【內容提要】全球化促進了無國界信息流通及文明間的交流互動,促使國際傳播更加注重建立平等與尊重的對話機制。中國新聞社作為重點外宣媒體,不斷探索創新國際傳播、促進文明交流互鑒的路徑和策略。本文以中新社“東西問”專欄為例,著重分析專欄在跨文化傳播中的三大策略——陳情說理并舉、高低語境轉化、文化適應性敘事,評估這些策略對提升國際傳播效能的貢獻,并探討其對跨文化傳播實踐的啟示。
【關鍵詞】跨文化傳播 文明交流互鑒 高低語境轉化 文化適應性敘事
隨著全球化的深入發展,國際傳播不再僅僅是信息的單向流動,更注重于建立基于平等和尊重的對話機制。“東西問”專欄作為中新社推出的特色品牌,致力于搭建東西方思想文化交流的高端平臺,通過專家署名文章、重磅高端對話、獨家深銳訪談等形式,展現多元文化的交融與碰撞,體現了文明交流互鑒的時代要求。
本文聚焦“東西問”專欄陳情說理并舉、高低語境轉化、文化適應性敘事的跨文化傳播策略,探討如何提升國際傳播的精準度與效能,并思考如何進一步挖掘其在國際傳播領域的潛力。
一、“東西問”跨文化傳播策略分析
“東西問”專欄立足文明根性、聚焦文明互鑒、推動文明交流,從文化意識、價值觀與信仰體系、認知差異、敘事表達等多個維度出發,有針對性地采用特色傳播策略,促進不同文化間的有效溝通。
(一)陳情說理并舉
“東西問”作為一個致力于促進東西方文化交流與互鑒的高端平臺,其內容生產和傳播策略不僅體現了對文化情感(陳情)的深切關懷,也展現了理性論述(說理)的高度。
將陳情與說理結合起來,①在跨文化傳播中屬于“文化適應與情境敏感性”策略的一個重要組成部分。這一策略強調在傳播過程中既要考慮理性信息的傳達(說理),也要重視情感的共鳴與文化情境的適應(陳情),以確保信息能夠跨越文化障礙,被目標受眾有效接收和理解。
具體來說,“說理”對應于提供清晰、邏輯嚴密的信息和觀點,確保內容的準確性和可信度。這是跨文化傳播中“清晰表達”和“信息準確度”策略的體現。通過理性論證,幫助不同文化背景的受眾理解復雜的議題,減少誤解。“陳情”則側重于情感共鳴和文化親和力的建立,屬于跨文化傳播中的“文化親近性”和“情感連結”策略。通過講述故事等方式,觸及受眾的情感層面,促進文化間的心理接近,增強信息的吸引力和記憶點。
例如,專欄文章《萬百安:美國最高法院門楣為何有孔子像?》獨家專訪美國漢學家、美國瓦薩學院哲學教授萬百安(Bryan W. Van Norden),以美國最高法院大樓東側門楣上的一尊孔子雕像為切入點,闡釋這處建筑設計細節背后所蘊含的寓意,即“法律是文明的一個要素,美國的法律自然地繼承或派生于以前的文明之中。最高法院大樓的東側門楣雕像群寓意對源自東方的基本法律和戒律的借鑒”。孔子與摩西、梭倫一起被選為三個偉大文明的代表,形成了這個三角的中心雕像群。由古及今,記者進一步發問:“在當代美國社會,人們對于孔子或者中國文化又是一種怎樣的態度?”萬百安的回答客觀理性,既提及不少像本杰明?富蘭克林、托馬斯?杰斐遜一樣的知識分子非常尊重中國傳統,熱愛中國人民,也談到了很多人對中國存在誤解。由遠及近,記者與萬百安討論“孔子的智慧可以給予中美關系哪些啟發”。“己所不欲,勿施于人。”被訪者的8字答案言簡意賅,而又意味深長。可以說,這篇作品是運用陳情與說理相結合傳播策略的典型代表。選取美國最高法院大樓的建筑設計元素來設問,對于美西方受眾來說,極易引發關注和好奇,也能夠激發共情和理解。在交流過程中,客觀平實闡述觀點,層層推進對話深度,彰顯了真實的力量、邏輯的力量。
“東西問”在新聞傳播實踐中將陳情與說理有機融合,通過故事講述激發情感共鳴,為理性討論鋪設情感基礎,使受眾在情感投入的基礎上更加開放地接受不同觀點。同時,基于事實和邏輯的深入分析,為情感交流提供了堅實的理性支撐,避免了空洞煽情,確保了交流的深度和質量。這種結合策略有效促進了不同文化間的相互理解與尊重,提升了國際傳播的影響力和說服MdUglSv/T08a5t8uyQpY/Be38kyGef6MTtXpETCVglw=力。
(二)高低語境轉化
美國學者愛德華·霍爾在其著作《超越文化》(Beyond Culture)中提出高低語境理論,成為跨文化交流領域內一個重要的學術理論。②
高語境文化傾向于不直接表述意思,假定接收者能夠從情境、彼此的關系以及微妙的暗示中推斷出大部分含義。這意味著在溝通時,直接言語傳遞的信息只是冰山一角,大量的含義依賴雙方共享的背景知識、文化規范和上下文語境。亞洲、中東及一些拉丁美洲國家被視為典型的高語境文化代表。
在低語境文化中,信息主要通過直接、明確的語言溝通來傳遞,較少依賴于情境和非言語線索。低語境文化強調清晰、明確的表達,信息的大部分內容都包含在直接的言語交流中。北美、北歐等西方國家通常被認為是低語境文化的典型代表。
致力于在東西方之間打造平等對話平臺的“東西問”專欄,在跨越不同文化背景,推動高低語境轉化方面作出系列探索。如,《文明互鑒:伏爾泰為何將書房命名為“孔廟”?》一文,意在探討文明互鑒應是世界不同文明之間的相處之道。開篇巧妙地從法國著名啟蒙思想家伏爾泰的書房名說起,既引出17至18世紀,中國文化曾在歐洲引發百年“中國熱”的歷史,也闡發了中西方文明交流互鑒由來已久并相互深刻影響的主旨。又如,《張盧卡:辣椒何以風靡世界餐桌?》一文以世界各地餐桌上最常見的辣椒為題,從辣的味覺共識到獨特的餐飲風味,從中國辣味美食到世界對中餐的認識,通過增加背景介紹和文化對比,更好地促進了跨文化理解。再如,《釋永悟:為什么“阿(ā)彌陀佛”到中國就成了“(ē)彌陀佛”?》擇佛學音律發聲的一音之差發問,由淺入深闡述了佛學傳入中國,受到中國文化影響的歷史。
高低語境轉化的策略在跨文化傳播中發揮了重要作用。借助這一思路和技巧,增強了學理型報道的可讀性、易理解性,使原本針對特定文化群體的信息能夠被更廣泛的國際公眾所接受和理解,擴大新聞的影響力和覆蓋面。
(三)文化適應性敘事
文化適應性敘事是指在講述故事或傳達信息時,根據目標受眾的文化背景、價值觀、社會習俗及語言習慣進行調整和優化的過程。③這種敘事方式旨在提高內容的相關性、接受度和影響力,減少文化障礙帶來的誤解。
文化適應性敘事有幾個關鍵要素:一是文化洞察。需要深入了解目標受眾的文化特征,包括宗教信仰、歷史背景、社會習俗、語言習慣等;二是情境敏感性。要考量信息傳遞的環境,包括社會經濟狀況、政治氣候、教育水平等;三是話語表達的本土化。在傳播的話語表達上要適應當地語言的表達習慣,使內容接受起來更自然、更親近;四是文化符號的貼近性。要選取能夠引起共鳴的文化符號作為傳播的“鑰匙”,如標志、色彩、節日、習俗等,能夠迅速喚起特定文化背景下受眾的認同感和理解力。
“東西問”專欄在創作過程中,邀請來自不同國家的專家、學者、文化名人等進行對話,圍繞歷史、文化、政治、經濟、社會等多個維度的話題,展開跨文化視角的分析和思想碰撞。對于海外受眾而言,外國專家的觀察視角、思維模式和語言習慣與其有天然的接近性,受眾更易接受他們的觀點和立場,傳播有效性更高。
美國漢學家安樂哲、宋怡明、萬百安,德國漢學家顧彬、羅梅君,法國漢學家魏明德、梅謙立,英國漢學家蒲華杰、司馬懿,意大利漢學家毛里齊奧·巴里奧,澳大利亞漢學家馬克林,荷蘭漢學家施露,歐洲漢學會前主席巴得勝等紛紛參與到“東西問”搭建的對話平臺,或講述“‘西觀’中華文化三十載,我看到什么?”,或探討“東西方之間存在‘文明的沖突’嗎?”,或論說“中國與西方的發展模式有何不同?”……這些天然帶著東西方比較視角的對話與交流,在海外輿論場取得良好傳播效果。
在傳播語言上,“東西問”專欄注重多語種對外傳播,面向不同國家和地區的目標受眾編譯播發英語、日語、阿拉伯語、西班牙語等多語種稿件,實現了“走出去”,并較為有效地“到達彼岸”。
二、學理型專欄跨文化傳播的挑戰
“東西問”專欄以“新聞+學理”為內容定位,以“文明互鑒、理性對話”為宗旨,在構建中國話語和中國敘事體系,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述方面進行了有益探索。與此同時,專欄在對外傳播的過程中面臨著來自多個維度的挑戰。
一是文化語境的差異與誤解。不同文化背景下的受眾有著不同的價值觀、思維方式和解讀習慣,學理型內容往往蘊含深層的文化邏輯和學術概念。如何跨越文化邊界準確傳達信息,避免誤讀和誤解,是首要挑戰。
二是專業知識的普及與降維。學理型專欄往往涉及高度專業化的知識體系,如何以通俗易懂的語言,使學術理論既能保持嚴謹性又能被非專業背景的大眾接受,是跨文化傳播中的難點。
三是技術與媒介適應性。隨著數字技術的發展,如何有效利用多媒體、社交平臺、AI翻譯等工具擴大傳播范圍,同時保證內容的完整性和互動性,避免技術障礙成為傳播的瓶頸,是來自技術應用層面的挑戰。
四是語言轉換與翻譯質量。高質量的翻譯是跨文化傳播的關鍵,但不同語言間的精確轉換極其困難,尤其是對于學理性強、專業詞匯密集的內容,如何確保翻譯的準確性和流暢性,是持續的挑戰。
五是受眾反饋與效果評估。跨文化傳播的效果評估較為復雜,如何建立有效的反饋機制,監測不同文化背景受眾的反應,及時調整傳播策略,確保傳播目標的達成,也是挑戰之一。
綜上所述,學理型專欄在進行跨文化傳播時,需在文化適應性、知識普及、技術創新、效果評估以及國際合作等多個維度上尋求策略與突破,以促進更深層次的跨文化理解和交流。
三、“東西問”跨文化傳播策略的實踐啟示
在跨文化傳播日益成為全球交流重要驅動力的今天,“東西問”專欄憑借其獨特的傳播策略與創新成果,致力于為探索文明交流互鑒之道提供實踐藍本。通過潛心研究探索出的跨文化傳播策略,助力“東西問”搭建起一座連接東西方思想與文化的橋梁,在充分尊重文化多樣性的同時,有效促進信息的全球流通和思想的交流碰撞,為全球范圍內的文化傳播與理解互鑒帶來了新視角。
(一)重視文化互鑒,促進理解共鳴
“東西問”專欄在跨文化傳播中注重多元視角的融合,通過邀請東西方知名學者、意見領袖進行對話,展示了不同文化背景下對同一問題的多元理解,促進了觀念的碰撞與共識的形成。
專欄在內容創作上堅持本土化與國際化并重,既注重展現中國文化的深度與廣度,又強調國際視野,確保內容對海外受眾具有吸引力和可讀性。
以“東西問”對《馬克思傳》作者、倫敦大學客座教授麥克萊倫的專訪為例,麥克萊倫從一個國際學者的視角出發,討論了中國式現代化的發展路徑及其對全球性挑戰的應對啟示。本土化原則體現在文章深入探討了中國式現代化的具體實踐和成果,如社會結構的穩定、經濟的快速發展以及對傳統文化的保護與傳承等,這些都是中國特有的經驗和故事。同時,國際化的視角將中國經驗放置于全球化的框架下進行評估,比較中國與其他國家的發展模式,探討中國對全球治理、減貧、可持續發展等全球性議題的貢獻。這篇報道成為本土化與國際化有機結合的生動案例。
(二)創新傳播形式,提升互動性
“東西問”專欄創新運用多媒體與技術融合,利用視頻、互動問答等多種形式,結合AI翻譯等技術手段,打破語言和地域限制,提升內容的參與度,增強了內容的傳播力和互動性。
“東西問”通過社交媒體平臺分享專欄文章、獨家專訪、專家觀點等高質量內容,利用微博、微信、臉書、X等國內外主流社交媒體平臺擴大影響力,促進內容的快速傳播與受眾互動。例如,荷蘭青年漢學家潘妧紗參與“東西問?中外對話”時談及的“搭子”社交幫助中國年輕人構建新文化的話題,經過在各大主流社交媒體的傳播,激發了網友討論和分享。
(三)注重內容的深度與普及性平衡
在報道主題的選擇上,“東西問”注重廣泛性和針對性的平衡,欄目選題廣泛,從歷史、文化、科技到社會熱點,同時針對性地選擇能夠引起全球共鳴的主題。
在報道內容的選取上,“東西問”強調學術性與通俗化的結合,力求在保持高度學術嚴謹性的同時,以貼近大眾的語言和形式,讓深奧的學術理論和文化概念變得易于理解,提高了大眾的接受度。
在一篇題為《樓宇烈:應對氣候變化,中國文化提供了怎樣的思想資源?》的報道中,記者采訪了中國哲學史名家、北京大學哲學系暨國學研究院教授樓宇烈。樓教授從深厚的中國文化視角出發,探討了諸如“天人合一”等傳統哲學思想如何為當代應對氣候變化提供智慧和策略。該報道并沒有局限于純學術的論述,而是通過將這些復雜的哲學理念與實際生活中的環保行動、可持續發展策略相結合,用平實易懂的語言和生動的例子,如古人如何根據季節變化安排農事、現代人如何借鑒“知行合一”理念實踐綠色生活等,使得深奧的學術理論變得生動有趣,易于被普通讀者所接受和思考。
通過這種方式,“東西問”成功地將學術研究的精髓轉化為公眾能夠理解并產生共鳴的內容,既保持了話題的深度,又實現了知識的普及,做到了學術性與通俗化的有機結合。
(四)建立反饋機制,持續優化傳播效果
“東西問”專欄非常重視傳播效果的評估與反饋,通過分析報道的閱讀量、點贊、評論、轉發等社交媒體互動數據,評估內容的受歡迎程度和影響力,同時,還邀請業內專家進行內容的專業評審,確保學術性和準確性。
基于數據分析和專業反饋,專欄團隊會定期進行復盤,討論內容制作、傳播策略的有效性,并根據評估結果調整后續的報道計劃和傳播方式。這種持續優化的閉環管理,極大提升了專欄報道的國際傳播效能。
在人脈資源的涵養與合作伙伴關系的建立方面,“東西問”欄目延伸打造了一個高端智囊平臺——“東西問智庫”,旨在匯聚全球頂尖的專家學者資源,圍繞東西方文明交流互鑒、全球治理、區域合作、文化多樣性、經濟發展等重大議題,開展深入研究、對話與交流。該智庫的成立和運作,反映了“東西問”在促進知識生產、政策咨詢和國際對話方面的努力,同時也為專欄創作提供重要的智力支持。
四、結語
隨著全球化趨勢的深入發展,不同國家、不同民族之間的交流交往日益增加,與此同時,作為全球化伴生物的“逆全球化”思潮也催生了單邊主義、保護主義等一系列問題。如何在復雜多變的國際輿論環境下推動文明交流互鑒,是當下國際傳播能力建設的一個重要命題。在探索文明敘事,推動中國與世界相互觀照、相互了解的實踐過程中,既要胸懷文明交流互鑒的大格局,堅持增強中華文明傳播力影響力的大視野,又要善于發揮傳播策略優勢,努力突破跨文化傳播的困境與挑戰。
近年來,“東西問”的前沿實踐,積極探索學理型外宣媒體專欄跨文化傳播的新路徑。專欄通過陳情與說理并舉,實現了理性與情感的雙重觸動;秉持高低語境轉化策略,有效彌合了專業知識與大眾理解之間的鴻溝;而文化適應性敘事,則讓深邃的文化內涵跨越了語言與文化的壁壘,觸達更廣泛的心靈。在尊重差異中尋求共識,在呈現多元中促進理解,在互動交流中推動創新,這些實踐探索為未來的國際傳播提供了有效的經驗參考。
尹寧系中國新聞社國際新聞部主任
「注釋」
①沈正賦:《習近平關于新聞輿論工作重要論述:邏輯起點·發展脈絡·理論內核》,《現代傳播》2018年第11期,第83頁。
②張錚、劉寶宇:《輕巧化傳播:流行文化“出海”的策略與啟示》,《對外傳播》2024年第6期,第75頁。
③白寅、陳比隆:《中國電視話語在跨文化傳播中的構建意義與轉型策略》,《中國電視》2023年第4期,第33頁。
責編:譚震