999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯的布迪厄式解讀

2024-08-09 00:00:00楊卉
名家名作 2024年17期

[摘 要] 在翻譯研究的廣闊領域內,皮埃爾·布迪厄的社會學理論為理解文學翻譯的復雜性提供了獨特的視角。李霽野是一位深具影響力的翻譯家,他的翻譯生涯不僅見證了中國近現代文學翻譯的發展,也體現了個人在特定歷史時期如何通過翻譯活動參與社會文化資本的積累與交換。以布迪厄的理論為切入點,解析李霽野的翻譯實踐,揭示其在特定社會場域中如何運用個人的文學修養、語言能力及對源語言文化的深刻理解,創造性地進行跨語言、跨文化的文學再現。

[關 鍵 詞] 文學翻譯;社會學理論;翻譯策略

基金項目:2022安徽省高等學校學科研究項目(哲學社會科學)重點項目“皖籍學者李霽野的翻譯活動研究——基于布迪厄社會學視角”(2022AH050857)。

一、布迪厄社會學理論框架下的文學翻譯

皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會學理論為文學翻譯研究提供了新的理論視角。在布迪厄的理論視域下,翻譯不僅僅是一種語言轉換活動,它是與社會文化環境緊密相連的,受到不同權力關系的影響,也和資本的流動以及人們的行為習慣有關。簡單來說,翻譯是在一定社會文化背景下進行的,各種社會因素都會對翻譯產生影響。在翻譯研究中應用布迪厄理論,意味著不僅要關注文本本身,更要考察翻譯行為背后的權力結構、社會地位、文化資本的積累與交換,以及譯者在長期實踐中形成的特定翻譯習慣與策略。這一視角為理解翻譯過程中的策略選擇、譯作的接受與評價提供了更廣闊的分析框架。

布迪厄社會學理論的三個關鍵術語分別為場域(field)、慣習(habitus)和資本(capital),認為實踐是三者之間互動的結果[1]。其中,“場域”指的是相對自主的社會空間,存在特定的競爭和權力關系,個體或團體依據自身擁有的資本進行斗爭;“資本”超越了經濟維度,涵蓋社會、文化和符號資本,這些資本是場域內競爭和策略行動的基礎。“慣習”是個體在長期的社會實踐中內化的一系列傾向和感知,它指導著行動者如何在特定場域中行動,如何評估和追求資本。

在文學翻譯的場域中,競爭與合作并存的復雜結構尤為顯著。一方面,譯者、原作者、出版社、批評家以及讀者構成了一個多維度的互動網絡,他們各自擁有并爭奪文化資本(如譯者的翻譯能力、原作者的知名度、出版社的信譽、批評家的權威性)與社會資本(人際關系網、合作機會)以及符號資本(聲譽、獎項)。另一方面,翻譯場域的結構受到多種規則和規范的制約,如翻譯的忠實性原則、譯者注釋權的邊界、文化適應方法等,這些規則在場域內形成了一種“合法”與“非法”的區分,并影響著資本的分配與積累。

在文學翻譯實踐中,資本的轉換呈現出復雜性和動態化。譯者不僅需要具備扎實的語言技能(文化資本),還需建立與原作者、出版社的良好關系(社會資本),以及通過高質量的翻譯工作積累專業認可(符號資本)。在翻譯過程中,譯者可能通過創新性翻譯策略,如文化適應或創造性叛逆,將原文的符號資本轉化為適應目標文化的新資本,或通過翻譯評論、學術出版等途徑擴大個人的符號資本。這種資本的流動和轉換,體現了場域內的動態平衡與競爭過程。

布迪厄的慣習概念在文學翻譯中體現在譯者如何根據內在的翻譯理念、文化背景和專業訓練,自發地選擇翻譯策略。例如,一位長期從事古典文學翻譯的譯者,他的慣習可能會傾向于在翻譯現代文學時也追求語言的古雅,這體現了他對“忠實”與“優雅”的追求。此外,譯者在面對文化差異和語言障礙時的策略選擇,如直譯、意譯或創造性翻譯,均反映了他在場域中習得的行動邏輯和對資本增值的追求。因此,慣習不僅是個體行動的指南針,也是場域結構在個體身上的體現,通過策略的選擇與執行,譯者在文學翻譯場域中不斷地構建和重構自己的位置,同時也影響著文學作品在跨文化交流中的命運。

二、李霽野翻譯實踐的場域分析

李霽野是我國現代著名的翻譯家與文學評論家,他一生致力于文學翻譯與文化傳播,尤其在外國文學引入中國方面做出了卓越貢獻。他的翻譯實踐在文學史上留下了深刻的印記,也是研究文學翻譯復雜性和布迪厄理論應用的極佳案例。生于動蕩的20世紀初期,李霽野的翻譯生涯見證了中國社會的巨大變遷,他的譯作涵蓋了多個文學流派,從俄羅斯文學到英美現代主義,不僅豐富了中國文學的多樣面貌,也促進了東西方文化的深入交流。他的代表譯作包括《簡·愛》《復活》等,這些作品在中國文學史上占有一席之地,影響了幾代讀者。

分析李霽野的翻譯作品,能觀察到他在不同文化場域中游刃有余地運用自己的翻譯資本,通過翻譯實踐塑造并反映自身的文化身份與時代精神。李霽野的翻譯不僅展示了對原文的深刻理解與尊重,也體現了對中國文化的深刻洞察與創新傳達,為后世樹立了文學翻譯的典范。通過布迪厄的理論透鏡,李霽野的翻譯實踐研究不僅能夠揭示翻譯活動的社會文化動態,還能夠深入理解翻譯者如何在特定歷史時刻與文化背景下,通過翻譯行為參與并塑造文化資本的生產和流通,進而為文學翻譯學界提供寶貴的理論與實踐啟示。

在布迪厄的場域理論視角下,李霽野在翻譯場域中占據著重要的地位。作為一位經驗豐富的翻譯家,他不僅有大量的翻譯實踐而且有深厚的文學知識,他能夠深入理解原著,中文運用得非常熟練,而且注重翻譯的藝術性。因為這些經驗的不斷積累,他在翻譯場域贏得了很高的聲譽,成為中外文化交流的重要紐帶。

李霽野采用的翻譯策略靈活多變,既考慮忠實原文,又兼顧目標語讀者的接受度,體現出對翻譯場域內復雜性的深刻理解。例如,在翻譯《簡·愛》時,他不僅準確傳達了原著的情感深度,還巧妙地融入了中國文化元素,使譯作更易被中國讀者接納。

在互動方面,李霽野積極參與文學評論與學術交流,通過撰寫序跋、參加文學研討會等方式,參加翻譯理論與實踐的討論,進一步鞏固了他在場域中的位置。同時,他的翻譯活動也受到場域內其他力量的影響,如市場需求、文化政策導向等,這些因素在他的翻譯選擇與策略調整中有所體現,展現出場域內互動的動態平衡。

三、李霽野的翻譯策略與文學性解析

(一)翻譯語言的選擇與文學性體現

在文學翻譯的廣闊天地里,語言與風格的選擇是檢驗譯者藝術造詣與理解深度的關鍵標尺。李霽野的翻譯實踐,正是這一領域內一個值得深入剖析的范例,他的翻譯語言的選擇不僅體現了對原文的忠實性,更在創新性的再創造中展現了文學性,達到了藝術表達與文化傳遞的巧妙平衡。

李霽野在翻譯語言的選擇上,首先遵循的是對原文的忠實性原則,這不僅體現在詞匯與句法的精確對應上,更在于如何在目標語言中捕捉并傳達原文的語境與情感。在翻譯《簡·愛》等英國文學作品時,他嚴格遵守語言的準確性,確保人物性格、情感的細膩描繪與原文相符;同時,他力求語言的流暢與自然,使中文讀者能無礙地沉浸在故事中,感受到原著的韻味與情感波瀾,實現了忠實性與可讀性的和諧統一。

李霽野的翻譯不是停留于表面的忠實,更在于深入挖掘并傳達原文的文學性,這要求在語言轉換中進行再創造。他善于運用比喻、象征等修辭手法,將原文的文學之美在中文語境中再現。比如,通過比喻的靈活轉換,既能保留原文的意象美,又貼合中文讀者的審美習慣,使翻譯作品具有獨立的文學價值。這種創造性的語言處理,不僅增強了文本的文學魅力,也讓譯作成為獨立的藝術品,體現了翻譯的再創造精神。

在忠實與創造性的天平兩端,李霽野展現了作為一個譯者的高超技藝。他深知過度忠實可能導致語言僵硬,而過分創造又可能偏離原文精神,故而在兩者間尋找微妙的平衡。這一平衡藝術體現在他對原文風格的尊重與適度轉化上,如在處理不同作者的文體差異時,既保持著獨特性,又在中文中尋找最貼切的表達方式。通過細膩的語感調整與文化適應,李霽野的譯作在忠實與創造之間搭建了一座橋梁,既保留了原文的靈魂,又賦予新的生命力,展現了文學翻譯的深度與廣度。

(二)翻譯中的文化元素處理與跨文化資本交流

李霽野在翻譯中處理文化元素與跨文化差異的方法,不僅體現了對布迪厄文化資本理論的實踐應用,而且在更深層次上揭示了翻譯作為一種社會實踐,是如何在不同文化體系間構建起理解與對話的橋梁。

李霽野的翻譯策略首先體現在對文化元素的細致解析與創造性重構上。在微觀層面,他注重對原文中特定文化符號、習俗、歷史背景的準確把握,如在翻譯外國文學作品時,對于涉及的異國節日、服飾、禮儀等細節,他會通過詳盡注釋或巧妙融入正文的方式,確保這些文化信息得以忠實傳遞。同時,在宏觀層面,他致力于文化氛圍的整體營造,通過語言的色彩與節奏,傳達原作的文化精神和時代特征,使讀者能在閱讀中跨越地理與時間的界限,體驗異域文化的獨特魅力。

面對文化差異,李霽野采取橋接與協商的方法。他深知,完全的同化或生硬的移植都無法忠實地反映原文的文化精髓。因此,在翻譯過程中,他靈活運用歸化與異化的策略,既在必要時將外來的文化概念轉化為讀者熟悉的本土表達,減少閱讀障礙,又在關鍵的文化節點上保留異質性,促使讀者思考與比較不同文化間的異同。這種策略既維護了文化的多樣性,又促進了文化的相互理解和尊重,體現了翻譯作為文化中介的智慧。

李霽野的翻譯不僅是文字的轉換,更是一種文化資本的轉移與增值過程。通過翻譯,他將原文所承載的文學價值、思想觀念、審美趣味等文化資本引入中文世界,豐富了中文文學的內涵與表現力。同時,這一過程也促使中國讀者的文化資本得到累積,提升了他們跨文化交際的能力與全球視野。更重要的是,李霽野的翻譯實踐促進了中外文化的雙向交流,他的譯作既是中國文化對外傳播的媒介,也是吸收外來文化影響、促進自身文化創新的重要途徑。

(三)李霽野翻譯實例中的策略解構與考量

在李霽野的翻譯實踐中,靈活運用了異化、歸化與保留等策略,關注作品背后的文化、語言及美學考量,進一步揭示文學翻譯作為文化與藝術雙重實踐的復雜性與深度。

李霽野在翻譯《簡·愛》等英國文學作品時,刻意保留了部分原文的詞匯與表達方式,如人名、地名的直接音譯,以及特定風俗描述的原汁原味呈現,未做過多本土化處理。這是對原文文化特色的尊重與保護,目的在于讓讀者在一定程度上實現“跨文化旅行”,感受異國文化的獨特韻味。如在“All John Reed’s...turned up in my disturbed mind like a dark deposit in a turbid well”的翻譯中,李霽野的譯文為:“所有約翰的……都在我紛亂的心里像濁井的沉淀物一樣翻涌上來”。從這句修辭翻譯中可以清晰地看到李霽野對于直譯策略的執著,deposit確實是沉淀物的意思,但從文學比喻的角度而言,翻譯為“污泥沉渣”更為合適[2]。李霽野的方法,雖然在一定程度上增加了閱讀難度,卻也豐富了中文文學的多元性,促進了文化的深度交流。

與異化相對,歸化策略追求譯文的流暢與目標語言習慣的貼合。李霽野在處理一些幽默、諷刺或俚語時,常采用歸化策略,將之轉化為目標文化中易于理解的表達。例如,將英式幽默以中國讀者熟悉的生活場景或語言習慣重新包裝,既不失原文的詼諧效果,又增加了親切感,是減少文化隔閡,使譯作更貼近讀者,便于接受與欣賞。

在某些情況下,李霽野采取保留原文的形式與節奏,尤其是詩歌或富有節奏感的散文部分,不追求字面的完全對等,而是保持原文的音韻美和意境。如翻譯詩歌時,保留原文的押韻、節奏和斷句,即使省略一定的直譯,也要追求整體的美學效果。這種保留策略,反映出李霽野對文學翻譯美學的深刻理解與追求,認為文學翻譯不僅是信息的傳遞,更是藝術的再創造,是對原文美學特質的致敬與傳承。

李霽野在選擇翻譯策略時,總是基于對原文的深入理解、目標讀者的預期反應及文化差異的敏感度量體裁而綜合考量。他既是一位忠實的傳達者,又是一名創造者,通過異化、歸化、保留等策略的靈活運用,不僅跨越了語言的障礙,更在文化與美學層面構建了理解與共鳴的橋梁。這種策略的綜合運用,充分體現了布迪厄場域理論中行動者在場域內的策略性行動,以及在文化資本積累與轉換中的智慧。

四、結束語

文學翻譯是一種跨文化的對話,是理解與被理解的藝術。布迪厄的社會學理論為文學翻譯研究提供了新的理論視角,使我們能夠更深入地理解翻譯活動背后的權力結構、社會地位、文化資本的積累與交換以及譯者的翻譯習慣與策略。通過解讀李霽野翻譯實踐,不僅能夠揭示翻譯活動的社會文化動態,還能夠深入理解翻譯者如何在特定歷史時刻與文化背景下,通過翻譯行為參與并塑造文化資本的生產和流通,這為文學翻譯學界提供了寶貴的理論與實踐啟示。

參考文獻:

[1]馬婷婷.布迪厄社會學視角下基于譯者慣習的自省式翻譯研究:以《英譯增廣賢文》的翻譯為例[M]//東北亞語言學文學和教學國際論壇組委會,中國外語教育東方論壇組委會.東北亞外語論壇論文集(10),2022:7.

[2]孫偉.接受美學視角下文學翻譯中譯者主體性與文學性的辯證關系:以《簡·愛》的兩個漢譯本為例[J].黑河學院學報,2022,13(8):107-109,176.

作者單位:安徽農業大學外國語學院

主站蜘蛛池模板: 亚洲黄网视频| 欧美另类精品一区二区三区| 成人欧美日韩| 亚洲an第二区国产精品| 精品国产一二三区| a级毛片免费播放| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 人妻无码AⅤ中文字| 亚洲国产成人在线| 在线国产资源| 996免费视频国产在线播放| 欧美一级高清片久久99| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 91亚洲精选| 免费不卡视频| 亚洲欧美人成人让影院| 国产精品区视频中文字幕| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 青青操国产视频| 亚洲aaa视频| 国产精品性| 亚洲成人精品在线| 欧美亚洲欧美| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲综合久久成人AV| 日韩无码视频播放| 福利在线不卡一区| 青草视频在线观看国产| 欧美国产综合视频| 国产视频只有无码精品| 亚洲男人在线天堂| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲开心婷婷中文字幕| 99久久免费精品特色大片| 亚洲综合二区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产麻豆永久视频| 日韩欧美中文在线| 91精品人妻互换| 午夜精品久久久久久久99热下载| 九九热在线视频| 一级一级一片免费| 国产精品成人一区二区不卡| 自慰网址在线观看| 亚洲Av激情网五月天| 久青草网站| 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 91久久精品国产| 中国一级毛片免费观看| 亚洲成人在线免费观看| 青青极品在线| 91久久国产热精品免费| 性色在线视频精品| 国产精品自拍合集| 91青青视频| 亚洲精品麻豆| 亚洲成av人无码综合在线观看| 97se亚洲综合在线天天| 久久99热这里只有精品免费看| 久久久久国产精品嫩草影院| 广东一级毛片| 四虎影视永久在线精品| 免费观看欧美性一级| av一区二区人妻无码| 男女性色大片免费网站| www.亚洲天堂| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 97久久超碰极品视觉盛宴| 日本手机在线视频| 女高中生自慰污污网站| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲毛片一级带毛片基地| 久久精品中文无码资源站| 欧美精品在线免费| 亚洲国产精品不卡在线| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲国产一区在线观看| 国产麻豆精品在线观看| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲精品第一页不卡|