999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

德語Recht的翻譯:漢語哲學面對的一個具體困境

2024-09-13 00:00:00文兵
語言戰略研究 2024年2期
關鍵詞:法律

關鍵詞法;法律;權利;法權;漢語哲學

漢語哲學不僅是要讓漢語講哲學,或是讓哲學說漢語的問題,更重要的是對語言、意識、世界三者之間的復雜關系進行深入的思考。語言并非如實證主義所說的那樣,語詞的意義僅在于它所指稱的對象,這種觀點把語詞完全看成是透明的、確定的。詞作為語言系統中能夠獨立運用的最小單位,附著于概念,也成為思維的最小細胞。概念的不同決定了不同的思維過程和思想內容,由此構建出不同的思想秩序。“漢語哲學”一詞暗示了它與建立在不同的語言系統之上的哲學表達之間存在著隔障。理論所探討的問題可能是普遍的,但人們身處不同語言系統,詞語所表達的概念卻并不是統一的、明確的,因而對于問題的呈現和思考又往往存在差異。這種情形不可避免,但無論是語言還是觀念,都不是獨立地發展著的,而是受制于現實生活和歷史發展。因此,語言、意識、世界之間的復雜關系,也并非如后現代主義所說的那樣,話語的對象只是由話語建構起來的。

語言、意識和世界之間的復雜關系,可以通過翻譯這個切入點進行探討。不同語言系統之間的交流往往涉及一些關鍵語詞的翻譯問題。漢語哲學并不將如何翻譯作為其主要關切,而是追問:“為什么與其對應的概念和詞語先前在漢語里面不存在,相應的觀念在漢語思想中也付之闕如,而這種缺乏揭示了關于世界的何種認識和理解。”(韓水法2018)這一疑問應該是對于漢語哲學的方法論的高度自覺,但是在關涉到一些政治文本時,某些語詞的翻譯可能就并非那么無所謂了。語言翻譯是為了跨越不同文化之間的鴻溝,不能僅停留于揭示他者如何認識和理解世界的層面,還應深入揭示這種語言秩序和觀念秩序背后的現實基礎和歷史發展。這里可就德語中的Recht一詞來加以說明。

一、Recht與“法”

在德語中,Recht與Gesetz之間既有聯系又有區別。在其他一些語言如拉丁語、法語、俄語中,都有分別與之對應的兩個詞,與Recht對應的是jus/droit/право,與Gesetz對應的是lex/loi/закон。與Recht對應的這一組詞,除了包含“權利”“正義”“公平”等含義外,還指法律的整體及基礎;而與Gesetz對應的這一組詞,主要指具體的法律條款,涉及的是制定法。但漢語與英語中都沒有這樣的區分,這就給翻譯帶來了困難。奧地利著名法學家凱爾森(2017:131)從分析的法律實證主義出發,批評英語中用law和right來分別指稱法律與權利,認為這是一種二元論;而德語的Recht與法語的droit則同時包括了這兩層意思,只是人們又在其中區分出“客觀意義上的”與“主觀意義上的”,分別與英語中的“法律”(law)和“權利”(right)相對應。他堅持認為,只要肯定權利先于法律,就仍然沒有擺脫這種二元論。凱爾森的批評也從另一方面透露出德語的Recht與法語的droit所包含的多層含義。

德國著名哲學家阿克塞爾·霍耐特(2013:117)的一段話,啟發我們值得對Recht一詞多加考察:“主體的權利(subjektivenRechten/individual’sright),從一開始就組成了現代法治體系(Rechtssystems/legalsystem)的核心要素,它不僅包括了契約自由的權利(Recht/英文版在此處沒有譯出該詞),而且首先是個人對財產的權利(individuelleRecht/individual’sright)。”a在這段話中,霍耐特將Recht的概念分出兩層含義,即凱爾森所說的“主觀意義上的”和“客觀意義上的”,也就是有些學者所區分出的“主觀法”與“客觀法”。顯然,這兩層含義的區分是重要的,尤其對于現代法治體系而言,誠如霍耐特的這一判斷。

當涉及一些重要的翻譯文本,例如馬克思、恩格斯的《共產黨宣言》(以下簡稱《宣言》)時,人們更加強調翻譯的準確性、明確性和一貫性,因為其早已成為政治領域最基本的文獻。至于探討其背后的文化背景和語言傳統之差異,雖然必要但并非重點。我們在探討西方哲學中的“Being”這個概念時,對于如何翻譯,盡可在學理層面上寬容對待;但在翻譯馬恩著作中類似Recht的語詞時,則不可以像這樣彰顯譯者的主觀性。就Recht本身來說,它不僅具有多層含義,漢語中無法找到一個完全對等的、現成的詞來把這些含義盡收其中;而且,這些含義又是相互關聯的,譯者在翻譯時也不能十分確切地知道究竟在哪層意義上使用;再有,即使可以用不同的詞來表達不同含義,但這樣或許也就失去了原作者在論述時可能保留的不同含義之間的邏輯關聯。

《宣言》作為政治類文獻,其翻譯有更高的要求。其中關于法與法律有一段被廣為引用的話,就涉及Recht這一概念:

你們既然用你們資產階級關于自由、教育、法【1】(Recht/law/droit/праве)等等的觀念來衡量廢除資產階級所有制的主張,那就請你們不要同我們爭論了。你們的觀念本身是資產階級的生產關系和所有制關系的產物,正像你們的法【2】(Recht/jurisprudence/droit/право)不過是被奉為法律【3】(Gesetz/law/loi/закон)的你們這個階級的意志一樣,而這種意志的內容是由你們這個階級的物質生活條件來決定的。(馬克思,恩格斯2009:48)

馬克思、恩格斯在世時,沒有對《宣言》的德文版進行修訂。恩格斯曾在1872年的德文版序言中說:“《宣言》是一個歷史文件,我們已沒有權利來加以修改。”(馬克思,恩格斯2009:6)在1883年的德文版序言中他又說,馬克思去世之后,就更談不到對《宣言》的修改和補充了。在1890年的德文版序言中,恩格斯也只是提到了各種譯本的情況。這里要注意的是,第一,恩格斯提到了1886年的法譯本,并認為“這是到目前為止最好的譯文”(馬克思,恩格斯2009:19)。但沒有證據表明他在出版前閱讀過這個譯本。第二,他提到了1888年的英譯本,認為這是較以前更為可靠的譯本,并且說這個譯本是他與譯者一起重新校閱過的,在校訂過程中還加了注。從這兩個方面來看,恩格斯對于一些語詞的翻譯是認可的,包括上文引用的段落中將德文的Recht譯為jurisprudence。《宣言》傳入中國后,因所依據的底本不同,各中譯本在上文引用的段落中有3處語詞的使用存在著差異(見表1)。

從表1可以看出,底本不同,對于Recht【1】和Recht【2】的譯法也不同。俄文праве與德文Recht含義大體相近,以俄文版和德文版為底本的中譯本,在1949年之前都將二者譯為“法權”。英文版是恩格斯親自校訂過的,用了law和jurisprudence來分別表達德文版中的Recht【1】和Recht【2】,以之為底本的中譯本則分別譯為“法律”和“法理”。但到了《馬克思恩格斯全集》(第一版,第4卷,1958)和《馬克思恩格斯文集》(2009)中,這兩處全譯為“法”。兩版之間的譯本也有別的譯法,如人民出版社1978年出版的成仿吾翻譯的單行本,把Recht【1】和Recht【2】都譯成“法律”,而將Gesetz【3】譯為“法令”。成仿吾的這一翻譯,大概是為了便于普通大眾的理解和接受,但這是一種非常簡化的處理方式。簡化當然就會有遮蔽,有漏失。

在一些確定的場合,用“法”譯Recht,目前在法學界已形成共識,但對于普通大眾來說則容易引起誤解。尤其是一些漢語短語,往往將“法律”簡略為“法”,如“依法治國”“法治建設”,又讓“法”與“法律”的區別更顯混亂。其實,在處理馬克思、恩格斯文本時,可以通過注釋加以說明。遺憾的是,在現有中文版全集、選集和文集中,還沒有見到這樣的注釋。

將Recht譯為“法權”“法律”,也不準確。為了將Recht與Gesetz區別開來,需要另擇漢語詞來表達。事實上,Recht與Gesetz的含義確有不同,馬克思、恩格斯在使用這兩個詞時,也是將它們當成不同的概念。這種不同涉及一些較為重要的理論問題,可以再專門加以考察和論述。

為了體現這種區別,將Recht譯為“法”其實較為可行,雖然Recht與漢語的“法”在詞義上有著很大差別。“法”,古作“灋”。《說文解字·廌部》:“灋,刑也。平之如水,從水。廌,所以觸不直者去之,從去。法今文省。”從傳統來看,“法”的主要意思還是指法學中的“刑法”;此外,還有“準則”的意思,如《管子·七法》中“尺寸也,繩墨也,規矩也,衡石也,斗斛也,角量也,謂之法”;也有“章程”的意思,如鄭玄在《周禮·天官·小宰》“以法掌祭祀、朝覲、會同、賓客之戒具”下注“法,謂其禮法也”;其他還有“效法”“方法”“法術”等義。一些學者從《說文解字·廌部》所言“平之如水”推出“法”字蘊含著“公平”“正義”之義。對此,有些學者認為并不準確,甚至認為“平之如水”四字“是后世淺人所妄增。畫蛇添足,不可為訓,無待多言”(蔡樞衡2005:159)。雖也有學者對“妄增”之說提出異議,但也認為:“《說文解字》的‘平之如水’并沒有‘公平如水’的意思,把‘平’解釋為‘公平’是后人的一種理解。‘平’具有的則是齊等、平均、整齊劃一之義,而這正是中國古代,尤其是先秦時期‘法’的特點之一。”(朱紅林2008)事實上,“平”的這層含義,也只不過是法家的“不殊貴賤,一斷于法”(《史記·太史公自序》)之義。漢語的“法”最初沒有涉及私法領域中基于交換與分配的公平與正義問題,而Recht一詞則一開始就包含了這樣的意義。

二、Recht與“權利”

Recht在一些確定的場合可以譯為“法(律)”,在另一些確定的場合可以譯為“權利”,但有時并不能確定原詞在哪層含義上使用。馬克思《黑格爾法哲學批判》中的一段話,不同的中譯本對其中的Recht有不同翻譯:

《馬克思恩格斯全集》(第一版,第1卷):

其實是羅馬人最先制定了私有財產的權利、抽象權利、私人權利、抽象人格的權利。羅馬的私人權利是私人權利的古典表現。但我們從來沒有發現羅馬人像德國人這樣把私有財產的權利神秘化。這種權利也從來沒有成為國家的權利。私有財產的權利是jusutendietabutendi[任意使用和支配的權利],是隨心所欲地處理什物的權利。(馬克思,恩格斯1956:382)

《馬克思恩格斯全集》(第二版,第3卷):

其實是羅馬人最先制定了私有財產法、抽象法、私法、抽象人的權利。羅馬的私法是古典形式的私法。但是,我們在任何地方都沒有發現羅馬人像日耳曼人那樣把私有財產法神秘化。這種法在任何地方也沒有成為國家法。私有財產法是使用和支配的權利,是任意地處理實物的權利。(馬克思,恩格斯2002:136)

可以看到,中譯本新舊版有幾處不同處理。涉及1處拉丁文jus一詞,兩版皆譯為“權利”,而這個詞與Recht的含義是大體相當的。在涉及Recht的11處翻譯中,除了兩處仍被譯為“權利”(用黑體標注)以外,新版皆將“權利”改譯為“法”。這些修改從總體上來看是更為精準的,但初譯為“權利”也有一定的道理。尤其是最后一句“DasRechtdesPrivateigenthumsistdasjusutendietabutendi,dasRechtderWillkührüberdieSache”,舊版的譯文似乎并沒有錯,反而新版的譯文較難理解,因為后者的句式是“私有財產法是……權利,是……權利”。對于德語世界來說,可能并不會出現這樣的理解上的困難,因為前面也說到,Recht一詞本身就有“法律”“正義”“權利”等含義,無須在漢語中用不同的語詞來替換德語所包含的不同含義。

比較有意思的是,“權利”一詞在古代漢語典籍中也有,只是不具有今人所理解的含義。“權”與“利”兩字在典籍中合用主要有以下兩種情形。其一,動賓結構。如《商君書·算地第六》:“夫民之情,樸則生勞而易力,窮則生知而權利。”“權”作為動詞,為“權衡”之義。其二,并列結構。如《鹽鐵論·禁耕第五》:“大夫曰:‘家人有寶器,尚函匣而藏之,況人主之山海乎?夫權利之處,必在深山窮澤之中,非豪民不能通其利。’”該書多處使用“權利”一詞,但意思大體一樣,皆指“權勢和財利”。顯然,這兩種理解與Recht并不相關。按一些學者的說法,“權利”被賦予新義,大概是屬于“借形變義”,即“保留古典詞的詞形,利用漢字一字多義的特點和同一組合語法關系的多樣性,通過改變(或部分改變)原詞中語素(字)的原意,或轉換組合的語法關系,揚棄(或部分揚棄)原有詞義,注入新的甚至相反的含義”(馮天瑜,聶長順2021:309)。值得一提的是,漢語學界對于用“權利”一詞來移譯德語Recht或英語right是否妥帖,也有不同的聲音。

“權利”在近代意義上的引入,據國內學者的考證,最早應該是美國基督教長老會傳教士丁韙良(1827~1916)在他1864年翻譯出版的惠頓《萬國公法》(ElementsofInternationalLaw)一書中用以翻譯英語right一詞。有學者甚至具體地指出,在丁譯本“目次”第2卷第3章第19節的標題“疆內因人民權利等爭端審權可及”中,自創的法律術語“權利”一詞在中國歷史上首次出現(惠頓2003:“目次”,8)。楊焯(2015:393)在其所著《丁譯〈萬國公法〉研究》中,將英文原文與譯文進行了比照。

原文:Extentofthejudicialpoweroverforeignersresidingwithintheterritory.ThejudicialpowerofeveryStatemaybeextendedtoallcontroversiesrespectingpersonalrightsandcontracts,orinjuriestothepersonorproperty,whenthepartyresideswithintheterritory,whereverthecauseofactionmayhaveoriginated.

譯文:疆內因人民權利等爭端審權可及凡因人之權利約據屈害而起爭端,若其人住疆內,無論爭由何處,皆為各國審斷之權所可及。

丁韙良將rights譯為“權利”。事實上,惠頓的原書中多處使用了right或personalrights這樣的概念,丁韙良的翻譯也不統一。如在第1卷第2章第11節中,將“publicdomainandprivaterightsofproperty”譯為“于國土民產如何”,并沒有把“privaterights(ofproperty)”譯為“個人(財產)權利”,而是譯為“民產”。在同一文本中,用已有的語詞首次表達新的概念,實際上是賦予舊詞以新義,肯定會有一些游移不定。甚至,在該譯著中,丁韙良也用“權利”一詞來翻譯authority、sovereignty、capacity、privilege等詞,這些詞正是包含了漢語“權”一詞的原有意思,即“權力”“權勢”之義。丁韙良在1877年主持翻譯《公法便覽》時,就已明確認識到了這樣的混亂。他在該書的“凡例”中說:“公法既別為一科,則應由專用之字樣。故原文內偶有漢文所難達之意,因之用字往往似覺勉強。即如一‘權’字,書內不獨指有司所操之權,亦指凡人理所應得之分。有時增一‘利’,如謂庶人本有之權利云云。此等字句,初見多不入目,屢見方知不得已而用之也。”(楊焯2015:77)

但這種經過概念轉換的語詞很快就被人們所接受。從思想文化領域來看,“權利”概念的廣泛使用,在梁啟超的政論中就已體現出來。他在1899年《新議報》第12、13冊中,分兩次刊載他的《各國憲法異同論》一文,多次使用了“權利”一詞,其中第3章與第6章的標題分別為“國會之權力及選舉議員之權利”“臣民之權利與義務”。“權利”分別與“權力”和“義務”對舉,這也是近代以來西方法學的基本理解。在他的《新民說》中還有一篇《論權利思想》的政論文章,專門提及魯道夫·馮·耶林(RudolphvonJhering,1818~1892)所著《權利競爭論》。他還特別注釋:“原名為DerKampfumsRecht,英譯為BattleofRight。”(梁啟超2018:556)這篇文章原載1902年4月22日出版的《新民叢報》第6號上。耶林的這部著作,在1900年就有人譯為中文并以《權利競爭論》之名發表。1904年,清朝頒布的《欽定大清商律》就把“權利”寫入其中,如“股東權利各事宜”等條款(李貴連1998)。

三、Recht與“法權”

“法權”也是漢語學界早期在翻譯Recht一詞時比較青睞的一個譯詞。該詞最初應該是19世紀末創制的“治外法權”一詞的簡寫。按費正清、劉廣京編著《劍橋中國晚清史》中所說,“治外法權”一詞最早出現在黃遵憲1895年刊行的《日本國志》中:“雖然中國接受了治外法權的思想,但是最初沒有中文專門名稱。王韜是最初提到它的學者之一,他使用了‘額外權利’這樣的說法。但是,黃遵憲使用的‘治外權利’成了它的標準名詞。九十年代初期,陳熾也討論過這個問題。他們都列舉了治外法權給中國造成的有害影響,要求以公義之名廢除它。”(費正清,劉廣京1985:229)

清末民初時,“法權”概念已被普遍接受,但也只是作為“治外法權”的簡寫。如孟晉(1905)在他的《論改良政俗自上自下之難易》中力倡由上而下的改良:“然則改良政俗之策,操之自上如彼其易,操之自下如此其難,操之自上,則凡立憲法、廣教育、興實業、練武備、整頓內治、收回法權,事事可次第舉行,外人不能置一喙。”這里所說的“收回法權”,乃是收回“治外法權”。“治外法權”在國際法上的含義,是指一個國家所具有的主權,即依照本國法律管轄其領土內的外國人。按梁啟超在1899年談到日本法律時的理解:“收回治外法權,一切外國人,皆受治于日本法律之下。”(梁啟超1991:1200)這里的“法權”與后來翻譯馬克思著作時出現的“法權”概念也并不相同。

1936年商務印書館出版的《法律大辭書》(鄭兢毅編著)中列有“法權”一條:“【國公】Jurisdiction為國家基本權利之一,謂國家對于領土上之一切人與物,及在國內外之本國人民所行使之管轄權也。”(鄭兢毅2012:684)這里附了英文Jurisdiction(管轄權)一詞,說明“法權”并非對德文Recht一詞的翻譯。

用“法權”來移譯Recht一詞,大概是從漢語學界翻譯德文版《宣言》開始的,自此,“法權”一詞的含義發生了重大變化。大概那時的譯者也認識到了Recht既包含“法律”的含義,又包含“權利”的含義,于是合而用之。在1949年后的《宣言》譯本中,Recht【1】和Recht【2】處不再使用“法權”來翻譯,但別的地方還仍然保留了這種翻譯。如《哥達綱領批判》中的一段,在涉及gleicheRecht與bürgerlicheRecht的翻譯時,《馬克思恩格斯全集》(第一版,第19卷)處理如下:

所以,在這里平等的權利按照原則仍然是資產階級的法權,雖然原則和實踐在這里已不再互相矛盾……。(馬克思,恩格斯1963:21)

這一翻譯,也保留在了1971年人民出版社出版的單行本以及1972年版《馬克思恩格斯選集》中。而1995年版《馬克思恩格斯選集》和《馬克思恩格斯全集》(第二版,第25卷),則將這段話中的兩處Recht都譯為“權利”:

所以,在這里平等的權利按照原則仍然是資產階級權利,雖然原則和實踐在這里已不再互相矛盾……。(馬克思,恩格斯2001:19)

此處的Recht并非一開始就譯為“法權”,但這一譯法明顯是不當的。成仿吾先生據說曾這樣講過:“‘資產階級的法權’這個譯法是根本錯誤的。‘BürgerlicheRecht’中的‘Recht’這個詞在德文里有4個含義,第一是法律,第二是權利,第三是正義,第四是公道。馬克思在那個地方指的是權利,即資產階級權利。”(徐素華2013:185~186)他還說,中央編譯局在翻譯時,不知指的哪層含義,甚至想把4個含義都掛上,最后選取了“法權”的譯法。如果只是考慮Recht具有“法律”和“權利”這兩層含義而創制“法權”一詞,可以從詞的結構上來分析:如果是并列結構,似乎并不妥當,因為法學上所談的權利皆是法律上的權利,也就是說任何權利都必須經過法律的認可,法律與權利就不能并列;而如果是偏正結構,強調的是權利,正如《哥達綱領批判》中的那段話,以“法”來限定或修飾“權”,這個“權”也可以理解為今人所理解的“權利”或“權力”,在現代法學中,權利與權力本身就被視為一對核心的概念。

四、討論

德語Recht一詞包含多層含義,尤其是“正義”“公平”“權利”“法律”等,對于以漢語為母語的受眾來說,確實難以理解。這是因為語言和意識體現了不同的文化傳統和思維方式,而背后則是不同的歷史發展。

語言與意識和歷史與現實密切相關。日耳曼民族在征服羅馬的過程中較之歐洲其他國家更多地繼受了羅馬法,在其語匯中也形成了與拉丁語中jus和lex之分相對應的一對概念,即Recht與Gesetz。東羅馬帝國拜占庭皇帝查士丁尼在位期間(527~565),下令編寫了一部法學教科書《法學階梯》。該書第一卷的開篇就寫道:“Iustitiaestconstansetperpetuavoluntasiussuumcuiquetribuens.”漢譯為:“正義是給予每個人他應得的部分的這種堅定而恒久的愿望。”(查士丁尼1989:5)譯者未能將ius(jus)譯出。ius當譯為“權利”,而這一漏譯也遮蔽了“正義”(iustitia)與“權利”和“法”之間的關聯。意大利學者朱塞佩·格羅索(2018:85)認為,羅馬城邦最初起源時,只是為了滿足簡單而有限的秩序和防衛的目的,而對于那些城邦凌駕于其上的較小群體來說,“法”(ius)則調控著這樣一些群體及其關系,構成了家際關系或氏族關系的秩序。這種“法”成為市民自己的法,即“市民法”(iuscivile)。市民法是一種習慣、一種傳統,“體表著一種自然形成的法(ius),相對于它,‘法律’(lex)則是由人制定和頒布的法”。格羅索肯定了法(ius)與法律(lex)之間的相互滲透的關系,認為“法律”的效力是以“法”的存在為前提的,前者只不過是在實現后者的確實性。“法”相對于“法律”來說,可以被視為先在的,但這個觀念也只是在原始公有制開始崩潰時才出現的。

關于古羅馬的“法”及其發展,馬克思在他的《政治經濟學批判(1857~1858年手稿)》中有這樣的論斷:“羅馬法雖然是與交換還很不發達的社會狀態相適應的,但是,從交換在一定的范圍內已有所發展來說,它仍能闡明法人,進行交換的個人的各種規定,因而能成為工業社會的法的先聲(就基本規定來說),而首先為了和中世紀相對抗,它必然被當作新興資產階級社會的法來看。不過,羅馬法的發展本身和羅馬共同體的解體也是完全一致的。”(馬克思,恩格斯1995:200)羅馬共同體之中的個體有著一定的獨立性,它們還有著不同于近代以來的平等和自由,這也必然要求產生一種建立在這種平等與自由基礎上的相應的關于“正義”和“權利”的觀念。中國古代社會的歷史發展與此不同,商品生產和交換并不發達,因而不可能發展出類似于近代西方以來的那種“法”的觀念來,也不可能理解西方“法”觀念中所包含的“正義”“權利”等含義。所以,中國法律史學界才會產生圍繞著中國法系的特征是否“刑民不分、諸法合體”的爭論。其實,有無“民法”的爭論,并不在字詞上面,而在于中國古代的生產方式、政治架構是怎樣的。所以,語詞的差異關涉到思想的差異,最后則是關涉到歷史發展的不同。誠如馬克思所說:“語言本身是一定共同體的產物,同樣從另一方面說,語言本身就是這個共同體的存在,而且是它的不言而喻的存在。”(馬克思,恩格斯1995:482)對于這些由語詞的不同而表現出的思想差異,盡可進行學術探討,但翻譯卻不得不采取便宜之計。語詞并非全然是空氣中飄忽著的,思想也不純粹是大腦中構想出的,它們都是社會的產物。因此,也不妨從馬克思的唯物史觀出發,厘清翻譯時遇到的由語言隔閡而造成的思想差異,探討這些語言隔閡和思想差異的現實基礎。梁治平(1986)對中西“法”觀念產生的差異進行了深入研究,認為在古希臘羅馬,國家的產生是以氏族組織的瓦解為代價的,社會矛盾的沖突表現為平民與貴族之間的沖突,平民的每次勝利都會以立法的形式確立起來;而中國青銅時代(夏、商、周),國家在其形成過程中則是將氏族內部組織形式熔鑄于其中,故而“使我們視夏、商、周為國家的,與其說是駕于社會之上的‘公共權力’,不如說是族姓統治的合法武力。這種合法的武力,在中國青銅時代就是刑”。梁治平雖然在探討西方的“法”觀念時主要以古希臘羅馬為例,但羅馬法中的“法”(jus)所包含的多層含義與德語Recht一詞高度相似。德意志人國家正是在對羅馬的征服中產生的;對于征服了廣闊的國外領土的德意志人來說,“氏族制度不能提供任何手段來統治這樣的廣闊領土”(馬克思,恩格斯2018:198)。并且,德意志人在征服過程中也直接受到了羅馬法的影響,只不過對于羅馬法的大規模的繼受是在13世紀至16世紀末。

一種思想借由語言的傳入而產生影響,并非沒有現實的基礎。Recht在中國的引進,對現代中國權利和法的思想的影響是巨大的,而這種影響恰恰在于它所包含的十分豐富且相互關聯的含義:法律、權利、公正、道義等。這些語義的關聯也正是中國傳統中所缺失的,這種缺失可以折射出民眾之“厭訟”、官吏之“息訟”等等,也可透露出中國古代之“人治”傳統。中國近代以來,“權利”雖最初是在翻譯英文right時的舊詞新用,但國人在遇到Recht時,卻不得不思考其中相互關聯的多層含義,這無疑開啟了一種新的思想天地。就《為權利而斗爭》的翻譯來說,此書原為耶林1872年的一次演講后于同年出版的,而國人的翻譯在19世紀與20世紀之交就開始了,目前已有10個漢譯本,以至有學者(雷磊2019)這樣說:“耶林‘為權利而斗爭’主張可以說是19世紀末以來中文世界中最具感召力的權利學說之一,《為權利而斗爭》甚至一度成為‘現象級’的作品。”但Recht一詞從最初引入中國到今天已有100多年的歷史,人們對它所包含的相互關聯的多層含義仍然存有隔膜,以至于對于它的翻譯仍難達于準確,這是更值得理論探討的。

語言本身與歷史和文化相關,外譯漢過程沒有完全對應的漢語詞正說明這種歷史與文化的不同。或許無論是“創制新詞”還是“舊詞新用”,皆沒有可以切合的、對應的詞,但這種多層含義的相互關聯,恰恰是漢語哲學可以著力之處:我們可以透過這一語言現象,探析背后的思想觀念和現實基礎。《哥達綱領批判》中“法權”的翻譯,就帶有濃厚的意識形態色彩。1977年12月12日,中共中央馬恩列斯著作編譯局在《人民日報》第2版發表了《“資產階級法權”應改譯為“資產階級權利”》的聲明,認為譯為“法權”,是在“權利”的含義上隨意加進了“法”的內容,因而不符合馬克思的原意。聲明還說:“有些讀者則把‘法權’理解為‘法’,說‘資產階級法權是資產階級的利益和意志在法律上的表現,是資本主義經濟基礎的反映并為它服務的’。這樣解釋,似乎社會主義的按勞分配還體現了資產階級的利益和意志。這在理論上完全是錯誤的。”這個聲明在今天看來,在理論上還是有些不清楚,那就是沒有注意“法”(Recht)與“法律”(Gesetz)的區分。Recht本身就是一種意識形態,是統治階級的利益和要求的觀念表達,因而具有階級性;Gesetz在階級社會中必然要受到前者的影響,但是,因其并非只是存在于階級社會之中,故而階級性就并不構成法律所固有的本質。從馬克思的相關論述來看,“按勞分配”仍然是勞動者在共產主義低級階段可以主張的一種“權利”,因為還有商品生產和交換的存在,并且,“原則和實踐在這里已不再互相矛盾”,即已剔除了資產階級借此掩蓋剝削性質的虛假言辭。因此,這種“權利”在社會主義條件之下體現了新的內容,但仍然是一種道義上的“應當”,當然也要體現于法律(Gesetz)上的“應當”而成為一種具有強制性質的法律規范。因此,“法權”中的“法”被理解為“法律”(Gesetz)上所規定的規范,也沒有什么根本性質上的錯誤。我們可以拋棄資產階級的“法”(Recht)這一作為整體的意識形態的觀念,但并不能拋棄“法律”(Gesetz)本身。從現實這一更為深層的方面看,現實生活與制度安排本身也會影響到人們對相關觀念的接受。在中國特色社會主義市場經濟條件下,必然有不同的所有制經濟形式并存,“按勞分配”的權利可以在多大范圍內和多大程度上得到保障,以及其他的分配形式作為一種權利是否也可以與“按勞分配”并存和受到保護,都成為理論上的重大關切。這些問題的思考也深入到政治哲學與法哲學的研究之中了,關涉到包含于Recht之中的那些多層含義之間的關聯能否在我們的意識之中建立起來的問題。

猜你喜歡
法律
見義勇為的法律保護
新少年(2023年9期)2023-10-14 15:57:47
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
為什么法律推理必須是獨特的
法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:16
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
法律擬制與法律變遷
法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:03:26
非正義法律之解釋與無效
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:21:38
《歡樂頌》中的法律“梗”
學生天地(2016年23期)2016-05-17 05:47:10
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产成人无码Av在线播放无广告| av在线5g无码天天| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 2022国产无码在线| 免费视频在线2021入口| 日韩黄色大片免费看| 中文字幕乱码二三区免费| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 专干老肥熟女视频网站| 五月婷婷伊人网| 日本精品一在线观看视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 日韩天堂在线观看| 三上悠亚一区二区| 亚洲第一精品福利| 啪啪啪亚洲无码| 国产日本一区二区三区| 无码人中文字幕| 国产swag在线观看| 国产在线观看成人91| 99精品视频九九精品| 亚洲精品无码人妻无码| 免费一级α片在线观看| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲综合色在线| 国产精品自拍露脸视频| 欧美一区二区三区国产精品| 91青草视频| 不卡无码h在线观看| yjizz国产在线视频网| 在线视频精品一区| 一本久道久综合久久鬼色| 在线看片免费人成视久网下载| 在线播放精品一区二区啪视频| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产国产人免费视频成18| 精品国产欧美精品v| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲天堂伊人| 操美女免费网站| 亚洲开心婷婷中文字幕| 91亚洲精品第一| 99精品在线视频观看| 午夜国产小视频| 野花国产精品入口| 九色视频线上播放| 成人福利一区二区视频在线| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产午夜看片| 精品福利网| 久久男人资源站| 欧美国产三级| 色噜噜综合网| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 亚洲天堂成人| 色综合久久无码网| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产Av无码精品色午夜| 久久香蕉国产线看观看式| 五月天在线网站| 亚洲国产无码有码| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 国产成人h在线观看网站站| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲欧美日韩另类在线一| 色综合久久综合网| 中文字幕无码电影| 国产精品视频a| 日本精品一在线观看视频| 欧美成一级| 97久久精品人人做人人爽| 亚洲嫩模喷白浆| 免费jizz在线播放| 国产18在线播放| 亚洲免费三区| 久久综合色天堂av| 99在线视频网站|