999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論視角下開封旅游翻譯策略研究

2024-08-20 00:00:00汪美玲朱利利
今古文創 2024年30期

【摘要】開封,八朝古都,歷史文化悠久,幾千多年的文化內涵為其提供了豐厚的旅游資源,這也使無數中外游客慕名而來。旅游景點的翻譯作為景建的軟件部分,在城市推廣過程中至關重要。然而開封的旅游景區資料宣傳目前還存在一些問題,大多數英譯文本只是淺顯地探討語言特點,并未對其做出深入研究。本文從釋意理論的視角出發,研究開封旅游景區的英文翻譯資料的誤區,找出其更為適用的翻譯策略,進一步完善現有的譯文,這對于提升開封旅游景點的國際地位,保持發揚開封特色傳統與文化,促進開封旅游業發展,促進中外文化交流,保持開封旅游景點文化的獨特性具有舉足輕重的意義。

【關鍵詞】開封旅游景點;釋意理論;脫離原語言外殼;翻譯策略

【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)30-0102-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.30.030

一、引言

開封古城名勝古跡遍布市縣,歷史悠久,文化積淀深厚,古城的氣質和文化意境吸引了大批國內外游客。對于國人來說,每次開封古城之行就仿佛是一次穿越古今的文旅體驗學習,這場跨文化交際對于外國游客而言,他們遇到的問題除了語言上的障礙,還包括時空、歷史、審美和文化背景的差異。旅游景點的翻譯便成了溝通和轉換文化之間必備的媒介。開封旅游景點翻譯目前國內主要從功能翻譯理論、翻譯目的論入手,而釋意理論與翻譯相結合的研究主要集中在分析口譯文本翻譯上,鮮有關于釋意理論與旅游翻譯結合的研究。

二、釋意理論的發展及其主要觀點

(一)釋意理論的發展

釋意理論的提出與應用離不開具有豐富口譯經驗的翻譯家和理論家達尼卡·塞萊斯科維奇(Danica·Seleskovitch)

的努力。塞萊斯科維奇于1968年發表的《國際會議的成員——語言與交際》口譯專著奠定了釋意理論的基礎,該理論最初運用在口譯方面,即譯員通過調動自己的百科知識和對語言符號的理解,對原文所要表達的意思進行解釋說明,然后用另外一種語言表達自己所理解的內容和情感。自此之后,作為釋意理論的理論研究中心的巴黎高等商業學院(ESIT)先后培養了口譯理論的繼承者勒代雷,中國學者鮑剛、劉和平、蔡曉紅等人。經過十幾年的發展,于1995年底,該校已有博士畢業生40多位[7]。由于塞萊斯科維奇和其他巴黎高翻院眾多學者的共同努力,該理論迅速發展,研究領域不再局限于口譯,研究的廣度和深度都有了顯著的提高。經過幾十年的發展,許多筆譯實踐翻譯案例,用事實證明該理論同樣適用于書面翻譯。

(二)釋意理論的三個步驟

釋意理論認為翻譯活動實質是交際行為,譯者的任務是向讀者傳達信息,并非翻譯語言。“理解原文、脫離原語言外殼、重新表達”是該學派翻譯的三個步驟[3]。

1.理解原文

釋意理論認為,譯者在理解要翻譯的內容時,必須結合文章背景及自身的百科知識和情感來指導翻譯行為,如果不能理解出原文作者所要表達的交際意義,那么譯員本身無論多么優秀,譯出來的內容都是沒有意義和價值的。

2.脫離原語言外殼

譯員的工作相當于是畫家,而不是攝影師,可以擺脫原文和譯入語的雙重束縛,把翻譯當作是一種交際行為,脫離原語言外殼,直接表達講話者的思想要點而這一過程同樣適用于筆譯領域[7]。其中“脫離原語言外殼”為釋意理論所特有。“脫離原語言外殼”是指伴隨語言的符號產生的認識和情感意義,將一種語言的意義用另一種語言表達出來,并使之與原語言的意義和效果相一致。

3.重新表達

英漢兩種語言雖然之間存在一道天然屏障,但譯者在充分理解領悟原文作者所要表達的情感后,在處理譯文時,這些屏障也給譯者帶來了一定的創作自由,所以譯者在翻譯時,也是文字的主人,只要把原文做了合理分析,完整地向讀者表達了原作者的思想情感,那譯者便擁有按照自己所理解的情感和內容進行表達的權利,可以擺脫原文字句束縛,選用適合的詞組進行表達。

三、開封旅游景區宣傳資料翻譯現狀及對策

(一)翻譯現狀

眾所周知,旅游景點翻譯的目的除了幫助外國游客更好地體驗當地風土人情,同時還能展示和傳播中國優秀的傳統文化。然而,目前相關部門和翻譯專業人才對開封景點的翻譯并沒有給予足夠的重視,根據釋意理論,開封景點翻譯中的錯誤主要有三種類型,拼寫錯誤、語法錯誤、選詞不當。

1.拼寫錯誤

由于譯者或打字員的疏忽,開封景區英譯中存在大量的拼寫錯誤。這種現象會給外國游客留下不好的印象,阻礙景區發展。如禹王臺景區“三賢祠簡介”被譯為“A BRIEF LOTRODWTLON OF THE TEMPLE OF THREE WISEMEN”,除所有字母均大寫問題,還有“介紹”一詞“INTRODUCTION”拼寫錯誤。如:精確地洞悉每位游客的歡樂需求,所提供的綜合旅游服務涵蓋食、住、行、游、購、娛等方面。(《清明上河園簡介》)被譯為:With the precious understanding of each tourist’ requirement for entertainment,our comprehensive tourism service includes food accommodation,traveling tour and shopping etc.這句話存在的翻譯問題是“tourist”所有格形式。正確的所有格形式應該是“tourist’s”,而譯者用錯了“tourist’”。景點介紹是外國游客了解景點的第一步,所以譯者在翻譯過程中要認真謹慎。

再如:“虹橋是中國十大古橋之一,著名的木拱橋,始建于1050年。清明上河園中的虹橋于一九九二年開工建設,一九九八年建成”。其英文釋意:The rainbow bridge built in 1050,was a famous arch bridge and one of the ten greatest ancient bridges in China.The one in Millennium City began construction in 1992 and was completed in 1998.英文版的最后一句話對于說英語的人來說很難理解,這句話的主語應該是“彩虹橋”,這是一個無生命的主語。一座橋不能自己“開工”。在景點介紹的翻譯過程中,譯者應遵守語法規則。

專有名詞前面缺少定冠詞“the”是景點英譯常見的語法錯誤,如“開封府”的景點譯文“Former Kaifeng City Hall”應改譯為“The Former Kaifeng City Hall”。除指示牌以外,景點漢英句子翻譯中也存在著不少語法錯誤,這樣的譯文會使讀者感到震驚和困惑。例如鐵塔文物陳年列館記載中的句子中也出現了單復數錯誤:……再現了當年發生在鐵塔公園一帶的名人軼事。被譯為:...they reappear the storys about the Iron Pagoda and anecdote。譯文中“story”的正確復數形式應該是“stories”,另外“anecdote”是指一些名人的軼事,因此此處應用復數形式“anecdotes”。

2.選詞不當

要想真正翻譯成功一部作品,譯者需要具備的不僅僅是雙語能力,更需要具備的是雙文化能力[2]。英漢兩種語言前者重形后者重意合,兩種語言的詞匯并不是完全對應的,很多詞匯在意思表達上存在細節上的偏差,因此譯者翻譯時,會遇到二者在表達形式和思維方式方面的難點,這個時候,譯者需要弄明白語義功能,結合自己的生活經驗和百科知識來理解原文所要傳達的情感及所要實現的交際意義,進而實現信息的顯隱性轉換,然后譯出符合英語表達習慣的翻譯。

譯者收集到“清明上河園”的譯文有“Qingming Shanghe Park”,“The Riverside Scenic Park”。“Qingming Shanghe Park”該版本過度使用拼音,給外國游客帶來記憶與理解問題,“The Riverside Scenic Park”未體現開封在千年之前作為北宋都城的繁華景象,不能起到宣傳中國傳統文化的作用。關于“龍亭”的譯本有“Chinese Dragon Palace/Pavilion”,“Loong Palace(Imperial Palace)”其中“亭”有“Palace”“Pavilion”等不同選詞。“Palace”在新牛津高級英漢雙解字典中的意思是:the official residence of a sovereign president, archbishop,or bishop,而“Pavilion”在新牛津高級英漢雙解字典中的意思是:a building or similar structure used for a specific purpose,in particular。故用“Palace”。《圣經》認為上帝是萬物的創世主,而撒旦惡魔是邪惡的象征,被稱為“the great dragon”,與上帝作對。這種動物心如石頭,披著鱗長著鋒利的牙齒。所以“Dragon”一詞在西方文化中寓意并不美好。既然中英文并沒有一一對應的詞,后來就創造了“Loong”這個英文單詞,獲得一致認可,因為這個詞既保留了中文的發音,又融合了龍的形態。但是隨著社會的發展變化,即游客(讀者)的接受度,此譯文也要求譯者靈活地進行適應和轉換。故2012年龍年的外國友人賀詞出現Happy Dragon Year!可以看到在中外交流中,外國友人已經普遍接受這個詞語在中國象征權威和吉祥的含義。這種翻譯保留了文化價值。故龍亭譯為“Dragon Palace”,脫離了原語句子外殼,這個譯文呈現給游客的不再是語言形式,而是原作者所要傳達給讀者的內容和情感,這樣的譯文更體現了漢語的簡潔特色,同時也讓國外游客感受到了中國博大精深的文化,調動了游客的情緒與情感體驗,實現了釋意理論在景點譯文中的指導功能。

(二)從釋意理論視角探索可行的翻譯模式來改善開封旅游景點的翻譯

據統計,目前旅游景區的簡介翻譯中拼寫錯誤占景區翻譯的比重不在少數。這也從側面說明翻譯工作者的文化基本功不夠扎實,專業文化素養有待提高,另外,相關的文旅部門對于景區翻譯問題重視不夠,綜上所述,譯員本身和相關景點部門需要通力合作,加強管理,采取有效措施改善目前景區譯文質量。

1.翻譯工作者方面

釋意理論認為譯文與原文在表達內容和情感方面需要保持一致,而非語言形式的相似,唯有如此,方能實現譯文與原文意義方面的對等,才能達到釋意理論所要追求的譯文目標。因此在其翻譯實踐中要從以下幾個方面注意原文和譯文的有效銜接和融合。

意譯法:由于文化的差異,中文很多詞有獨特的中國文化元素,尤其是中國古代的詩詞歌賦對于外國游客而言存在一定的理解難度,所以對于翻譯工作者而言,可以采用釋意理論的脫離原語言外殼,擺脫逐字逐句翻譯的束縛,對句子進行意譯。例如景區常見的“綠草茵茵,踏之可惜”,原文意在號召大家保護綠植,所以在翻譯時可譯為“Give Me a Chance to Grow”。這種譯文既傳達了景點的意圖又簡潔明了。

省略法:為了方便游客的記憶和觀察,對于有些原文本的文字較多的景點指示牌,翻譯工作者只需要把主要內容提取并進行,因為對于外國游客而言,他們了解景點最基本的內容就可以達到目的。例如:“中國翰園”的譯文是“Stele Forest of the Imperial Academy in Feudal China”,由于指示牌書寫空間有限,這行英文翻譯字體因為過于緊密,字號過小,于游客而言不易辨認,所以譯為“The Hanyuan Stele Forest in China”更為合適,再如“做環保衛士,請勿亂扔垃圾”,便可直接翻譯為“No Littering”又比如景點的警示語“吞吞吐吐,有失風度”直譯為:“No Smoking”。

增譯法:釋意理論認為景點翻譯力求向讀者傳達原標識的內容和情感,故為使譯文更加準確,譯者在翻譯旅游景點名稱時,可以添加解釋說明景點性質的詞,使外國游客一看到標題就能明白標識所要表達的意思。比如一些旅游景點名稱的英語譯文沒有與其文化內涵聯系起來。譯者過于追求字面翻譯從而導致誤譯,這會損害旅游景點名稱的文化價值,使景點譯名喪失文化身份。例如:天波楊府在開封市市內的景點指示牌上被譯為“Tianbo Mansion of Yang’s Family”或“The Yang Family’s Mansion”。從譯文字面上看,好像包含“楊府”,但這種譯文不能突顯楊氏一族的社會身份地位以及該景點的特征。熟悉歷史的都知道,天波楊府是北宋抗遼英雄楊業將軍的府邸,“楊家將”是在宋代民族戰爭特定歷史條件下形成的反抗壓迫抵御外侵的軍團,是一個民族精神的寄托,是英雄的象征。所以在“Yang”前面加上“General”(將軍)一詞,就會使外國游客更容易理解,建議譯為The General Yang’s Mansion。

2.相關職能部門

作為一名翻譯人員職業素養至關重要,首先譯員需要具備扎實的語言學知識和翻譯技能。這包括譯員能準確理解原文內容、掌握專業詞匯,語法正確,在翻譯過程中尊重原文作者的意圖和原文的語言風格,不能隨意更改原文語言,尊重原文的語言和文化背景。另外翻譯人員需要具備豐富的文化素養,包括對原文語言和文化的了解、對目標語言和文化的深入理解,以及對原文和目標文化之間的差異的識別和處理能力。只有理解了文化差異,才能保證翻譯質量。最后譯員還要樹立終身學習的觀念,不斷提升自身的語言知識和技能,包括學習新的語言、深入了解文化背景知識,掌握新的科技翻譯技能等。只有不斷學習,才能跟上時代的發展趨勢,提高自己的翻譯水平。

招聘翻譯工作者的要求還有待提高,國內翻譯工作者雖然眾多,但是能力和水平還是參差不齊,有的工作者對中西文化差異的了解只停留在表面。還是要在實踐中去考察,只有經得起考驗的工作者才可以考慮聘用,并且人事部門也要將工作能力以及對工作的態度列入考察范圍內,建立相應的獎懲機制,對于工作認真負責,譯文質量高的譯員給予物質獎勵,激發他們的工作熱情。

最后,景點的譯文是方便游客了解中國文化的一個交際途徑,相關部門對同一景點最好制定統一的譯文翻譯標準,以文件的形式,將這些名稱以固定的、統一的文件編碼下達至各個地方文旅管理部門,避免出現一個地名幾種翻譯的情況,給外國游客帶來困惑。

四、結論

釋意理論認為,景點翻譯是一個城市對外交流的名片,譯文的質量是當地公民和文化和旅游部門綜合素質的體現,要想樹立良好的國際旅游城市形象,向世界傳播好中國聲音,講好中國故事,需要譯者及相關部門協力合作,把景點介紹以精準的語言翻譯出來,這樣才有助于完成文化交際任務,更好地向游客展示出美好的旅游城市形象。

參考文獻:

[1]Bassnett.S.&A.Lefevere.Construction Cultures[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[2]Nida,Eugene A.(2001).Language and Culture: Context in Translating,.Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Lederer,Marianne.(2005).How the Explicit Implicit Bifurcation of Meaning Impacts on Translation.Chinese Translators Journal,(3):33-36.

[4]劉和平.釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[6]孫致禮,周曄.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

[7]許鈞,袁筱一.當代法國翻譯理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2001:104.

作者簡介:

汪美玲,女,碩士研究生,研究方向:外語教學與翻譯、跨境電商英語。

朱利利,女,碩士研究生,研究方向:跨境電商。

主站蜘蛛池模板: 欧美午夜久久| 日韩av手机在线| 国产成人精品午夜视频'| 欧美区一区| 中文字幕色在线| 午夜a视频| 国产精品爆乳99久久| 午夜电影在线观看国产1区| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 欧美一级片在线| 国产精品久久精品| 久久精品国产精品国产一区| 日本一区高清| 国产制服丝袜91在线| 在线免费看片a| 九色综合伊人久久富二代| 毛片在线看网站| 国产精品无码AV片在线观看播放| 欧美一级黄片一区2区| 免费全部高H视频无码无遮掩| 999精品在线视频| 四虎AV麻豆| 国产新AV天堂| 久久精品只有这里有| 国产成人亚洲欧美激情| 2020精品极品国产色在线观看 | 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲日韩每日更新| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 日本手机在线视频| 国产日韩欧美精品区性色| 午夜精品影院| 999福利激情视频| 欧美日韩中文国产| 一级毛片在线直接观看| 91在线日韩在线播放| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产精品乱偷免费视频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 成人福利在线视频免费观看| 久久特级毛片| 欧美午夜一区| 好吊色妇女免费视频免费| 欧美成人第一页| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 欧美在线一二区| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲VA中文字幕| 精品综合久久久久久97| 99热这里只有精品久久免费| 午夜视频在线观看免费网站 | 99热免费在线| 欧美不卡在线视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美自拍另类欧美综合图区| 国产成人毛片| 国产精品午夜福利麻豆| 不卡国产视频第一页| 欧美色综合网站| 亚洲大学生视频在线播放| 99在线视频免费观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉网 | 在线观看亚洲天堂| 日韩在线视频网站| 在线播放真实国产乱子伦| 福利视频一区| a色毛片免费视频| 午夜精品久久久久久久无码软件| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 中文字幕欧美日韩高清| 在线观看欧美精品二区| 国产成年无码AⅤ片在线| lhav亚洲精品| 丰满人妻一区二区三区视频| 日韩区欧美区| 国产精品七七在线播放| 国产内射一区亚洲| 国产精品毛片一区| 久草性视频| 国内熟女少妇一线天| 992tv国产人成在线观看| 91在线中文|