn)用不僅使讀者理解了原文的含義,還能夠避免因直譯引起的文化誤解。

3.1.2 文化背景的傳遞

《三字經(jīng)》中蘊(yùn)含著豐富的中華文化背景和歷史知識(shí)。在英譯本中,如何傳遞這些文化背景信息是實(shí)現(xiàn)文化傳遞的關(guān)鍵。一些譯者通過(guò)添加注釋或解釋性文字幫助讀者理解原文中的特定文化背景。例如:對(duì)于一些歷史人物或事件,譯者會(huì)在譯文下方添加詳細(xì)的解釋或背景介紹,使讀者能夠更好地理解原文的文化內(nèi)涵。此外,為了更好地傳遞中華文化背景,一些譯者還采用了“異化”的翻譯策略。他們盡可能地保留原文的文化特色和表達(dá)方式,使讀者在閱讀過(guò)程中能夠感受到中華文化的獨(dú)特魅力。例如:“唐有虞,號(hào)二帝”被譯為“In the Tang Dynasty, there were the two emperors Yu and Yu”。這種翻譯方法突出了原文的文化特色,使讀者能夠更加深入地了解中華文化。

3.1.3 價(jià)值認(rèn)同的實(shí)現(xiàn)

《三字經(jīng)》中蘊(yùn)含著豐富的道德教誨和價(jià)值觀念。在英譯本中,如何實(shí)現(xiàn)這些價(jià)值觀念的認(rèn)同是關(guān)鍵。一些譯者通過(guò)直譯或意譯的方式傳遞原文中的道德教誨和價(jià)值觀念,使讀者能夠從中獲得啟示和感悟。例如:“孝于親,所當(dāng)執(zhí)”被譯為“We should uphold filial piety towards our parents”。這種翻譯方法直接傳達(dá)了原文中的道德教誨,使讀者能夠更好地理解并接受這種價(jià)值觀念。

3.2 《孺子歌圖》的英譯本分析

《孺子歌圖》是一部以清代兒童生活為主題的畫(huà)冊(cè),通過(guò)生動(dòng)的畫(huà)面和簡(jiǎn)練的文字傳遞了中華傳統(tǒng)文化中的人生哲理和道德觀念。在英譯本中,如何保留其文學(xué)特色和傳遞價(jià)值觀念非常重要。

3.2.1 兒童文學(xué)特色的保留

《孺子歌圖》作為一部?jī)和膶W(xué)作品,語(yǔ)言簡(jiǎn)練、形象生動(dòng)是其特色。在英譯本中,如何保留這些特色是關(guān)鍵。譯者通過(guò)采用簡(jiǎn)單、流暢的語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)再現(xiàn)原文的文學(xué)特色。例如:對(duì)于原文中的兒歌,譯者采用了押韻、對(duì)仗等修辭手法,使譯文更加生動(dòng)有趣,符合兒童讀者的閱讀習(xí)慣。

3.2.2 價(jià)值觀念的傳遞

在英譯本中,譯者通過(guò)直譯或意譯的方式傳遞《孺子歌圖》中蘊(yùn)含的豐富道德教誨和價(jià)值觀念。例如:“孔融讓梨”的故事被譯為“Kong Rong, the four-year-old boy who shared his pear with his siblings”。這種翻譯方法直接傳達(dá)了原文中的道德教誨,即尊老愛(ài)幼、互相關(guān)愛(ài)的價(jià)值觀念。

通過(guò)以上分析可以看出,《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯本在文化傳遞和價(jià)值認(rèn)同方面采取了不同的策略和方法。為了更好地實(shí)現(xiàn)文化傳遞和價(jià)值認(rèn)同,譯者需要深入了解原作的文化背景和價(jià)值觀念,根據(jù)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,盡可能保留原文的文化特色和文學(xué)風(fēng)格。同時(shí),適當(dāng)?shù)淖⑨尯徒忉屢彩菐椭x者理解中華文化的重要手段。

4 跨文化交際視域下《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯本中中華文化的傳播和習(xí)得

《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》作為中華文化的重要載體,其英譯過(guò)程不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播與交流。運(yùn)用跨文化交際理論,可以在英譯過(guò)程中更好地保留原文的文化特色和價(jià)值觀念,并使西方讀者更好地理解和接受其所蘊(yùn)含的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化[5]。

4.1 從跨文化交際理論角度來(lái)看

文化的傳遞和理解需要建立在相互尊重的基礎(chǔ)上。在《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分尊重原文的文化背景和價(jià)值觀念,避免因文化差異而導(dǎo)致誤讀或誤解。同時(shí),也要充分考慮到西方讀者的認(rèn)知背景和閱讀習(xí)慣,采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,以實(shí)現(xiàn)原文文化特色的有效傳遞。

4.2 從尋找文化共通性來(lái)看

譯者應(yīng)深入挖掘原文的價(jià)值內(nèi)涵,尋找與西方文化的共通之處,如孝敬父母、尊老愛(ài)幼等,可以通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g方法將其傳遞給西方讀者。例如:《孺子歌圖》中的故事可以通過(guò)生動(dòng)的畫(huà)面和簡(jiǎn)練的文字傳遞中華傳統(tǒng)文化中的人生哲理和道德觀念,使西方讀者在欣賞畫(huà)面時(shí),通過(guò)共有的文化理念,感受中華文化的價(jià)值觀念。

4.3 從跨文化交際技巧來(lái)看

為了使西方讀者更好地理解和接受中華傳統(tǒng)文化,譯者可以采用適當(dāng)?shù)目缥幕浑H技巧[6],如在譯文中添加注釋、解釋性文字或圖片等方式,以幫助西方讀者更好地理解中華文化的獨(dú)特性和深層次內(nèi)涵。同時(shí),也可以通過(guò)類比、比喻等修辭手法,將中華文化的元素與西方文化進(jìn)行對(duì)比和聯(lián)系,以增強(qiáng)西方讀者對(duì)中華文化的認(rèn)知和理解。

4.4 從文化交流的互動(dòng)性來(lái)看

在《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯過(guò)程中,譯者可以積極與國(guó)外讀者進(jìn)行交流和互動(dòng),了解他們的閱讀需求和文化需求[7]。通過(guò)這種方式,可以不斷優(yōu)化英譯本的質(zhì)量,提高西方讀者對(duì)中華文化的接受度和認(rèn)同度。

綜上所述,運(yùn)用跨文化交際理論指導(dǎo)《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯過(guò)程,有助于保留原文的文化特色和價(jià)值觀念,并使西方讀者更好地理解和接受中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化[8-9]。尊重文化差異,采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法與西方讀者進(jìn)行交流互動(dòng),可以推動(dòng)中華文化對(duì)外傳播與交流,增強(qiáng)中華文化的國(guó)際影響力[10-11]。

5 結(jié)束語(yǔ)

中華文化博大精深,國(guó)學(xué)經(jīng)典作為其重要組成部分,蘊(yùn)含著豐富的智慧和價(jià)值觀念。在全球化背景下,國(guó)學(xué)經(jīng)典的英譯成為促進(jìn)中外文化交流的重要途徑。然而,由于文化差異和語(yǔ)言障礙,國(guó)學(xué)經(jīng)典的英譯面臨諸多挑戰(zhàn)。為了更好地完成英譯工作,本研究采用了文獻(xiàn)研究法、案例分析法和跨文化交際理論相結(jié)合的方法,不僅對(duì)已有研究進(jìn)行全面的梳理和綜述,還對(duì)具體的英譯本進(jìn)行了深入的剖析。同時(shí),運(yùn)用跨文化交際理論,進(jìn)一步分析了譯本在中外文化交流中的影響和價(jià)值。

首先,文獻(xiàn)研究法使我們得以全面了解國(guó)內(nèi)外少兒國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的已有研究成果。通過(guò)這一方法,我們得以明確研究問(wèn)題和方法,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建更為全面和深入的研究框架。

其次,案例分析法在研究中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。通過(guò)對(duì)《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯本的深入剖析,我們得以探究其文化傳遞和價(jià)值認(rèn)同的實(shí)現(xiàn)方式。這一過(guò)程不僅提高了對(duì)文化傳遞和價(jià)值認(rèn)同的認(rèn)知,還有助于更準(zhǔn)確地評(píng)估譯本的質(zhì)量和效果。通過(guò)案例分析,本文得以更深入地了解譯本中的具體問(wèn)題,并從中獲得啟示和靈感。

最后,以跨文化交際理論為指導(dǎo)理論,我們能夠更好地理解中華經(jīng)典英譯在中外文化交流中的影響和價(jià)值,并獲得分析和解決問(wèn)題的新視角。

然而,本研究仍存在一定的局限性。首先,由于時(shí)間和資源的限制,本研究未能對(duì)所有少兒國(guó)學(xué)經(jīng)典的英譯本進(jìn)行全面的分析和比較。未來(lái)研究可以進(jìn)一步擴(kuò)大研究范圍,對(duì)更多的譯本進(jìn)行深入的剖析和比較,以獲得更為全面和準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。其次,本研究主要關(guān)注了《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯本,其他經(jīng)典的英譯過(guò)程仍需進(jìn)一步探討和研究。最后,本研究主要采用了定量的研究方法,未來(lái)研究可以結(jié)合定性的研究方法,如訪談、觀察等,以獲得更為深入和細(xì)致的研究結(jié)果。

參考文獻(xiàn)

[1] 趙彥春.《三字經(jīng) 百家姓 千字文 弟子規(guī)》英譯本評(píng)析[J].中華文化論壇, 2018(4):130-135.

[2] 王穎.《三字經(jīng)》英譯本對(duì)比研究[D].鄭州:河南師范大學(xué),2017.

[3] 何德蘭,盧婧.《孺子歌圖》[M].鄭州:中州古籍出版社,2019.

[4] 何德蘭.中國(guó)兒童生活、家庭生活和宮廷生活[M].美國(guó)衛(wèi)理公會(huì)(美以美會(huì))匯文書(shū)院美和德曾編纂冊(cè)紙本精裝配清代風(fēng)俗照片,光緒二十六年(1900年).

[5] 王永杰.跨文化交際能力的培養(yǎng)與英語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2017(4):78-84.

[6] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化: 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017.

[7] 高一虹,趙媛,史凱一.“跨文化交際能力”構(gòu)建與探究[J].中國(guó)外語(yǔ),2018(3):44-53.

[8] 趙勇維,胡安江.跨文化交際能力培養(yǎng)在高職英語(yǔ)教學(xué)中的重要性[J].海外英語(yǔ), 2019(11): 57-58.

[9] 李娜, 王林博. 跨文化交際能力在高職英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].英語(yǔ)廣場(chǎng), 2020(4):85-86.

[10]陳文杰.從文化意識(shí)的培養(yǎng)看高職英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生跨文化交際能力的提高[J].教育與職業(yè),2017(6):109-110.

[11]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.

主站蜘蛛池模板: 久久人体视频| 99国产精品一区二区| 91精品小视频| 女人18毛片久久| 91亚洲视频下载| 国产打屁股免费区网站| 丁香五月婷婷激情基地| 丁香婷婷激情综合激情| 国产精品久久久久久久久| 老司国产精品视频91| 无码中文AⅤ在线观看| 97在线碰| 日韩欧美中文| 亚洲乱码视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 欧美亚洲国产一区| AV无码无在线观看免费| 女人18毛片一级毛片在线| 久久久成年黄色视频| 狠狠色狠狠综合久久| 亚洲人成网站色7777| 日本精品αv中文字幕| 国产亚洲精品无码专| 奇米精品一区二区三区在线观看| 老色鬼欧美精品| 色爽网免费视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产精品成| 九月婷婷亚洲综合在线| 40岁成熟女人牲交片免费| 97超级碰碰碰碰精品| 中文字幕2区| 这里只有精品在线播放| 国产一级毛片yw| 亚洲精品动漫| 五月婷婷导航| 国产精品视频猛进猛出| 日韩精品高清自在线| 国产成年女人特黄特色大片免费| 99这里只有精品免费视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 91年精品国产福利线观看久久 | 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲综合九九| 尤物国产在线| 97成人在线视频| 重口调教一区二区视频| 中文字幕资源站| 国产一级毛片高清完整视频版| 综1合AV在线播放| 国产网站免费观看| 伊人AV天堂| 欧美人与性动交a欧美精品| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 日韩激情成人| 国产资源免费观看| 国产高清在线观看91精品| 先锋资源久久| 国内精自线i品一区202| 波多野结衣一区二区三区AV| 久久人体视频| 精品自窥自偷在线看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 永久免费av网站可以直接看的 | 日本不卡在线视频| 成人一级黄色毛片| www.狠狠| 四虎国产在线观看| 992tv国产人成在线观看| 婷婷亚洲天堂| 欧美一级在线| 国产网站免费| 国产在线啪| 久久毛片网| 97狠狠操| 色婷婷综合激情视频免费看| h网站在线播放| 97狠狠操| 亚洲精品成人片在线播放| 国产制服丝袜无码视频|