999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

三美論視角下的唐詩英譯對比研究

2024-08-09 00:00:00陽緒赟胡東平
名家名作 2024年17期

[摘 要] 唐詩作為中國古典文學的瑰寶,以獨特的魅力,承載了中華民族千年的歷史與情感。每一首詩都仿佛是一幅流動的畫、一曲動人的歌,傳遞著古人的智慧與情感。在唐詩英譯的過程中,如何確保譯本能夠準確地傳達原作的精髓,是一個極其重要的課題。許淵沖先生的“三美論”為人們提供了寶貴的指導。以李白的《月下獨酌》、杜甫的《登高》、王維的《鳥鳴澗》、柳宗元的《江雪》為例,通過對比研究,可以讓唐詩這一瑰寶在國際舞臺上綻放其獨特的光彩,讓全世界都能感受到中華文化的博大精深和無窮魅力。

[關 鍵 詞] 三美論;唐詩英譯;譯例分析;對比研究

基金項目:翻譯和諧倫理體系構建研究(項目責任人:胡東平,湖南農業大學;項目批準號:19YJA740019)。

唐詩為中華文化的瑰寶,通過英譯能促中西交融,助文化傳承,提升世界精神,增進民族理解。本文基于許淵沖“三美論”探討英譯,雖受審美差異影響,仍能為唐詩英譯研究提供寶貴視角,推動中華文化國際傳播。

一、三美論理論簡介

三美論是許淵沖先生獨具匠心的詩歌翻譯理論,深刻詮釋了詩歌翻譯的精髓。這一理論要求在翻譯唐詩時,要力求實現“形美、音美、意美”的和諧統一,即在保持原詩形式美的基礎上,追求音韻的和諧及意境的深遠。通過借鑒譯入語的優勢,許淵沖先生努力確保唐詩在英譯過程中不僅不損失其深厚的文化精髓,還能完美展現其獨特的藝術魅力。這種翻譯理念不僅是對唐詩的一種尊重,更是對中華文化的一種傳承與弘揚。

二、唐詩佳作英譯對比研究

(一)李白《月下獨酌》(節選)英譯分析

原文:

花間一壺酒,獨酌無相親。

舉杯邀明月,對影成三人。

1.第一聯:花間一壺酒,獨酌無相親。

Giles譯:An arbor of flowers and a kettle of wine:

Alas! In the bowers no companion is mine.

Ezra Pound譯:Amongst the flowers is a pot of wine,

I pour alone but with no friend at hand.

林語堂譯:A pot of wine amidst the flowers,

Alone I drink sans company.

分析:Giles譯押韻但意不足;Pound譯意美音欠。筆者更偏向于許淵沖先生的譯文:“Among the flowers, from a pot of wine. I drink without a companion of mine.” 音韻美,意境近。

2.第二聯:舉杯邀明月,對影成三人。

Giles譯:Then the moon sheds her rays on my goblet and me,

And my shadow betrays we’re a party of three!

Ezra Pound譯:So I lift the cup to invite the shining moon,

Along with my shadow we become party of three.

林語堂譯:The moon I invite as drinking friend,

And with my shadow we are three.

分析李白“邀”字顯情趣,Giles譯偏離原意。林譯簡潔,但對仗欠。此聯筆者更偏向于Arthur Waley的譯本:“Raising my cup I beckon the bright moon. For he, with my shadow, will make three men.” 此譯意準、情真、音諧。

(二)杜甫《登高》英譯分析

原文:

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。

1.首聯:風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

Witter Bynner譯:In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering.

Birds are flying homeward over the clear lake and white sand.

吳鈞陶譯:From heaven high the winds are whirling down with monkey’s whine,

And over the white sanded hursts the birds are cleaving fine.

許淵沖譯:The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

分析:首聯登高,Bynner譯缺音律美;吳、許譯押尾韻,許譯節奏佳。許譯對仗工整,形式似原詩;Bynner失對仗,吳譯略欠工。許譯“wheel”更貼原意,展現原詩精髓。

2.頷聯:無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

Bynner譯:Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,

While I watched the long river always rolling on.

吳鈞陶譯:The boundless forests shed their yellow leaves with rustles;

The everflowing Yangtze on its way rolls and wrestles.

許淵沖譯:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

分析:頷聯悲涼,時空感強,擬聲詞烘托蕭瑟。Bynner譯生動但音美不足;吳譯時空感好,但對仗擬聲不足;許譯對仗工整,擬聲押韻,音美、意美、形美俱佳。

3.頸聯:萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

Bynner譯:I have come three miles away. Sad now with autumn;

And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

吳鈞陶譯:Autumn is chilling me - always a thousandmiles-roamer,

Alone mounting the mountain, and a life-long sufferer.

許淵沖譯:A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;

I’ll now and then for years, alone I’m on this height.

分析:頸聯描繪悲苦,Bynner譯失實,吳、許雖捕情感,略失深意。許譯“grieved at autumn”顯傷感,但略有不足。此聯筆者更偏向于楊憲益先生的譯本:“All around is autumnal gloom and I, long from home. A prey all my life to ill heath, climb the terrace alone.” 準確傳情達意。

4.尾聯:艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

Bynner譯:Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

吳鈞陶譯:I deeply loathe my rime-like temples as in these hard times;

Of late Senility yet forces me to give up wines!

許淵沖譯:Living in times so hard, at frosted hair I pine;

Cast down by poverty, I have to give up wine.

分析:尾聯述困苦,Bynner譯“ill fortune”,吳、許譯“hard times”,音律不足。棄酒因多病與貧窮,可以理解為:“困苦白頭病更憂,因病貧窮酒難留。心頭苦楚無處訴,悲歌一曲淚雙流。”

(三)王維《鳥鳴澗》英譯分析

原文:

人閑桂花落,夜靜春山空。

月出驚山鳥,時鳴春澗中。

1.詩名:鳥鳴澗

楊憲益譯:The Gully of Twittering Birds;

翁顯良譯:Stillness Audible;

王寶童譯:The Warble Ravine;

2.第一聯:人閑桂花落,夜靜春山空。

楊憲益譯:Idly I watch the cassia petals fall; Silent the night and empty the spring hills.

翁顯良譯:Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom.

Night falls and the very mountains dissolve into the void.

王寶童譯:In quiet hear how bay-flowers fall to the ground—The vernal hills at night are void around!

3.第二聯:月出驚山鳥,時鳴春澗中

楊憲益譯:The rising moon startles the mountain birds; Which twitter fitfully in the spring gully.

翁顯良譯:When the moon rises and the birds are roused, their desultory chirping only accents the deep hush of dales.

王寶童譯:At times the birds are startled by the moon,

Whose climb is heard in the dale with a warbling tune?

分析:(1)對于詩題“鳥鳴澗”的翻譯,楊憲益選擇了直譯法,將其譯為“Twittering Birds Gully”,雖直接但略顯平淡。而翁顯良則巧妙地將其處理為“Stillness Audible”,通過“無聲勝有聲”的手法,將山谷的靜謐與鳥鳴的清脆巧妙地結合在一起,更具意境美。

(2)在翻譯“人閑桂花落,夜靜春山空”時,楊憲益使用了“Idly I watch”來描繪詩人閑適的狀態,但“Idly”一詞并未完全傳達出詩中的閑適感。而翁顯良則巧妙地運用了“Free and at peace”,不僅傳達了詩人的閑適狀態,更深化了詩中的意境。王寶童則選擇“hear”一詞,與“靜”的意境更為契合,使讀者能夠感受到春夜山間的靜謐與安詳。翁顯良的“dissolve into the void”和王寶童的“void round”則更加形象地描繪了青山空寂的神秘感,同時也保持了音律的和諧。

(3)在翻譯“月出驚山鳥,時鳴春澗中”時,楊憲益的譯文雖直接但略顯平淡,未能充分展現出“靜”的意境。相比之下,翁顯良的譯文不僅押頭韻且形式對仗,后半句更是深化了詩中的意境。王寶童則通過“climb”一詞營造出以動寫靜的意境,使讀者能夠感受到月光下山鳥的驚飛和春澗中的鳥鳴,進一步強化了“靜”的渲染。

(四)柳宗元《江雪》英譯分析

原文:

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

許淵沖譯:

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A straw-cloak’d man afloat,behold!

Is fishing snow on river cold.

趙甄陶譯:

O’er any hills no birds are seen;

In any paths no footprints show.

On a boat old man in cloak and hat.

Angles alone in stream and snow.

Bynner譯:

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint,

A little boat, a bamboo cloak.

An old man fishing in the cold river-snow.

分析:三位譯者唐詩英譯各具特色:許譯傳神但后兩句欠精準,趙譯情感充沛但“孤”譯平淡,Bynner譯法籠統。趙、許譯音韻美,趙譯尾句感染力強,Bynner譯音普通。形美上,許譯對仗工整,趙譯意境完美,Bynner譯文缺乏變化。許、趙譯優于Bynner,但需更精準傳達情感。

三、結束語

本文以許淵沖先生的“三美論”為理論基礎,深入剖析了幾首經典唐詩的英譯藝術。在翻譯過程中,不僅要追求原作內容的忠實傳達,更要力求在意美、音美、形美三個維度上實現和諧統一。意美是翻譯的靈魂。在英譯唐詩時,應深入挖掘原詩中的意境,通過精準的語言表達,將詩中的情感、哲理和文化內涵傳遞給外國讀者。音美是翻譯的魅力所在。在英譯唐詩時,我們可以借鑒英語詩歌的押韻和抑揚格等音韻技巧,使譯文讀起來更加朗朗上口,富有節奏感。這樣不僅能增強譯文的藝術感染力,還能使外國讀者更好地領略唐詩的音韻之美。形美是翻譯的外觀要求。

在英譯唐詩時,應盡量保持原詩的形式特點,如詩體、對仗等。通過詩體譯詩,可以使譯文在形式上與原詩保持一致,便于外國讀者理解和接受。同時,通過對仗等修辭手法的運用,可以使譯文在形式上更加美觀、整齊。通過追求意美、音美、形美的和諧統一,我們可以使唐詩英譯精準傳達文化內涵和藝術魅力,實現“三美與共”的翻譯目標。這不僅有助于推動中華文化走向世界,還能讓外國讀者更好地領略唐詩的獨特魅力。

參考文獻:

[1]唐詩三百首[M].許淵沖,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

[2]葉珍珍,唐麗君.唐詩英譯的研究綜述[J].海外英語,2022(9):67-68,73.

[3]江銘鈺.淺析許淵沖“三美論”在詩歌翻譯中的應用[J].文學教育(上),2020(9):138-139.

[4]顧延齡.唐詩英譯的“三美”標準:兼評《漢英對照唐詩一百五十首》[J].中國翻譯,1987(6):23-26.

[5]陳???.中國譯學理論史稿 [M]. 上海 :上海外語教育出版社 ,2000.

[6]祝一舒. 許淵沖翻譯思想研究[D].南京:南京大學,.

[7]姚懿,廖海.許淵沖“三美論”視角下英譯唐詩《登高》探析[J].英語廣場,2023(20):12-15.

[8]王丹,唐麗君.基于三美論的唐詩英譯對比研究:以杜甫的《絕句》其三為例[J].名作欣賞,2023(8):119-121.

[9]祝一舒.翻譯藝術與求美之道:兼析許淵沖文學翻譯“三美”論[J].外語與外語教學,2023(1):96-104,147.

[10]張廣法,文軍.柳宗元“江雪”英譯策略體系描寫研究[J].外國語言文學,2019,36(6):610-620.

作者單位:湖南農業大學人文與外語學院

主站蜘蛛池模板: 国产永久在线观看| 中文字幕欧美日韩高清| 日韩无码视频播放| 国产国模一区二区三区四区| 91毛片网| 久久久受www免费人成| 欧美成人免费| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲精品不卡午夜精品| 成人中文字幕在线| 国产成人综合久久精品下载| 欧美中文字幕一区| 欧美性精品不卡在线观看| 国产色婷婷| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 欧美精品高清| 欧美一级爱操视频| 精品剧情v国产在线观看| 国产99免费视频| 久久青草热| 熟女日韩精品2区| 女高中生自慰污污网站| 在线国产你懂的| 色综合天天视频在线观看| 成人福利在线免费观看| 国产成人av大片在线播放| 欧美性色综合网| 最新日韩AV网址在线观看| 午夜精品福利影院| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 99久久精品国产综合婷婷| 精品伊人久久大香线蕉网站| 成人福利在线视频| 国产女同自拍视频| 91系列在线观看| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲成a人在线观看| 欧美成人影院亚洲综合图| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产精品视频a| 婷婷激情亚洲| 久操中文在线| 在线视频一区二区三区不卡| 久草国产在线观看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产免费羞羞视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 99这里精品| 67194成是人免费无码| 狂欢视频在线观看不卡| 国产sm重味一区二区三区| 人人澡人人爽欧美一区| 日韩黄色在线| 久久中文字幕2021精品| 色偷偷一区二区三区| 欧美视频二区| 韩日午夜在线资源一区二区| 成人免费黄色小视频| 亚洲色无码专线精品观看| 99热这里只有精品免费国产| 啪啪免费视频一区二区| 国产麻豆精品久久一二三| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产精品美女自慰喷水| 成年免费在线观看| 一本无码在线观看| 女人18一级毛片免费观看 | 国产精品欧美在线观看| 色婷婷电影网| 国产综合网站| 美女无遮挡免费网站| 国产成人精品视频一区视频二区| 日本一区二区三区精品国产| 婷婷成人综合| 播五月综合| 欧美国产日韩另类| 91偷拍一区| 永久免费av网站可以直接看的| 国模极品一区二区三区| 欧美成人区|