伴隨全球化浪潮,國與國之間的交往日益密切,跨文化交流日益頻繁。作為溝通不同國家、民族、文化的橋梁,翻譯在國際交往中發揮著不可或缺的作用。其中,外宣翻譯作為對外傳播本國聲音、提升國際影響力的重要手段,在國際交往中扮演著越來越重要的角色。中韓兩國作為亞洲地緣相近、人文相通的鄰邦,在政治、經濟、文化等領域的交流與合作日益密切。然而,由于語言、文化、思維方式的差異,中韓外宣翻譯依然面臨諸多挑戰。如何在跨文化視角下加強中韓外宣翻譯,已經成為相關工作者亟待解決的問題。本文以跨文化視角為切入點,通過對中韓外宣翻譯的現狀、特點、存在問題等方面進行分析,探討如何提高中韓外宣翻譯質量,促進兩國民眾之間的相互理解。
1 跨文化視角下外宣翻譯的重要意義
1.1 有助于增進中韓民眾相互了解
語言承載文化,文化影響思維。作為語言轉換的翻譯活動,本質上是一種跨語言、跨文化的交流。外宣翻譯面向海外受眾,直接關系到國家形象塑造和民心相通。站在跨文化視角審視外宣翻譯,有助于譯者充分認識中韓文化差異,用對方易于接受的方式傳遞信息,消除誤解,增進兩國民眾相互了解與信任。
1.2 有利于促進中韓關系良性發展
中韓建交30年來,兩國關系長期保持高水平發展。但兩國在意識形態、民族心理、社會制度等方面存在顯著差異。跨文化視角為外宣翻譯提供了新的思路。譯者唯有深入了解兩國國情民意,才能準確把握話語表達的分寸,傳遞恰當信息。優秀的外宣譯文可為營造良好輿論氛圍助力,為構建中韓命運共同體貢獻智慧。
1.3 有益于提升中國文化國際影響力
推動中華文化走出去,提升中華文化影響力,需要將中華文化對外傳播內容的豐富性、傳播途徑的多樣性、文化影響的持久性進行有機整合。韓國與中國一衣帶水,人文交流源遠流長。從跨文化視角出發,遵循互鑒、互通的理念開展外宣翻譯,用韓國民眾喜聞樂見的話語講好中國故事,展現可信、可愛、可敬的中國形象,對于提升中華文化感召力、塑造中國大國氣派具有重要意義[1]。
2 中韓外宣翻譯存在的問題
2.1 文化意識淡薄,本土化呈現不足
在中韓外宣翻譯實踐中,部分譯者對兩國文化背景了解不夠深入,缺乏跨文化意識和敏感性。他們在翻譯過程中,往往直接套用原文的表達方式,而沒有充分考慮目標語言和文化的特點,導致生搬硬套的現象時有發生。譯文中出現晦澀難懂、格格不入的問題,無法有效傳達原文的意義和情感。這種做法忽視了韓國受眾的接受心理和閱讀習慣,未能充分體現譯文的本土化特點。譯者沒有深入研究韓國文化,對其價值觀念、思維方式和表達習慣缺乏全面的認識,因此在翻譯過程中難以做到準確表情達意。文化意識的淡薄和本土化呈現的不足,導致譯文難以引起韓國讀者的共鳴,這影響了中韓外宣翻譯的效果和質量。
2.2 譯者專業素質參差,人才培養滯后
目前,中韓外宣翻譯領域的從業者良莠不齊,專業素質參差不齊,這已成為制約該領域發展的一大短板。一些譯者缺乏扎實的語言基本功,對中文和韓文的掌握不夠全面和深入,導致譯文中差錯頻出,甚至出現誤譯、漏譯等嚴重問題。同時,他們對中韓兩國的國情了解不夠準確和全面,文化意識較為淡薄,難以深刻把握原文的內涵和意圖,無法準確傳達原文的精髓。專業的外宣翻譯人才匱乏,高水平的譯者數量有限,難以滿足日益增長的翻譯需求。人才培養方面也存在嚴重滯后的問題,體系化的培養機制尚未建立。專業院校開設相關課程的數量較少,難以為外宣翻譯輸送足夠的優秀人才,人才斷層危機日益凸顯[2]。
2.3 資源共享不暢,數字應用乏力
中韓外宣翻譯資源分散,官方與民間各自為政的局面尚未打破,優質資源共享不暢,集約化程度不高。現代數字技術應用相對滯后,機器翻譯、翻譯記憶等輔助工具使用不足,譯員工作方式仍以人工為主,智能時代紅利尚未充分釋放。
3 完善中韓外宣翻譯的對策建議
3.1 加強跨文化意識,提升文化敏感性
在全球化時代,跨文化交流已成為常態。作為中韓文化交流的重要橋梁,譯者應具備敏銳的文化洞察力與寬闊的文化胸懷,在兩種語境間自如切換。這就需要譯者不斷加強文化修養,拓寬知識視野,努力提升跨文化敏感性。首先,譯者要主動學習韓國國情、歷史文化和風土人情等方面的知識。深入了解韓國的政治體制、經濟發展、社會變遷,讀懂其歷史沿革、文化傳統、民族性格,體味其語言習慣、思維方式、價值觀念。通過廣泛涉獵韓國文學作品、新聞報道、影視作品等,走進韓國民眾的日常生活,去感受、去體驗、去思考,領會韓國文化的精髓內涵。唯有融入韓國文化語境,才能站在對方角度考量,避免誤讀誤譯。與此同時,作為中國人,譯者還應對博大精深的中華文化有深刻認知和體悟。中華文化源遠流長、璀璨絢麗,既有儒釋道等傳統文化經典,也有紅色文化、社會主義先進文化等現代內容。文化沒有優劣高下之分,差異恰是魅力所在。要尊重差異,欣賞差異,在差異中求同存異,在比較中互鑒共進。對待文化沖突與分歧,不是簡單地取舍對錯,而是要在兩種文化間審慎斡旋。既要尊重原意、忠實傳達,又要因勢利導、巧妙轉換,既彰顯文化自信,又體現文化智慧,用平和、友善、務實的態度消除隔閡,贏得認同[3]。
3.2 提高譯者專業素質,加大人才培養力度
譯者是外宣翻譯的主體,其專業素質高低直接決定譯文品質,進而影響國家形象。當前,專業外宣翻譯人才匱乏已成為制約行業發展的瓶頸。提升譯者專業素質,加大人才培養力度勢在必行。培養高素質外宣翻譯人才,需要政策引導和多方合力。政府相關部門應制訂長遠規劃,將外宣翻譯人才培養納入國家戰略,給予政策扶持和資金支持。鼓勵高校外語專業設置外宣翻譯方向,完善課程體系,加強教師隊伍建設。編寫高質量教材,開發案例庫資源,為學生提供實踐訓練平臺。同時促進校企合作,搭建產學研用一體化育人平臺,讓學生在實踐中強化技能、增長見識。職業培訓是提升譯者業務水平的重要途徑。相關組織和機構應加大培訓投入,針對不同層次、不同領域譯者的需求,分類施訓、因材施教。線上線下相結合,突破時空限制,實現優質資源共享。理論與實踐相統一,在扎實理論基礎上強化實戰訓練,提升譯者應變能力。內容涵蓋語言技能、翻譯技巧、文化背景、職業素養等,易學易懂、務求實效。培訓方式靈活多樣,講座、工作坊、研討會、經驗分享會等形式并舉。通過高質量、系統化的培訓,多層次、多渠道提升譯者業務水平。規范行業準入,完善職業發展路徑是大勢所趨。建立健全職業資格認證體系,科學設置等級標準,強化從業人員執業準入要求。以資格為導向,營造“以考促學、以考促用、考用結合”的良性機制。為職業發展提供清晰的階梯式通道,暢通上升渠道,調動積極性。用市場機制優化資源配置,建立優勝劣汰的選人用人機制。
3.3 創新翻譯策略,堅持互鑒互通理念
外宣翻譯是一項復雜的跨語言、跨文化交流活動,單純“直譯”難以實現“信、達、雅”的標準。譯者要與時俱進,創新翻譯策略,用中韓受眾喜聞樂見的表達方式,講透中國聲音。翻譯不應拘泥于語言表面的形式對等,而要追求譯文在目的語文化中產生類似的交際效果。這就需要譯者深諳中韓文化內涵,用對方熟悉的話語體系、思維方式來重構內容。要“去粗取精、去偽存真”,用意譯、增譯、減譯等翻譯方法靈活處理,做到“化繁為簡”“化難為易”,消除語言文化障礙,實現“化異求同”,讓韓國受眾產生共鳴。譬如,漢語中大量文化負載詞蘊含豐富的歷史典故、文化內涵,如果直譯,非但無法傳神,反而會引起誤讀。此時就要因地制宜,或增譯(解釋文化背景),或意譯(轉述概念本義),或略譯,刪繁就簡,靈活處理。對于典故、俗語、隱喻等,要在忠實原意和迎合受眾接受習慣之間尋求最大公約數,用貼切、得體、鮮活的表述重現異域風情[4]。此外,互聯網時代大眾“碎片化”閱讀習慣日益突出,外宣翻譯要順應趨勢,在話語組織上推陳出新。版式設計要靈動活潑,圖文并茂、音頻視頻結合,提升傳播效果。行文要凝練簡潔,化繁為簡、化虛為實,增強可讀性。語言要鮮活親和,口語化、互動化,拉近與受眾距離。創新的翻譯離不開文化自省與跨文化視野。一方面,譯者要主動反思中國傳統翻譯理論,如“信達雅”“神似”“化境”等,從中汲取智慧滋養,古為今用、推陳出新。另一方面,要虛心學習域外優秀翻譯理論,如目的論、功能對等論等,兼收并蓄、互鑒互通、開闊視野。唯有立足本土、放眼世界,才能在繼承創新中實現理論突破。
3.4 整合優質資源,加快數字化進程
外宣翻譯是國家文化軟實力的重要載體,事關國家形象。提升外宣翻譯質量,需要社會各界群策群力,形成齊抓共管、協同高效的工作格局。首先,打破部門藩籬,建立資源共享與協作機制勢在必行。目前,外宣翻譯資源呈現碎片化、分散化特點,部門間各自為政的弊端仍未根除。政府相關部門應牽頭整合、規劃,建立跨部門、跨領域的資源共享平臺,加強統籌協調。高校、科研機構、企業、民間組織等要通力合作,拆除“數據煙囪”,形成“中央廚房”,打通資源流通“最后一公里”。讓資金、技術、人才、信息等要素在各主體間實現無障礙流動、高效配置,激發創新合力。其次,加快外宣全流程數字化進程,用現代技術重塑采編流程。積極運用人工智能、大數據、云計算等前沿技術,對從選題、采集、生產、發布、傳播到反饋的全流程,進行數字化改造。建設集約化內容生產平臺,實現多媒體內容一站式編輯加工。開發智能輔助翻譯系統,集成機器翻譯、翻譯記憶等工具,顯著提高翻譯效率。運用算法優化、個性化推送,構建海量數據分析系統,實現精準觸達、按需分發。同時,暢通信息反饋渠道,增強互動傳播效果。當前,外宣翻譯側重“走出去”,忽視“引進來”,對傳播效果重視不夠。要建立完善的信息反饋機制,常態化收集受眾反饋信息,深入分析把脈,將反饋信息及時運用到下一步采編實踐中,形成閉環。注重人機結合、線上線下結合,通過問卷調查、深度訪談、讀者熱線、在線社區互動等多種形式,構建全方位、多層次的信息反饋體系。在互聯網時代,更要善用算法優勢,通過數據追蹤、用戶行為捕捉、社會化評價等,實現精準畫像、情感分析、熱點發現,為外宣翻譯提供可視化決策支持。
4 結論
隨著中韓關系不斷邁上新臺階,作為民心相通的“潤滑劑”,外宣翻譯大有可為。在跨文化交流日益頻繁的今天,外宣翻譯要找準定位,把握時代脈搏,揚長避短、優勢互補,在差異中求同、在互鑒中共進。唯有站在文化互通的制高點,秉持“譯語傳情、載文達意”之道,講好中國故事、傳播好中國聲音,才能不斷拓展中韓人文交流的廣度和深度,為構建更加緊密的命運共同體貢獻力量。■
引用
[1] 周云楠.中韓跨文化傳播中的文化差異與媒體表達形式分析[C]//延安市教育學會.第五屆創新教育與發展學術會議論文集(三).江蘇:南京傳媒學院,2023.
[2] 楊璦瑜.跨文化交際視域下的中韓謙卑文化對比研究[J].新楚文化,2023(31):71-73.
[3] 周楊.中韓跨文化交際中的語言交際與非語言交際[J].西部學刊,2023(20):82-85+93.
[4] 陳琳.行動者網絡視角下中外青少年線上跨文化交流研究[D].濟南:山東大學,2023.
作者簡介:常艷(1990—),女,山東泰安人,博士,講師,就職于泰山科技學院。