中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作為中國(guó)文學(xué)發(fā)展的重要組成部分,在當(dāng)今世界文學(xué)舞臺(tái)上扮演著日益重要的角色。其獨(dú)特的歷史背景、文化內(nèi)涵和藝術(shù)表現(xiàn)形式吸引著世界各地的讀者和研究者。近年來,隨著中國(guó)的不斷發(fā)展和開放,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)際上的譯介也日益活躍。由社會(huì)科學(xué)出版社出版發(fā)行的《中國(guó)當(dāng)代小說在美國(guó)的譯介研究》一書以獨(dú)特的視角和深入的剖析,揭示了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)際文學(xué)交流中的地位和影響,探討了文學(xué)譯介中存在的問題和挑戰(zhàn),并對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)未來的發(fā)展趨勢(shì)與前景予以展望。
依據(jù)中國(guó)當(dāng)代小說在美國(guó)不同譯介時(shí)期,該著作將中國(guó)當(dāng)代小說在美國(guó)的譯介傳播分為三個(gè)階段,分別是改革開放初期的相對(duì)沉寂期、20世紀(jì)末的拓展期和21世紀(jì)以來的鼎盛期。
在改革開放初期,翻譯出版活動(dòng)雖受到一定程度的限制,文學(xué)譯介數(shù)量較少,但為后續(xù)的譯介奠定了基礎(chǔ)。
進(jìn)入20世紀(jì)末,中國(guó)改革開放進(jìn)程加快,國(guó)內(nèi)外交流日益頻繁。與此同時(shí),西方讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣也逐漸增長(zhǎng)。在這個(gè)時(shí)期,中國(guó)當(dāng)代小說在美國(guó)的譯介逐漸增多,譯介作品的題材和風(fēng)格也更加多樣化。這一時(shí)期的譯介作品涵蓋了廣泛的主題,包括歷史、文化、社會(huì)變革和個(gè)人成長(zhǎng)等。
進(jìn)入21世紀(jì),中國(guó)當(dāng)代小說在美國(guó)的譯介進(jìn)入了一個(gè)鼎盛期。越來越多的中國(guó)作家作品引入西方場(chǎng)域,受到廣泛關(guān)注。該著作將中國(guó)當(dāng)代小說在美國(guó)的譯介歷程進(jìn)行縱覽和述評(píng),勾勒出中國(guó)當(dāng)代小說英語譯介研究的整體狀貌,從中我們可以看到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)際舞臺(tái)上的逐漸崛起,讓讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說在美國(guó)的譯介歷史有了更加清晰的認(rèn)識(shí)。
雖然西方對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的研究是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過程,不同時(shí)代背景下的不同研究者們都試圖用其獨(dú)到的視角對(duì)中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行研究與闡釋,但因中國(guó)當(dāng)代作家創(chuàng)作風(fēng)格的相對(duì)穩(wěn)定性,以及其在海外傳播的作品類型和體裁的相對(duì)趨同性,西方對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的研究方向和所關(guān)注的問題上又呈現(xiàn)出相對(duì)接近的趨向,研究的聚焦點(diǎn)也日益凸顯。該著作通過對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說在西方文化場(chǎng)域熱點(diǎn)聚焦的分析,在一定程度上折射出中國(guó)文學(xué)在走向海外進(jìn)程中的文化過濾以及多重譯介要素的影響,其對(duì)外譯介經(jīng)驗(yàn)為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)輻射到全球更多的國(guó)家和地區(qū)提供一定的借鑒和啟示。
中國(guó)當(dāng)代小說的譯介作為中國(guó)文化“走出去”的一個(gè)重要傳播媒介和交流載體,為構(gòu)建融通中外的話語體系、塑造國(guó)家形象以及提升國(guó)家軟實(shí)力發(fā)揮了十分重要的作用。
針對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說未來的發(fā)展遠(yuǎn)景及其途徑,該著作分別從優(yōu)化模式來加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的探索,拓寬視角來構(gòu)建多元發(fā)展的對(duì)外譯介渠道,擴(kuò)大選材來強(qiáng)化其在海外的全面譯介,強(qiáng)化系統(tǒng)科學(xué)觀來增進(jìn)其在對(duì)外譯介的指導(dǎo)作用,擴(kuò)大影響來強(qiáng)化其在海外多國(guó)的傳播等方面展開論述。
隨著全球化和數(shù)字化的發(fā)展,中國(guó)當(dāng)代小說在美國(guó)的譯介將面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。數(shù)字出版和互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的興起將為中國(guó)文學(xué)的傳播提供更多渠道,也將加速文學(xué)交流的速度和廣度。同時(shí),專業(yè)化的翻譯隊(duì)伍和高質(zhì)量的翻譯作品的重要性也日益凸顯。這些展望讓讀者對(duì)未來的發(fā)展充滿期待。
該著作對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說在美國(guó)的譯介進(jìn)行了深入研究,同時(shí)對(duì)譯介熱點(diǎn)的聚焦以及對(duì)未來發(fā)展的展望給了讀者以思考和啟發(fā)。讀者通過閱讀此書,可以更好地了解中美文化交流與理解的進(jìn)程。該著作為全球化時(shí)代下中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向世界,樹立中華文化自信,增強(qiáng)中國(guó)文學(xué)的國(guó)際影響力,提供學(xué)術(shù)和應(yīng)用雙層層面上的借鑒,將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)和文化成果推向世界貢獻(xiàn)力量。
本文系湖南省教育廳科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“紅色文學(xué)經(jīng)典英譯傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):22A0575)的階段性研究成果。