999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《時代之子》漢譯策略

2024-10-16 00:00:00戴伶
校園英語·上旬 2024年5期

摘 要:本文選取挪威作家克努特·漢姆生作品《時代之子》英譯本,運用目的論的目的原則、連貫原則以及忠實原則,探究《時代之子》英譯本的漢譯策略及翻譯效果。

關鍵詞:《時代之子》;目的論;翻譯策略

作者簡介:戴伶,女,江西樂安人,南昌工學院,碩士研究生,研究方向:翻譯、商務英語。

一、引言

《時代之子》于1913年在挪威出版面世,J.S.司各特于1924年在美國出版其英譯本?!稌r代之子》主要講述了工業文明發展和農業文明衰落的大背景下貴族與農民之間的矛盾。筆者認為,《時代之子》的內容符合目的論的目的原則、連貫原則以及忠實原則。因此,本文選取《時代之子》英譯本中部分英文原句為研究對象,在目的論三大原則指導下,探究其漢譯策略及翻譯效果。

二、目的論概述

漢斯·弗米爾曾在一篇文章中提出翻譯基本理論框架,漢斯·弗米爾稱之為目的論,認為影響譯者決定最重要的因素是翻譯目的。賴斯和弗米爾強調目的原則,認為連貫原則、忠實原則屈從于目的原則。翻譯理論最重要原則是目的原則,即任何行為都由目的決定。連貫原則是指在特定情形下信息接收者能夠準確理解信息生產者傳遞的信息。忠實原則是指譯文與原文保持一致。

三、目的論視角下《時代之子》漢譯策略

目的論包含目的原則、連貫原則以及忠實原則。筆者從《時代之子》中選取部分英文原句,分別在目的原則、連貫原則以及忠實原則指導下,選用恰當的漢譯策略。

(一)目的原則

在目的原則指導下,筆者采用重復翻譯策略。在翻譯過程中,為了達到忠實原文這一目的,一些詞或者短語必須在譯文中重復。

例1:

But the Lieutenant nervous as usual, was so afraid that something might go amiss that he took special precautions.

譯文:但是,上尉他和往常一樣緊張。他十分害怕事情出現差池,因此他十分謹慎。

例2:

What, indeed, was a man so crippled in his means to do?

譯文:誠然,一位經濟窘迫的男人能做些什么呢?能做些什么呢?

例3:

The Lieutenant was by no means heartless; now and again he would keep a girl to service on the manor, now and again he would send potatoes and pork to a needy family.

譯文:上尉絕不是無情的人。有時他會讓女孩來到莊園當傭人,有時他會送一些土豆和豬肉給貧困的家庭。

例1中,筆者在譯文中重復“十分”,是為了使譯文讀者能夠體會上尉在面臨莊園衰敗,與養育家庭雙重壓力時的恐懼與無助。例2中,筆者重復“能做些什么呢”,突出上尉歷經父親留下大筆債務、母親離家前往瑞典后的悲傷、孤獨以及無助的心境。例3中,筆者重復“有時”,以突出上尉的友善以及當時人們貧窮的生活環境?!稌r代之子》反映了農業文明的衰落以及工業文明的崛起,書中上尉的家庭正是在此大背景下走向衰落的。上尉的父親離世,留下大筆債務,上尉的母親也離開莊園前往瑞典女兒家而一去不復返?,F在,上尉的身邊只有妻子、兒子以及會迎合上尉心意的霍門格拉。上尉在得知妻子懷孕后,內心欣喜但又焦慮不安。此時,友善的上尉也表現出性格的另一面——害羞或是懦弱膽怯。上尉一如既往地緊張與不安,即使是令人欣喜的事情依然使上尉如此小心謹慎,譯文重復“十分”貼合了上尉當時的真實心境。事實上,莊園到了上尉手中時,幾乎窘迫不堪,很難繼續盈利來維持上尉一家體面的生活。善良、膽怯、懦弱的上尉遇見生活中難以處理或難以預料的事情,再疊加窘迫的經濟情況,他在心中發出了絕望的悲號,悲號的同時也粉碎了一位男人的尊嚴。上尉內心十分清楚自己已經很難再為莊園做些什么了。即使在經濟比較窘迫的時候,上尉為了打發心中的苦悶,去傭人家里拜訪時,看中了一位傭人家的女兒。于是,上尉請傭人家的女兒來到莊園,每天晚上為上尉讀書,雖然這個舉動有可能引起上尉妻子的恐慌和懷疑。除此之外,上尉也會贈予貧窮人家一些食物,比如土豆和豬肉。因此,從作品背景和作品內容來看,上尉經濟窘迫且是一位擁有多重性格的人,這一點也通過譯文采取的重復翻譯方法有所體現。

(二)連貫原則

在連貫原則指導下,筆者采用詞性轉換翻譯策略。在翻譯過程中,由于兩種不同語言在語法以及表達方式方面存在差異,所以需采用詞性轉換翻譯策略來呈現原文的完整含義。

例4:

Spiteful tongues whispered in later years that he had begun to search for his father's buried treasure.

譯文:后來,懷揣惡意的人謠傳他開始尋找他父親埋下的珍寶。

例5:

The Lieutenant lived for some weeks in a constant struggle with himself.

譯文:數個星期以來,上尉一直在自我掙扎。

例6:

His career was at an end, his father had left him a solid debt to the bank, his mother flitted over to Sweden to her daughters, they all turned Swedes and never came home again.

譯文:他的事業已經終結,他的父親留給他一筆欠銀行的債務,他的母親搬去瑞典的女兒家,他們所有人都去瑞典了,不會再回來了。

例4中,筆者將形容詞“buried”翻譯成動詞“埋下”,由此譯文讀者可以更直觀地理解譯文含義,并推測上尉那時經濟狀況拮據。例5中,筆者將名詞“struggle”翻譯成動詞“掙扎”,這可使譯文讀者更直觀地明白譯文含義,并且具象動態地展現上尉修復與妻子間關系時的焦慮以及悲傷。例6中,筆者將名詞“end”翻譯成動詞“終結”,這可以使譯文讀者更加直接地體會上尉的職業走到終點的窘境。《時代之子》反映了農業文明的衰落以及工業文明的崛起,書中上尉的家庭正是在此大背景下走向衰落的。上尉的父親離世,留下大筆債務,上尉的母親也離開莊園前往瑞典女兒家而一去不復返。所有人都不會再回來了。此時,上尉的事業也已經走到終點了。上尉自身的窘境和莊園日益衰落的情況,使得當地人謠傳上尉在尋找他的父親埋下的珍寶。上尉窘迫的經濟狀況、莊園日益衰敗和母親及親人遠去,這一切都使得上尉內心感受到孤獨、悲傷以及無助,以至于和妻子相處也出現了裂痕。妻子來到莊園過去的磨壩邊畫畫,上尉得知后出來阻止,因此與妻子發生爭吵,二人產生矛盾。從作品內容可以看出,上尉實際是一位既和善又膽怯懦弱的人?;蛟S莊園過去的磨壩讓他回想起莊園過去的盛況,對比之下,如今磨壩的情況更顯荒涼衰敗,這或許也隱隱刺痛了上尉作為一位丈夫、一位男人的自尊心。因此,妻子來到這里畫畫,實際上是無視上尉此時的內心感受,令人回憶起的是不堪回首的過往,面對的是慘淡蕭條的如今。筆者采用詞性轉換的翻譯策略,使得譯文讀者更能直接感受上尉此時經濟以及婚姻艱難的處境,體會上尉不同性格特點交織在一起的矛盾性。

(三)忠實原則

在忠實原則指導下,筆者采用“正說反譯,反說正譯”翻譯策略。在翻譯過程中,為了使譯文忠實原文,同時符合目的語表達習慣,原文的肯定表述可以翻譯成否定表述,反之亦然。

例7:

Whatever esteem he could gain he must win for himself, and he did indeed win not a little.

譯文:無論他可以獲得什么樣的尊重,他必須為自己贏得尊重。誠然,他贏得了許多尊重。

例8:

All the same it would not have done any harm if she had brought a little money with her to Segelfoss.

譯文:盡管如此,如果她帶點錢來賽格爾弗斯的話,這將會有些益處。

例9:

The fact was the lady had come to the conclusion, from some of her husband's little ways, that he was none too courageous, that, not to mince matters, he was a bit of a coward, and for the last few months she had not always taken the trouble to conceal this suspicion.

譯文: 事實是她已經得出一個結論。從她丈夫的一些不惹人注意的舉動來看,他很膽怯。對于一些大事,他有些懦弱。過去幾個月以來,她并不會費勁去隱藏這個疑慮。

例7中,筆者將“he did indeed win not a little”翻譯為“他贏得了許多尊重”。譯文忠實原文,同時直接清晰地表達即使上尉莊園日漸衰敗并困于種種窘境,上尉依然深受大家尊重。例8中,筆者將“it would not done any harm”翻譯成“這將會有些益處”。譯文忠實原文,并且能夠更好地被譯文讀者接受。譯文直接清晰表明莊園以及上尉日漸衰敗的處境。例9中,筆者將“he was none too courageous”翻譯為“他很膽怯”,使得譯文讀者能夠更加直接地感受到上尉膽怯懦弱的性格特點。《時代之子》反映了農業文明的衰落以及工業文明的崛起,書中上尉的家庭正是在此大背景下走向衰落的。上尉的父親離世,留下大筆債務,上尉的母親也離開莊園前往瑞典女兒家而一去不復返。所有人都不會再回來了。上尉的妻子婚后也漸漸從一些細節察覺到上尉的膽怯與懦弱,在日常生活中,妻子也不會費勁地去隱藏這一看法。這從側面暗含了上尉與妻子間的矛盾。此外,善良的上尉也在當地獲得了不少尊重,例如請傭人的女兒來莊園工作、贈予窮人土豆和豬肉等,但這仍然不能掩蓋上尉經濟窘迫的事實。因此,人們認為上尉的妻子嫁給上尉時,如果能夠帶些錢過來,是再好不過了。其實,人們的這一想法也從側面反映了上尉窘迫的經濟狀況以及莊園日益衰敗的景象。筆者采用“正說反譯,反說正譯”翻譯策略,使得譯文讀者能夠直接了解上尉既和善又有些膽怯懦弱的性格、上尉與妻子潛在的矛盾和上尉并不寬裕的經濟狀況。

四、結語

本文選取《時代之子》英譯本部分原句,在目的論的目的原則、連貫原則以及忠實原則指導下,分別采用重復、詞性轉換以及正說反譯、反說正譯的翻譯策略進行漢譯,期待本文能夠促進該小說在國內的傳播,同時為目的論運用于文學作品翻譯提供借鑒與參考。

參考文獻:

[1]Reiss K, Vermeer H J. Towards a General Theory of Translational Action[M].London and New York: Routledge, 2014.

[2]Knut Hamsun. Children of the Age[M]. J S Scott,trans. New York: Alfred A. Knopf, 1924.

[3]陳眾議.百年外國文學研究評述[J].外國文學動態研究,2019(5):6-12.

[4]范祥濤,劉全福. 論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6): 25-28.

[5]桂乾元. 記聯邦德國的三位翻譯家[J].中國翻譯,1987(3):47-49.

[6]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 九色91在线视频| h视频在线观看网站| 亚洲美女视频一区| 国产精鲁鲁网在线视频| 欧美精品伊人久久| 在线无码九区| 任我操在线视频| 国产在线精彩视频论坛| 国产免费看久久久| 欧洲一区二区三区无码| 成年A级毛片| 国产成人精品免费视频大全五级| 99九九成人免费视频精品| 91色国产在线| 中文字幕在线播放不卡| 538国产视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 99热这里只有精品免费国产| 韩日午夜在线资源一区二区| 欧美三级不卡在线观看视频| 91精品国产综合久久香蕉922| 影音先锋丝袜制服| 国产美女丝袜高潮| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产亚洲高清在线精品99| 无码丝袜人妻| 午夜福利视频一区| 亚洲自拍另类| 国产福利一区视频| 中文字幕资源站| 国产成人久视频免费| 国产精品免费入口视频| 国产aaaaa一级毛片| 伊人色婷婷| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产精品免费入口视频| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 伊人久久精品无码麻豆精品| 99视频在线看| 国产精品9| 精品人妻AV区| 欧美高清视频一区二区三区| 91偷拍一区| 福利一区三区| 国产成人欧美| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产91麻豆视频| 日韩成人在线一区二区| 国产成人精品一区二区| 热久久这里是精品6免费观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲无码37.| 丰满人妻中出白浆| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 久久久久人妻一区精品色奶水| 久久久久久久久18禁秘 | 欧美一区二区精品久久久| 91久久国产综合精品女同我| 2020国产免费久久精品99| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产成a人片在线播放| 四虎国产永久在线观看| 亚洲国产成人精品一二区| 午夜毛片免费看| 日韩精品亚洲人旧成在线| 91美女视频在线| 亚洲三级色| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产精品lululu在线观看| 91精选国产大片| 日韩欧美国产另类| 青青久在线视频免费观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 91偷拍一区| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲啪啪网| 国产www网站| 91丝袜美腿高跟国产极品老师|