999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

賈平凹《浮躁》中前景化語言的英譯研究

2024-10-14 00:00:00陳夢曉
雨露風 2024年8期

賈平凹,中國當代文壇的杰出代表,陜籍作家領軍人物,本土文學外譯研究領域的重要人物。1991年,他的首部長篇小說《浮躁》問世,隨后由美國漢學家葛浩文(Goldblatt Howard)譯為英文。自此以后,該英譯本的翻譯策略一直是國內學術界關注的熱點。在《浮躁》這部小說中,賈平凹巧妙地運用了大量的前景化語言,生動描繪了家鄉陜西的鄉村文化,成為其鄉土文學特色的重要標志。文章借鑒利奇提出的八種語言偏離定義,重點從方言偏離、詞匯偏離和歷史時期偏離這三種突出的前景化特征出發,深入剖析譯者葛浩文在翻譯前景化語言時所采用的翻譯策略。期望通過本研究,能夠總結出一些規律性的認識,為前景化在文學翻譯研究中的影響提供更多的實證支持,更好地助力中國文學“走出去”。

一、理論背景

(一) 前景化概念

在文體學的廣闊領域中,“前景化”這一概念占據著基本概念架構中的核心地位,其深具啟發性的思想根源可追溯至古希臘哲學家亞里士多德。俄羅斯形式主義的代表人物穆卡羅夫斯基(Mukarovsky)將“前景化”的概念運用到文學語言研究中,穆卡羅夫斯基認為前景化是對“標準常規的系統違反”[1]。英國文體學家利奇(Leech)在其《英語詩歌的語言學指南》一書中從形式、應用和語義層面總結了語言偏離的文體特征,提出“前景化就是一種對藝術的有目的的偏離”[2]。同時并總結了八種不同形式的偏離:詞匯偏離、語音偏離、語法偏離、書寫偏離、語義偏離、語域偏離、方言偏離和歷史時期偏離[3]。之后,利奇(Leech)與肖特(Short)兩位學者提出了“質量型前景化”與“數量型前景化”的明確分類,這一貢獻標志著前景化理論研究邁向了更為系統化與精細化的階段。

(二) 前景化與文學翻譯

前景化自其理論框架構建以來,便成了語言學、文學批評及文體學分析領域中的核心概念之一,被廣泛應用于文本深度解析與理論探討之中。21世紀初,特別是2001年,著名翻譯學者葉子南先生在翻譯實踐中率先引入了前景化理論,此舉不僅標志著國內翻譯研究在理論創新上的一次重要突破,更引領了前景化翻譯研究在國內學術界的蓬勃發展,掀起了研究的熱潮。

然而,前景化語言的翻譯過程卻對譯者提出了極高的專業要求。譯者需具備扎實的語言學基礎、深厚的文學修養以及敏銳的跨文化洞察力,方能準確捕捉原文中前景化語言的精髓,并在譯文中實現等效或近似等效的再現。這一過程中,譯者不僅要克服語言轉換的障礙,還需考慮文化差異對翻譯效果的影響,確保譯文既能忠實于原文的意圖與風格,又能符合目標語讀者的閱讀習慣與審美期待。

二、LrXcYFBCS9U74LlTMva3S4rc3e1MeDC868jWlJIq3/k=《浮躁》葛譯本前景化語言英譯研究

利奇在前人研究的基礎上,首創性地提出前景化是一種有目的的偏離的觀點,并將偏離劃分為:詞匯偏離、語音偏離、語法偏離、書寫偏離、語義偏離、語域偏離、方言偏離和歷史時期偏離。在小說《浮躁》中,作者賈平凹運用了大量的前景化語言來描述當時陜西農村的社會狀態和人性之間的微妙感情,塑造出了各式各樣具有時代特點的人物形象,其中運用最多的就是方言偏離、詞匯偏離、歷史時期偏離。

(一) 方言偏離

方言偏離主要是指“使用了不同于標準語的社會方言和地域方言的某些詞匯”[4]。在文學創作的語境下,方言的融入作為一項巧妙的語言藝術手法,其效用不僅限于對人物性格的細膩刻畫,更在于地域文化特色的強化凸顯,以及作者個性化文體風格的深刻體現。《浮躁》中的方言大致可分為三類,一是陜西方言中的特有詞匯;二是陜西方言的諺語、俗語;三是陜西方言中的詈罵語。

1.特有詞匯

在《浮躁》中,陜西方言特有詞匯是地域文化的獨特標識,賈平凹通過其特有的語義內涵與表達方式,為作品中的人物形象賦予了鮮明的地域色彩與身份特征,使讀者能夠在字里行間感受到濃厚的地方風情與文化底蘊。

例1:

【源語】“畫匠大哥,金狗賢侄,我家掌柜的事多虧了你們!現在外邊都知道她死了,能不能保住日后的暗線,也就只有你們和我家了!”

【目的語】“Worthy painter”, she said, “worthy nephew Golden Dog, my husband owns his life to you. Everyone thinks he’s dead, and now it’s up you and us to make sure things turns out all right.”

田中正的妻子作為地道的陜西女性,在對話中以“我家掌柜”這一稱謂指代其丈夫。此稱謂在陜西方言中獨具特色,通常作為妻子在公開場合對丈夫的尊稱使用。其字面直譯雖可關聯至“老板”或“房東”等概念,但在該語境下特指家庭內部的權威角色,隱含著傳統社會結構中女性家庭地位相對較低的文化印記,構建了一個多維度的陜西農村婦女形象,同時深刻揭示了當時中國農村婦女所處的家庭與社會地位的雙重局限。葛浩文在翻譯過程中,采取了意譯的翻譯策略,將“我家掌柜”轉化為“my husband”,這一去前景化的處理削弱了原文方言偏離對人物塑造的特定效果,有效提升了譯文的流暢度與可讀性,減少了西方讀者因文化差異而產生的理解障礙,確保了故事情節的順暢傳達。

2.諺語

諺語來源于特定歷史人文背景下人們的日常生活,陜西方言中的諺語構成了另一類重要的方言運用形式,蘊含著豐富的民間智慧與人生哲理,不僅增強了作品的語言表現力與文化深度,還促進了情節發展的自然流暢與人物對話的真實生動。

例2:

【源語】到此時,韓文舉才后悔莫及,怨雷大空“口上沒毛,辦事不牢”,為了預防不測也便讓小水辭退鄉政府炊事工作,父女倆日日在渡口惶恐不安。

【目的語】But Han Wenju began to regret his indiscretion and complained to Lei Dakong, “You can’t get anything done if you don’t hold your tongue.” Anticipating the worst, he had Water Girl quit her job, and the two of them spent one uneasy day after another at the ferry landing.

“口上沒毛,辦事不牢”是一句典型的陜西農村俗話,指的是那些心智不成熟、沒有社會經驗的年輕人,做起事情來容易失誤。韓文舉是地地道道的鄉下人,所以他很擅長用陜西方言諺語來表達自己的情感。在這里,賈平凹用諺語塑造韓文舉的人物形象,一方面讓更多讀者了解陜西諺語文化,另一方面給文學作品增添了不少趣味。譯者葛浩文深諳中國文化,通過意譯在目的語中保留諺語的意義,更準確地向譯文讀者傳達其真實含義,有效幫助外國讀者了解中國的地域文化,保證英文讀者的良好閱讀體驗。

3.詈罵語

陜西方言中的詈罵語作為一類較為特殊的語言現象,在《浮躁》等作品中亦有所體現。這些粗獷直白的表達方式,在特定情境下能夠深刻揭示人物的情感波動與性格沖突,為作品增添了強烈的情感色彩與戲劇張力。同時,通過對詈罵語的巧妙運用,也展現了對人物心理與情感狀態的精準把握與深刻洞察。

例3:

【源語】一位婦女騎了自行車使勁給他打鈴,最后終撞在他的身上,尖聲罵他:“眼瞎了?珠子叫雞啖了?”他只是不語,直到那婦女罵夠了,又騎車經過他身邊時,再是一口唾沫吐在他身上,還罵:“叫雞啖了?!”

【目的語】“Are you blind?” she screeched. “Did a chicken peck out your eyes?” He didn’t utter a word but waited until she’d had her say and had climbed back onto her bicycle. As she passed, she spit on him and got in a final,“Did a chicken peck out your eyes?”

金狗不小心撞壞了女人,女人責罵他“眼瞎了”。她的真正意思是責怪金狗走路不小心,沒有仔細觀察周圍的情況。此處,葛浩文采用了直譯的方法,保留了賈平凹的前景化的語言效果和文體風格。“Did a chicken peck out your eyes?”表達了女人對金狗的諷刺。此處的翻譯實現了奈達所提出的“功能對等”,就是為了“在目的語中產生與源語最切近的自然對等”[5],從而能夠在目的語中再現與源語最為貼近的語言功能。因此,我們不但要努力把源語以最貼切、自然的語言翻譯為“目的語”,而且要努力把 “源語”的語言形式、風格特點體現在譯語中。[6]葛浩文的譯文不僅保留了原文的諷刺意味,還通過直譯的方式讓目的語讀者能夠感受到中國方言中特有的純樸和直接的表達方式,這對于增進跨文化理解和交流是非常有益的。

(二)詞匯偏離

詞匯偏離是指作者在文學作品中使用非常規的創新詞匯或者賦予普通的詞匯以新的含義,從而產生語言的偏離現象。賈平凹在《浮躁》中善于創造新詞,而且善于賦予日常生活中的高頻詞以全新的含義,向讀者呈現小說中獨特的人物形象。

例4:

【源語】田一申偏就又說道:“是難找呀!找童男身子的小伙是不可能了,要找只能是個‘二鍋頭’。小水,‘二鍋頭’有‘二鍋頭’的好處,他會體貼人,你也可以當掌柜的!”

【目的語】But Tian wouldn’t be denied. “They’re hard to find! No chance of finding someone unspoiled. Your best bet is to look for a guy going around for the second time. Someone like that has his good points, Water Girl. He’ll know how to take care of you, and you can be the boss!”

“二鍋頭”是中國白酒的一個品牌,但是此句中的“二鍋頭”與“童身男子”的意思相反,指不是處男的男子。此處,詞匯偏離既能體現陜西地方語言的藝術,又能刻畫田一申無所顧忌的性格特征。針對這里的偏離現象,葛浩文采用了釋義的策略,去除了原文中的前景語言。如果將“二鍋頭”翻譯成“Erguotou”,由于對源語文化中的日常品牌認知有限,讀者可能會對文本內容產生困惑,妨礙讀者理解,葛浩文的翻譯策略可以促進讀者對文本的理解和接受。

(三) 歷史時期偏離

利奇認為歷史時期偏離指的是作者“不將語言局限于其自身所在的特定時代”[7],意味著作者使用了一種不屬于他那個時代的短語或句子,但這些單詞、短語或句子的意義往往可以恰當地突出當下的文本內容并塑造人物角色。

例5:

【源語】爹罵道:“……你別以為你工作了,不愁找不下媳婦,為難英英!你要做了陳世美,千人罵萬人唾的!你聽我說,快去商店買些東西,到田家去,今早我瞧見英英也從鎮上回家了呢!”

【目的語】“…Don’t think that just because you’ve got a job, you don’t have to go through the forms for getting a wife or that you can humiliate Yingying any time you feel like it. If you want to act like Chen Shimei in the play, who abandoned his wife for another woman, the people will scorn you and spit in your face! Now you listen to me. Go to the coop and buy her something, then get yourself over to the Tians. I saw her walking home from town this morning.”

原文中的“陳世美”出自京劇《陳世美案》,被用來形容功成名就后棄舊圖新的人。賈平凹對“陳世美”的使用,是脫離文本中歷史時期的,但是借用歷史人物的形象能夠增強小說的文學性。“陳世美”是典型的文化負載詞,如果目的語讀者不了解“陳世美”在中國歷史上的相關背景知識,會對這個人物形象的出現感到困惑。“葛浩文經常根據譯文讀者的文化觀念、價值觀、審美情趣等來調整譯文”。[8]為了讓讀者的閱讀過程更加順利,葛浩文采用了注釋的策略來解釋“陳世美”這個人物形象的特點,從而使讀者能夠對這個人物形象有基礎的認識。讓讀者快速意識到“陳世美”這個詞的含義的同時,避免讀者因語言差異而造成誤解或者信息遺漏。

三、結語

文學作品中的前景化語言能夠突出小說的背景主題,刻畫人物角色并且展現作品的文體風格。本文通過對葛浩文在《浮躁》譯本中前景化語言的方言偏離、詞匯偏離以及歷史時期偏離的翻譯策略進行研究分析,發現葛浩文在極力追求譯本的可讀性以及西方讀者的接受效果的同時,也盡可能還原源文本的文體風格,采取意譯、釋義或者注釋等多種翻譯策略掃除目的語文化中的阻礙,為目的語讀者實現“減負”,從而能夠提高譯本的接受度和影響力。其次,在處理一些不影響目的語讀者閱讀的方言偏離問題時,葛浩文會盡可能地采取直譯的翻譯方法保留前景化,從而凸顯中國陜西地域文化特色和方言特質,以保留源文本的文體風格。本文對于葛浩文《浮躁》譯本中前景化語言的翻譯研究只是冰山一角,希望為進一步推進賈平凹文學作品的英譯以及其他中國文學作品中前景化語言的英譯提供簡略的參考。

作者簡介:陳夢曉(1993—),女,漢族,河南鄭州人,碩士,助教,研究方向為文學翻譯。

注釋:

〔1〕Mukarovsky, J. Standard Language and Poetic Language [M].Washington D.C.: Georgetown University Press, 1964.

〔2〕Leech,G.N.Linguistics and Literary Style [M].New York: Holt, Rindhart and Winston, 1970.

〔3〕Leech, G.N. A Linguistic Guide to English Poetry [M].London: Longman, 1969.

〔4〕許力生.文體風格的現代透視[M].杭州: 浙江大學出版社,2006.

〔5〕Nida, E. A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E. J. Brill, 1969.

〔6〕汪敏飛.廣告仿擬語的前景化特征及翻譯研究[J].中國科技翻譯,2015,28(4): 27-30.

〔7〕Leech,G.N.A Linguistic Guide to English Poetry [M].New York: Longman Inc., 1991.

〔8〕孟祥春.葛浩文論譯者:基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J].中國翻譯, 2014,35(3): 72-77.

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成人无码www| 国产成人精品一区二区| 日韩精品高清自在线| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 国产精品女主播| 欧美亚洲激情| 国产成人资源| 尤物成AV人片在线观看| 国产成人久视频免费| 久久婷婷六月| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲永久视频| 国产91视频免费观看| www.亚洲天堂| 欧美亚洲中文精品三区| 全裸无码专区| 亚洲美女操| 强奷白丝美女在线观看| 国产高清自拍视频| 农村乱人伦一区二区| 女同久久精品国产99国| 40岁成熟女人牲交片免费| 伊人激情久久综合中文字幕| 好吊色妇女免费视频免费| 午夜电影在线观看国产1区| 午夜激情婷婷| 四虎永久在线| 国产18在线| 高清无码不卡视频| 免费播放毛片| 岛国精品一区免费视频在线观看| 91视频青青草| 香港一级毛片免费看| 日韩无码视频专区| 欧美日韩国产系列在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 日本人妻丰满熟妇区| 成人午夜久久| 欧美a在线视频| 欧美午夜性视频| 欧美区在线播放| 婷婷午夜天| 三级视频中文字幕| 午夜福利亚洲精品| 亚洲精品视频免费| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产麻豆永久视频| 欧美97色| 日韩精品无码不卡无码| 四虎免费视频网站| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲美女高潮久久久久久久| 超碰精品无码一区二区| 国产第一页第二页| 免费国产小视频在线观看| 在线欧美一区| 午夜精品久久久久久久2023| 国产乱子伦一区二区=| 青青青国产精品国产精品美女| 国产欧美日韩91| 亚洲欧美激情另类| 日韩高清中文字幕| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| www.91中文字幕| 成人在线不卡视频| 亚洲视频一区| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产AV毛片| 欧美国产日韩在线观看| 久久久精品无码一二三区| 国产欧美日韩va| 无套av在线| 精品国产91爱| 久久久噜噜噜| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲成人网在线播放| 日韩一级二级三级| 91破解版在线亚洲| 成人中文字幕在线| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 亚洲日韩久久综合中文字幕|