編者按:“外研社·國才杯:理解當代中國”全國大學生外語能力大賽,旨在培養更多能夠深入理解當代中國、講好中國故事、傳播好中國聲音的高素質國際化人才,提高我國國際傳播人才自主培養能力。在2023年大賽中,上海外國語大學(簡稱“上外”)西方語系2023級碩士研究生潘逸沁榮獲(多語種組)西班牙語冠軍,她也是該賽事設置西班牙語組后的首位冠軍。
從“I人”變“E人”
從小到大的求學歷程中,潘逸沁給自己的定位一直都是“努力型選手”,厚積而薄發,“既然上手比較慢,那我就多努力一些,平時練習的時間再多一點。”
高三的時候,潘逸沁在宣講會上聽了上外老師的講座,上外“會語言、通國家、精領域”的培養目標讓她深受震撼。這在她的心里種下了一顆種子,也成為她不斷成長路上的標桿和持續追求的夢想。
在上外讀本科的四年,陪伴她從教學樓到食堂路上的,總是耳機里循環播放的西班牙語。隨著專業課聽寫本上一個個紅圈圈漸漸消失,潘逸沁也找到了西班牙語學習的方法。她說:“來上外學習西班牙語是我做出的最好選擇,它打開了我的視野,向我展現了不一樣的文化,讓我能和世界各地的人溝通交流。”
回想參加“國才杯”時的比賽過程,她還歷歷在目——決賽上午的口譯環節,潘逸沁的分數與當時排名第一的同學相差了一分多,這在比賽中算是不小的差距。當天下午的即興演講環節主題是“文化交流、文明互鑒”,潘逸沁基于豐富的對外文化交往實踐和感觸,從容地講述了自己作為一名外語人對傳播中國文化的使命和擔當的深刻理解。她說:“中西文化和而不同,‘和’的部分讓我們相互理解、相知相親,而‘不同’之處則讓我們看到了不同文化的光芒。”最終,她的即興演講總分超出第二名足足七分,大比分領先獲得冠軍。
潘逸沁認為學語言最重要的就是要敢說。“學西班牙語之后,我覺得自己最大的變化就是從‘I人’變成了‘E人’(網絡用語,分別對應MBTI人格測試中的兩種類型,I人指性格內斂,E人指性格外向)。”為了練習自己的口語,大二時有一段時間,潘逸沁經常主動和外教一起吃飯。她笑著說:“剛開始的時候,在食堂的那兩個小時特別煎熬,我好多詞都說不出來,外教又完全不會中文,所以其實挑戰蠻大的,因為我要不停地想怎么說。遇到不會的詞,我們兩個人只能面對面地打手勢。”
時至今日,提及那段時光,潘逸沁對諸多細節仍然記憶十分深刻。“有一次,外教想跟我說火龍果,但是她又不會講火龍果的中文,我也不會說火龍果的西班牙語,她就跟我打手勢,但火龍果又很難靠手勢表達出來,我當時看了好久也不知道是什么。”雖然在交流中遇到過很多這樣的困難,但這種方式極大地鍛煉了潘逸沁的口語表達能力,也讓她變得越來越“E”了。
尋找文化之間的關聯
潘逸沁笑著說:“讀《堂吉訶德》的時候,我感覺一個個人物都從書里走了出來,成為了我的朋友。”她喜歡文學,堅持每天閱讀西班牙語原版文學作品,這些源源不斷的知識輸入為她大量地表達輸出提供了可能。
但潘逸沁在初讀博爾赫斯的原版作品時,其獨特的文風讓她很不適應。為了讀懂這位“作家中的考古學家”,潘逸沁在老師的指導下,找到了幾個相關的短篇,一個個地查生詞,一遍遍地反復閱讀,“剛開始接觸博爾赫斯作品的時候,我覺得困難重重,但是因為文字很美,所以我想必須看懂,最后那幾個短篇作品,我每個都大概看了五遍。”萬事開頭難,在“啃下”了第一本作品后,潘逸沁開始逐漸踏入博爾赫斯筆下的世界,也進一步加深了她對文學的熱愛。
對潘逸沁來說,閱讀帶來的成就感與喜悅往往并不是讀完書的那一瞬,而是在字里行間找到與其他作品關聯的時刻。她就像一個偵探,順著蛛絲馬跡找出背后隱匿的線索,將看似獨立的作品個體還原到相互聯結的文學網絡中。潘逸沁說:“書和書之間是有聯系的,我特別喜歡探索這些聯系,當我發現之后,會有一種‘啪’地一下被點亮的感覺,這個過程是很美好的。”
在“國才杯”比賽的演講環節,潘逸沁提及,中國文學要想走出去,就要做好譯介工作。如何讓外國讀者知道并了解中國文學,是所有外語專業學生應該思考的問題。比如,中國古代詩歌中有山水田園詩派,西班牙早期的詩歌中也有類似對美好田園生活的憧憬。兩國文化和而不同,正因為我們對美好生活有相同的期盼,所以文化才會有交匯之處。從文學出發,潘逸沁不僅看到了書與書之間的聯系,更看到了文化與文化之間的關聯。
打開潘逸沁的平板電腦,整齊排列的文件夾里全都是西班牙語原版電子書。每讀完一本,潘逸沁就會給那個文件重新命名,而這些獨特的名字往往都源自作家寫作時常用的意象和元素。比如,存放著博爾赫斯作品的文件夾,被她命名為“迷宮、鏡子和夢境”。對潘逸沁來說,這些文件夾不僅僅是存放書籍的地方,更是她與文學交織的情感延伸,每當她打開這些文件夾,就像是打開了一扇通往奇幻世界的大門,讓她在文學的海洋中盡情航行,享受那份與作品共鳴的浪漫。


“我認為的浪漫主義,就是在做事情時,并不關心它的最終目的,也不帶有很強的功利性。”潘逸沁希望自己始終有仰望星空的愿望和腳踏實地的底氣,在文學這件事上,驅使著她不斷探索與閱讀的始終是純粹的熱愛,文學儼然已經成為她生活中不可分割的存在,更成為她人生中一種浪漫的習慣。
幫助中國故事走出去
在閱讀經典的同時,潘逸沁也會始終關注每年拉美文學的新作。她說:“不論是學習還是做學問都不能故步自封,我們需要對學術前沿有所了解,對時代脈搏有所感觸,我覺得這是一個大學生應該抱持的態度。文學扎根于社會,我在讀最新的作品時,常常在想是什么社會因素讓作家寫出這樣的文字。”潘逸沁會關注各類西班牙語文學獎的獲獎作品,并通過閱讀這些書籍,比較作家的風格,嘗試判斷流派,希望從中看到文學潮流的演變和走向。
在交流中的學習讓潘逸沁快速成長,也讓她越來越意識到西班牙語為她與世界溝通提供了更多的可能性。借助于學校提供的豐富平臺,潘逸沁在中國國際進口博覽會中化身“小葉子”,用流利的語言和親切的笑容拉近了來自世界各地人們之間的距離;曾承擔委內瑞拉總統訪滬先遣隊及委內瑞拉代表團的翻譯和接待工作,協調安排總統訪華事務,與相關機構對接總統來訪事務在這些實踐中,潘逸沁深刻理解了西班牙語課堂上老師所強調的“做同傳不僅要語言好,還要學會思考。好的翻譯才能更好地幫助中國作品和中國故事走出去”。同時,她也更加堅定了自己的專業使命:“各國文化間的共同性其實是遠多于差異性的,作為一名翻譯,應該盡全力促進不同國家與文明之間的交流,這也是我們每一個小語種學生所肩負的責任。我希望未來能夠站在更大的舞臺上,給更多人用西班牙語講述中國故事,成為中外交往的青年橋梁。”
責任編輯:丁莉莎