999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語義翻譯與交際翻譯的角度看文化負載詞的翻譯

2024-07-19 00:00:00徐徐
海外文摘·藝術 2024年1期
關鍵詞:語義內涵詞匯

譯者在翻譯過程中面臨的最大挑戰(zhàn),往往在于文化差異的處理。文化問題的處理方式,已然成為決定翻譯質量的關鍵因素。語言作為文化的載體,既傳遞著豐富的文化信息,又受到所承載文化的深刻影響。跨文化翻譯的理想境界,是使目的語讀者與源語讀者獲取對等的交際信息。然而,當源語與目的語之間存在顯著的文化差異時,譯文很難與原文完全對應,此時的翻譯只能力求最大限度地接近原文的意蘊。

文化負載詞是指標志某一文化中特有事物的詞組和習慣用語,在翻譯過程中常因文化差異而難以找到完全對應的表達方式。本文深入剖析了翻譯實例,探究了將語義翻譯和交際翻譯理論靈活運用于漢語文化負載詞翻譯的可行性。研究認為:恰當?shù)剡\用交際翻譯和語義翻譯的策略,可以有效提升漢語文化負載詞的翻譯效果。

1 文化負載詞

文化負載詞也叫詞匯空缺,這是因為文化差異目的語中沒有與源語詞對應的詞匯。每種語言背后都蘊含著其獨特的歷史與文化底蘊,因此每種語言都有特定的“文化負載詞”,用以體現(xiàn)這些獨特的思想和事物。不論是日常生活還是文學作品,都充滿了反映國家傳統(tǒng)文化特色的文化負載詞。這些詞匯可細分為五類:一是生態(tài)文化負載詞,如長城、長江等;二是物質文化負載詞,如餃子、螺螄粉等;三是社會文化負載詞,如節(jié)日、禮儀等;四是宗教文化負載詞,如求佛、燒香等;五是語言文化負載詞,如“竹籃打水一場空”等歇后語和俚語。對漢語文化負載詞的翻譯和研究,既可以促進中外文化交流和理解,還有助于推動中國文化的傳播和發(fā)展,讓世界更好地認識和理解中國文化。

2 語義翻譯與交際翻譯

在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中,紐馬克首次結合語言功能學說,提出了語義翻譯和交際翻譯理論。他提出了翻譯的一般準則,即準確(accurate,內容準確、事實準確、風格準確)和簡潔(economical)。他認為,唯有通過語義翻譯和交際翻譯,方能實現(xiàn)這一翻譯目標。語義翻譯力求在目的語語義和句法結構允許的范圍內,精確傳達原文的語境意義,并盡量保留原文中與民族文化相關的概念。而交際翻譯旨在使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的影響與原文對源語讀者產(chǎn)生的影響盡可能相近。交際翻譯更關注目標受眾,力求讓目的語讀者在閱讀譯文時能夠獲得與源語讀者相似的閱讀體驗,盡量避免給讀者帶來理解上的困擾。

語義翻譯注重以原文為基準,強調翻譯的準確性。只有當原文的內涵成為理解的主要障礙時,才會進行必要的解釋說明。因此,語義翻譯相對較為客觀。而交際翻譯要求譯者靈活運用各種翻譯技巧,消除讀者的理解障礙,而非簡單地進行字對字的直譯。紐馬克認為,譯者在翻譯過程中有權對原文的邏輯進行調整,優(yōu)化句法結構,消除冗余和模糊之處。因此,交際翻譯主觀性較強。兩種翻譯方法的核心差異在于,當信息內容與效果產(chǎn)生沖突時,語義翻譯傾向于強調內容而非效果,而交際翻譯則更重視效果而相對忽視內容。在翻譯實踐中,需要根據(jù)具體情況選擇使用不同的翻譯策略。

3 兩種翻譯方法在漢語文化負載詞翻譯中的應用

3.1 語義翻譯

漢語文化負載詞作為民族文化特色的重要載體,在翻譯時采用語義翻譯法可以將其所承載的文化內涵充分表現(xiàn)出來并傳播出去。語義翻譯法注重原文詞匯的精確性和句法結構的完整性,力求將源語文化的精髓最大程度展現(xiàn)給譯語讀者。通過這種方式,目的語讀者能夠更好地領略中國文化的魅力,并深化對中國文化的理解。然而,當采用語義翻譯的譯文豪無意義,并且無助于目的語讀者的理解時,在翻譯時可以先采用語義方法,然后再進行解釋[1]。例如:

(1)淡蕩春光寒食天,玉爐沉水裊殘煙。(李清照:《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》)

譯文:Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;

Jade burner spreads the dying incense like a spray.

譯文最后對“寒食節(jié)”(Cold Food Day)進行了注釋:寒食,即寒食節(jié),清明節(jié)前一日,在清朝之前人們在這一天禁煙火、只在家吃冷食。(Cold Food Day marked the end of the three-day period when Chinese families refrained from starting cooking fires at home. )該詞屬于社會文化負載詞,具有濃厚的中國文化色彩。譯文采用語義翻譯法,保留了原文的形式,再結合注釋的形式予以解釋,既方便了目的語讀者的理解,也促進了中國傳統(tǒng)文化的傳播。

(2)既“摸著石頭過河”,又加強頂層設計,不斷研究新情況、解決新問題、總結新經(jīng)驗,成功開辟出一條中國特色社會主義道路。

譯文:As we \"cross the river by feeling the stones\", we have strengthened top-level planning. We have studied new circumstances, addressed new problems as they emerge and summed up experience accordingly, thus blazing a path of socialism with Chinese characteristics.

“摸著石頭過河”是中國民間歇后語,比喻辦事謹慎,邊干邊摸索經(jīng)驗。將“摸著石頭過河”翻譯為cross the river by feeling the stones體現(xiàn)了以原文的詞匯為中心,采用了語義翻譯的方法,保留了原文的意思和形象,最大限度地體現(xiàn)中國的民族文化特征。但這種翻譯方式可能讓英語母語者在閱讀的時候存在一些障礙,因此,譯文中最好能加上類似于navigate through uncertainty或者proceed cautiously step by step這樣的注釋,方便英語讀者準確理解句子的含義。

3.2 交際翻譯

讀者對信息的理解和把握,深受其文化背景的影響。英語讀者不熟悉中國文化,在閱讀反映中國傳統(tǒng)文化的文化負載詞的譯文時,會根據(jù)自己的文化預設來解讀,由此產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語讀者大相徑庭,有時甚至可能對原文產(chǎn)生誤解。因此,在翻譯這些詞語時,有時有必要使用交際翻譯法,改變原文形式,在譯文中清晰直白地翻譯文化負載詞的內涵,包括將某些詞匯的隱含意義轉化為直白的表述,或者在譯文中對原語內涵有關的信息進行補充,幫助讀者更準確地理解原文。例如:

(1)促進不同安全機制間協(xié)調包容、互補合作,不這邊搭臺,那邊拆臺,實現(xiàn)普遍安全和共同安全。

譯文:We must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. This will lead us to universal and common security.

戲臺是舊時中國戲曲演唱的場所,該詞匯具有濃厚的中國特色。“這邊搭臺,那邊拆臺”中文里通常用來形容人們做事不協(xié)調、不統(tǒng)一,或者是一手破壞了自己的努力。“搭臺”和“拆臺”是相對的動作,一個是建設、促進,另一個是破壞、干擾。因此,翻譯時需要重點表達這種對立關系,以使讀者能夠理解說話者的意圖。譯文以英語讀者為中心,舍棄了原文的詞匯和形式,通過coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other側重表達了對立關系,準確地傳達了其隱含意義,消除了讀者理解上的障礙,是適合目的語讀者理解的表達方式。

(2)家風是孕育廉政官員的搖籃。

譯文:Family value is the cradle in which honest officials are nurtured.

“家風”屬于文化負載詞,指的是一個家族代代相傳的家庭傳統(tǒng)、家庭價值觀念和家庭風范。如果處理成family style,會使目標語讀者不知所云。因此有必要采用交際翻譯法,將“家風”一詞譯為family value,涵蓋了家庭傳統(tǒng)和價值觀念,更好地傳達了原文的文化內涵,便于英語讀者理解[2]。

(3)面向未來,我們要同舟共濟、合作共贏,堅持走開放融通、互利共贏之路。

譯文:With the future in mind, we need to engage in cooperation for win-win results. We should stay committed to openness, connectivity and mutual benefits.

“同舟共濟”這個成語在中文中有著深厚的文化內涵,強調團結合作、共同面對困境。在翻譯時如果按照語義翻譯處理成in the same boat則會讓譯文讀者感到困惑,因此在翻譯時和“合作”一起譯成engage in cooperation,既簡潔又能有效傳達原文合作的內涵。

3.3 語義翻譯與交際翻譯結合

紐馬克強調,語義翻譯和交際翻譯是一個整體,在翻譯實踐中兩者經(jīng)常交替使用,有時還會合二為一。語義翻譯和交際翻譯兩者沒有優(yōu)劣之分,在翻譯時一般不會單獨使用某種方法。兩種翻譯方法的結合,可以在翻譯漢語文化負載詞時更好地傳達漢語的意義和中國的文化。例如:

至今思項羽,不肯過江東。(李清照:《夏日絕句》)

譯文:Think of Xiang Yu who'd not survive, His men whose blood for him was shed.

李清照用項羽的典故稱頌壯士豪杰視死如歸、慷慨殉難的凜然氣概,該詞匯具有強烈的中國特色。譯文中使用定語who'd not survive對Xiang Yu進行了補充,生動地體現(xiàn)了項羽的堅決態(tài)度和不屈的性格,這種翻譯方法既保留了原文的人物,又表達了項羽不愿意繼續(xù)生存的意思。譯文結合了交際翻譯法和語義翻譯法,既讓譯文讀者了解了中國歷史人物項羽,也讓譯者了解了人物背后的文化內涵,便于讀者理解詞人情感。

4 結語

東西方文化的差異使得在翻譯漢語文化負載詞時,往往難以找到完全對等的表達。翻譯的目標只能是盡可能接近原文,而非追求絕對的對等。在翻譯時譯者必須準確理解原文的內涵,靈活運用翻譯技巧。這就要求譯者理解原文內涵,盡可能做到既能再現(xiàn)原文的文化內涵,又可以精確傳達原文的交際意圖,從而實現(xiàn)漢語文化負載詞翻譯的最佳效果。■

引用

[1] 黃建鳳,馮家佳.紐馬克翻譯理論與漢語文化負載詞的翻譯[J].東南亞縱橫,2010(7):109-111.

[2]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003, 16(2):1-2.

作者簡介:徐徐(1987—),女,湖北黃岡人,碩士研究生,講師,就職于嘉興南湖學院。

猜你喜歡
語義內涵詞匯
活出精致內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
理解本質,豐富內涵
語言與語義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習題的內涵
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 精品国产成人高清在线| 亚洲国产精品日韩专区AV| 久久五月天国产自| 欧美日韩专区| 亚洲欧美另类专区| AV老司机AV天堂| 久久青草免费91观看| 午夜精品福利影院| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产精品美人久久久久久AV| 国产精品视频公开费视频| 国产美女一级毛片| 999精品在线视频| 国产精品手机在线播放| 手机在线免费毛片| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 亚国产欧美在线人成| 在线精品视频成人网| 美女一区二区在线观看| 色AV色 综合网站| 亚洲成a人片| 不卡午夜视频| 国产在线一区二区视频| 欧美黄色a| 精品久久久久成人码免费动漫| 日韩成人免费网站| 五月天福利视频| 在线欧美日韩国产| 亚洲一区毛片| 91久久国产成人免费观看| 精品国产电影久久九九| AV天堂资源福利在线观看| 九色综合视频网| 精品无码一区二区三区电影| 波多野结衣一区二区三区四区| 99一级毛片| 亚洲AV无码久久天堂| 伊大人香蕉久久网欧美| 久青草免费视频| 久热中文字幕在线| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲男人天堂久久| 亚洲三级a| 99热这里只有精品2| 91欧美在线| 狂欢视频在线观看不卡| 国产色婷婷视频在线观看| 免费观看精品视频999| 免费无码网站| 国产性生大片免费观看性欧美| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲无码电影| 国产精品尤物在线| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲AV无码不卡无码| 精品国产电影久久九九| 全裸无码专区| 999国产精品| 婷五月综合| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 丁香六月综合网| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲视频在线青青| 久久综合色视频| 韩日免费小视频| 精品国产成人三级在线观看| 国产成人福利在线视老湿机| 成人免费黄色小视频| 色婷婷成人| 狠狠亚洲五月天| 欧美色图第一页| 成人午夜免费观看| 亚洲国产综合自在线另类| 欧美亚洲日韩中文| 狼友视频一区二区三区| 国产精品亚洲va在线观看| 2020精品极品国产色在线观看 | 男女性午夜福利网站| www.亚洲天堂| 久久婷婷五月综合色一区二区|