999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

布迪厄社會學理論視角下辜鴻銘譯者慣習研究

2024-11-07 00:00:00張浮凌雷鵬飛

摘 要:基于布迪厄社會學理論框架,以辜鴻銘譯者慣習為研究對象,考察其《論語》英譯實踐,探究辜鴻銘在學習、工作及社會經歷中形成的譯者慣習及其對翻譯策略的影響。研究發現:辜鴻銘自身獨特的社會經歷,促使其形成了精研國學、弘揚中國傳統文化,并且注重讀者閱讀體驗、忠實原作的譯者慣習;這些譯者慣習對翻譯策略產生的影響主要體現在靈活采取解釋性翻譯、適應性翻譯、概略性翻譯等。

關鍵詞:社會實踐理論;辜鴻銘;譯者慣習;《論語》

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-9247(2024)03-0050-04

Translator Habitus of Ku Hungming from the Perspective of Social Praxeology

——A Case Study of the English Translation of The Discourses and Sayings of Confucius

ZHANG Fuling,LEI Pengfei

(School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan 232001, Anhui, China)

Abstract:Grounded in the Social Praxeology of Bourdieu, this study examines the English translation of Ku Hungming’s TheDiscourses and Sayings of Confucius from the perspective of habitus. It explores the habitus developed by Ku Hungming throughhis education, work, and social experiences, and its influence on his translation strategies. The study found that Ku’s own unique so-cial experience prompted him to form the translator habitus of studying Chinese literature and promoting traditional Chinese culture,as well as emphasizing the readers’ reading experience and his faithfulness to the original works. Its influence on translation prac-tice is mainly reflected in the flexible adoption of translation strategies such as interpretive translation, adaptive translation and ap-proximate translation.

Key words:Social Praxeology;Ku Hungming;translator habitus;The Discourses and Sayings of Confucius

辜鴻銘,號立誠,英文名Tomson,人稱“清末狂儒”,精通西方語言與東方華學,在翻譯領域造詣頗深。19世紀末,辜鴻銘將儒家典籍“四書”中的三部翻譯成英文,打破了西方傳教士在該領域長期壟斷的局面,為中國翻譯事業做出了開創性貢獻。辜鴻銘的譯作巧妙地跨越了中西方思維方式和文化觀念之間的差異,在翻譯策略和方法上具有創新性和獨特性。其英譯本《論語》被公認為“華人第一譯本”,對西方世界產生了深遠影響。

辜鴻銘畢生致力于向西方推廣和介紹中國文化,他在西方讀者面前展現《論語》的儒家思想,不僅體現在文字轉換的準確性上,而且在詮釋與適應西方文化背景的同時保持原著精神,這背后隱藏著復雜的譯者慣習。依據布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會學理論,這種慣習代表了譯者在長期的社會化過程中形成的一系列動態的、對文本進行塑形的習得行為模式和思維傾向。布迪厄社會學理論中的核心概念如“場域”“資本”和“慣習”,為本文解讀譯者如何在翻譯實踐中選擇翻譯策略提供了解碼鑰匙。本研究旨在借助布迪厄社會學理論框架,探究辜鴻銘譯者慣習及其對《論語》英譯策略的影響,為更全面地理解和評價辜鴻銘的翻譯作品提供幫助,也為當代中國文化“走出去”以 及典籍翻譯提供一定參考。

一、文獻綜述

(一)辜鴻銘《論語》英譯研究

長期以來,辜鴻銘《論語》英譯本一直是國內譯學界的研究熱點。梳理文獻可知,目前國內學者對辜鴻銘《論語》譯本研究主要集中在翻譯風格、翻譯策略、譯本對比、核心詞翻譯、文化傳播、譯者主體性等方面。李霜提出辜鴻銘的西式翻譯風格對西方讀者了解中國文化起著重要作用[1]。屠國元從文化適應、文化共核和文化缺省出發,采用轉喻視角解析辜鴻銘《論語》英譯的刻意改寫及其在特定歷史語境下的翻譯策略,探討這些策略對民族文化傳播的影響,該研究對中國經典向世界傳播及塑造國家軟實力建設具有實際價值[2]。呂鵬飛等從詞匯、句法和篇章三個層面對亞瑟·威利與辜鴻銘的《論語》英譯本進行風格比較,發現辜鴻銘傾向歸化策略,其譯本詞匯豐富,更注重動態對等,句型多變,追求意義上的對應,風格較為靈活[3]。黃繼剛等探討了《論語》中核心詞“仁”“禮”“天”的翻譯,肯定了辜鴻銘靈活變通的翻譯方法[4]。孟建等應用文化順應理論分析辜鴻銘《論語》譯作,觀察到其根據不同語境實施動態順應,以此克服跨文化障礙,適度順應文化差異并彌補文化遺漏,確保譯文忠實于原文的意圖和風格[5]。劉永利等肯定了辜鴻銘融合歸化與補償的翻譯手法,強調其譯作在西方性與現代性間的互適應。辜鴻銘深化對儒家核心理念的英譯,促進中華文化的整體表達及全球傳播。這種模式為文化傳遞提供了參考,凸顯保持文本完整性在文化國際交流中的重要性[6]。劉紅新從譯者主體性角度對辜鴻銘的翻譯進行系統研究,對他“不忠實”的翻譯做出合理的解釋,并從中探討中西文化交流的有效途徑[7]。

雖然對于辜鴻銘《論語》英譯本的現有研究各有特點,但從研究視角來看,主要集中在對語言細節和文本的考察,部分研究涉及文化傳播,但以社會學為切入點對辜鴻銘個人的譯者慣習研究比較少見,僅徐螢一人以布迪 厄社會學為視角對辜鴻銘《論語》英譯行為進行研究[8]。

(二)布迪厄社會學理論視角下譯者慣習研究

1984年,布迪厄提出了深具影響力的社會分析模式:社會實踐是個體慣習、積累資本與所處場域的交互作用產物[9]。從20世紀90年代起,有諸如西梅奧尼(Simeoni)[10]、古安維克(Gouanvic)[11]、賽拉-謝菲(Sela-Sheffy)[12]、切斯特曼(Chesterman)[13]等學者應用布迪厄的理念研究翻譯,社會學成為了研究翻譯的新視角。國內學者將布迪厄社會學理論積極應用于翻譯研究并取得了一些成果,李紅滿[14]、王悅晨[15]和邵璐[16]等人深入解讀并探究了布迪厄理論中的場域、資本、慣習元素在翻譯社會學構建上的重要作用與意義,并全面梳理了布迪厄理論自引入翻譯學領域以來所做出的實質性貢獻及其研究成果。胡衛偉基于該理論剖析明清交替期傳教士的科學翻譯及其權力動態,認為翻譯為宗教資本競爭和策略性場域介入,傳教士選擇譯本與歸化策略彰顯場域影響與個人慣習的結合,展示翻譯場域中的權威,該研究凸顯傳教士對當時社會重構的深遠影響,為此類翻譯研究注入新視角[17]。蘇蕊認為社會實踐理論對民族文本翻譯規范的制定具有重要啟示,合理的民族文本翻譯規范體系要求兼顧場域、慣習及資本的相互作用[18]。邢杰等深入解析了古安維克對布迪厄理論關鍵概念的詮釋和應用,并強調這些概念與翻譯研究之間的關系,文章還考察了這些理論在中國翻譯實踐中的應用[19]。陸志國回顧了近二十年布迪厄理論在翻譯研究中的運用,討論了理論的應用難點,并融入中國實際,提出了關于翻譯場與政策習性等問題的思考,旨在引導未來研究[20]。

“慣習”一詞源于布迪厄社會學理論,指的是個體在社會實踐中形成的一種持久而無意識的傾向,能夠指導個體的看法和行動。“慣習”作為布迪厄社會學理論核心,西梅奧尼于1998年將其引入翻譯領域,論及其為翻譯研究提供的深層補充。西梅奧尼把譯者慣習定義為在翻譯進程中,譯者對文化產物進行協調的建構文化行為。古安維克認為譯者行為更多是在場域習得慣習的顯現,而非刻意策略。因此,探究譯者慣習成因至關重要。考慮到實踐乃基于場域、慣習、資本相互作用,分析譯者慣習需考慮譯者所在場域和資本。譯者身居翻譯場域,亦受文學場域和權力場域影響[21],參與者在競爭資本中投資并確立勝算[22]。投資何種資本,即譯者如何識別并投資生效資本,是由場域所培養的慣習指引。慣習有兩面,既是社會結構內化,形成行為模式,又能將自我外化,塑造社會實踐,構建場域。譯者在教育與社會化中形成慣習,進而以獨特翻譯風格體現,涉及文本選擇、翻譯標準,及對翻譯本質的主體認知[23]。

在翻譯領域,布迪厄社會學理論為我們提供了洞察譯者社會歷程的理論工具。特別是譯者慣習的結構內化與外化的功能在辜鴻銘的“社會軌跡”中得到了明顯體現。通過這樣的理論透視,我們可以綜合性和深層次地解讀辜鴻銘將中國儒學經典成功引介至西方英語文化場域的深層機理和內外作用機制。

鑒于此,本研究以布迪厄社會學理論為視角審視辜鴻銘的翻譯活動。通過對辜鴻銘英譯《論語》進行深入的文本解讀,結合社會文化的廣闊背景,考察辜鴻銘在學習、工作、社會經歷中形成的譯者慣習以及這些慣習對《論語》英譯策略的影響,為當前相關研究填補空缺。對辜鴻銘的譯者慣習研究可以揭示其中國典籍英譯成功的根本動因,為國學典籍的英譯提出新的研究視角和參照。具體而言,本研究的主要問題是:

(1)辜鴻銘的譯者慣習是什么?

(2)辜鴻銘的譯者慣習對翻譯策略有何影響?

二、辜鴻銘的譯者慣習與其《論語》英譯

(一)辜鴻銘的譯者慣習

其一,辜鴻銘的求學經歷助其形成了精研國學的譯者慣習。辜鴻銘曾就讀于英國愛丁堡大學和德國萊比錫大學,潛心于西方文學和哲學。在歐洲求學期間,辜鴻銘在英語方面造詣頗深,為之后從事中國典籍的英語翻譯提供了有價值的文化資本。留學生涯結束之后,辜鴻銘在新加坡結識了著名外交家、語言學家馬建忠,二人暢談三日,辜鴻銘思想發生重大改變,開始鉆研漢語和中國文化,初步形成了研究國學的信念。

其二,辜鴻銘的工作經歷助其形成了弘揚中國傳統文化的譯者慣習。辜鴻銘回國后在楊玉書的舉薦之下進入張之洞幕府工作,張之洞作為晚清中興重臣以及儒學名臣,重視儒學振興,其幕僚皆為博學之才,對中國傳統文化十分尊重。幕府內人才濟濟,學貫中西,是當時學術和文化領域的中流砥柱。據辜鴻銘回憶:

“我回國后不久,就進入了當時中國的偉人、湖廣總督張之洞的幕府,……從他們那兒,我才對中國文明以及東方文明的本質稍有解悟。”[24]在幕府中,辜鴻銘結識了諸如沈曾植、梁敦彥、梁鼎芬、趙鳳昌等聲名顯赫的學者,這對辜鴻銘深諳西方學問而又堅定維護中華傳統文化的立場,以及其堅持“道固在是,不待求索”的信念產生了顯著影響。辜鴻銘在全面、系統地學習中國傳統文化后,懷揣著向西方傳播中國文明的堅定志向,并著手翻譯《論語》。1898年,在強烈的民族意識驅使下,利用自身中西兼通的專長,辜鴻銘在武昌湖廣總督衙門完成了《論語》的英譯,后來又陸續翻譯了《中庸》和《大學》,進一步塑建了其致力于儒家經典翻譯和中國文化西傳的譯者慣習。

其三,辜鴻銘的翻譯實踐助其形成了注重讀者閱讀體驗、忠實原作的譯者慣習。辜鴻銘在翻譯實踐中認識到,在將中國古代文學典籍引入西方文學場域過程中,其譯作不可避免地受到西方文學場域的制度性約束與象征性邊界的影響。理雅各等人的偏向性翻譯所積累的文化優越論,促成了西方社會在對中國歷史與文化審視中形成的“異化效應”,構筑了一種西方中心主義的解讀范式。基于此,辜鴻銘謹慎地考慮到目的語域接收者的文化預設與認知庫存,靈活調整翻譯策略,以增強譯文的可讀性和可接受性。例如,在《論語》英譯過程中,他有意識地借鑒了歌德等西方文人的文學詮釋,以創新性的方式構建跨文化橋梁,旨在降低文化理解的壁壘,增進西方受眾對中國經典文本的認知與欣賞。他大膽引用《圣經》中的著名諺語來注釋經文,并將中國人物與具有相似地位和特點的西方歷史人物進行比擬。此外,他還通過將原文涵義與西方思想進行比較來加深讀者的理解。這些創新方法極大地幫助了對中國歷史人物不熟悉的西方讀者理解原文。

辜鴻銘不僅關注讀者的感受,同樣重視譯作的忠實與準確。《論語》翻譯體現了“釋譯”方法,即在完全理解原文后,用優雅的英文表達其意義。在他看來,這種跨文化傳播手法達到了目的且取得了良好效果。他強調有機整體的翻譯觀,對儒家經典思想進行系統研究,把握基本精神和整體思想,在此背景下進行篇章詞句深刻內涵的準確解釋及英譯。在《論語》譯序中,辜鴻銘稱其翻譯旨趣在于讓英語讀者領會中文原作中所蘊含的智慧與道德內涵,他致力于在譯文中復現孔夫子及其門生的對話原貌,使之仿佛是一位受過良好教育的英國紳士闡述類似的見解[25]序1。這凸顯了其堅守的姿態——即在確保譯文精準與通暢的同時,忠實地反映原著內容,并考量到目標讀者的接受度。

綜上所述,辜鴻銘自身獨特的“社會軌跡”和翻譯工作實踐經驗積累,促使其形成了精研國學,弘揚中國傳統文化,注重讀者閱讀體驗、忠實原作的譯者慣習。隨著辜鴻銘的翻譯工作逐步深入,他的譯者慣習開始指導其翻譯實踐,尤其是翻譯策略方面。這些方面的變化不斷凸顯和明確,彰顯出辜鴻銘獨具一格的翻 譯風格和其對中國傳統文化的深入理解。

(二)辜鴻銘譯者慣習對《論語》翻譯策略的影響

譯者慣習會在潛移默化中“指揮和調動譯者的翻譯方向”[26]。在辜鴻銘翻譯《論語》時,自然而然地偏好那些能夠在尊重原著的同時兼顧目標語言文化可接受度的策略。由此,他靈活運用解釋性翻譯策略來闡釋原文的深層含義,運用適應性翻譯策略來更好地適應目標文化的預期和需求,以及運用概略性翻譯策略來精煉文本,保留核心思想。每一策略的選擇和實踐都是辜鴻銘譯者慣習的外在表現,通過提煉和映射原著的精神實質,以及調整譯文以適應目標語言的文化環境。

1.解釋性翻譯

解釋性翻譯是一種注重對原文文化、背景或特定術語進行詳細解釋的翻譯手法。這種策略往往用于原文中包含豐富文化內涵的情況下,譯者不僅僅是轉換文字,更多的是在譯文中提供額外的注釋、腳注或引言,旨在彌補目標語言文化和原文化之間的認知鴻溝。解釋性翻譯策略強調了翻譯的教育功能和信息的充分傳達,確保了文本在跨文化傳播中的準確性和透明度。

辜鴻銘在兼顧英語讀者閱讀體驗和精通中國傳統文化的譯者慣習影響下,利用其對儒學經典的深厚認識,采取了包括但不限于編撰注釋與腳注的方法,以確保原著深層意涵的精確傳達。這些做法極大地促進了西方英語讀者對《論語》核心理念的理解與領會,如下述實例所示:

例1: 入太廟,每事問[27]156。

辜譯:When he attended the service at the GreatCathedral (ancestral temple of the reigning prince) healways enquired what he should do at every stage of theservice[27]157.

該例源自《論語·八佾》,辜鴻銘對“太廟”一詞的翻譯添附了詳盡注釋,闡釋其為“帝王列祖的廟宇”。這一補充旨在輔助英語讀者,尤其是對中國古代祭祀傳統缺乏了解的群體,更準確地理解文意。此舉明顯地反映了辜鴻銘基于自身對中國古代祭祀禮儀深刻理解所形成的學者習慣,及其為使英語母語讀者更好理解譯作的譯者慣習。

例2:樊遲問仁,子曰:“愛人”[27]198。

辜譯:The same disciple mentioned above asked,

“What does a moral life consist in?” “The moral life of aman,” answered Confucius, “consists in loving men” * [27]199.

*The Chinese word 仁 ,which we have all alongtranslated “moral life and moral Character” means literally

“humanity”.

辜鴻銘翻譯這句話時加了腳注,以解釋中國典籍中經常出現的“仁”的概念。辜鴻銘在詮釋中國經典術語時曾深入表達過自己的見解,尤其是對于經常在典籍中出現的關鍵概念如“仁”“義”“禮”,這些

在英語中常被翻譯為benevolence、justice、propriety。辜鴻銘認為這些英文術語及其所承載的含義與原本的漢字意境相去甚遠,并未能完全覆蓋這些漢字所囊括的

豐富內涵,而humanity或許是被譯為benevolence的漢字“仁”最為適切的英文對應詞。作為學貫中西的學者,辜鴻銘在翻譯“仁”字時巧妙地融合了他所精通的西方語言學知識與中華傳統文化素養。在譯本的腳注部分,他以簡練而透徹的方式闡釋了原文中富有哲理的含義。由此,英文讀者在瀏覽他的譯作時得以洞察“仁”的豐富哲學深意,進而接近中國讀者在原文閱讀中的感悟與體驗。這一翻譯策略恰恰映射了辜鴻銘在 確保西方讀者閱讀舒適度方面所持有的譯者慣習。2.適應性翻譯

適應性翻譯是一個更為靈活的翻譯模式,它強調的是譯文在目標文化中的接受度和本地化程度。這種策略通常用于那些對于目標文化適應性有一定要求的文本。在適應性翻譯中,譯者可能會對原文內容進行改寫,甚至重構,用來確保譯文貼合目標語言用戶的預期和文化習俗。

辜鴻銘在學思中融合東西方精髓,歸國前在歐洲留學十余載,令其英文造詣達到了可與維多利亞時代英國文壇巨匠媲美的高度;同時,積年于張之洞幕府沉浸國學,對中國古典詩詞及文言文之精義有著透徹的理解。故在跨文化交流中,辜鴻銘能如魚得水般地在英文翻譯中找尋并應用打破文化隔閡的鑰匙,比如:

例3:曾子曰:“慎終追遠,民德歸厚矣。”[27]6

辜譯:A disciple of Confucius remarked: “By culti-vating respect for the dead, and carrying the memory back tothe distant past*, the moral feeling of the people will wakenand grow in depth.” [27]7

*Cogitavi dies antiquos et annos aeternos in mentehabui——Psalm

辜鴻銘在該例中引用了一句拉丁文,經查證,此句拉丁文出自《圣經》中的《詩篇》第77篇,英語翻譯是“I have considered the days of old, the years of ancienttimes.”,通常表達了對過去或歷史的深思和回憶。在翻譯時,辜鴻銘的譯者慣習使其巧妙地借用《圣經》中的對應內容為原文提供注腳,深入考量了目標讀者的文化框架與知識基礎。他從讀者領略經典著作的視角出發,細心斡旋譯文,從而簡化了讀者的理解過程,使得原本可能難以捉摸的文本變得易于閱讀和領會。

辜鴻銘為了適應西方文學場域,頻繁地對照西方法思,闡釋典籍中的教義,以便于加深受眾的理解層次。更進一步,他敢于創新,通過將文本中的中國歷史人物與西方讀者所熟知的歷史人物做比較,尤其是那些在地位和特質上呈現出相似之處的人物,如表1所示,這種方法對不甚了解中國歷史人物的西方讀者而言,極大 地促進了其對原文的理解。

3.概略性翻譯

概略性翻譯是在傳達原文意義的基礎上,對原文進行重新解釋和再創作的一種方法。它不同于逐字逐句的直譯,譯者在充分理解原文內容和意圖的前提下,巧妙運用再表述技巧,使譯文在保持原文大意的同時,更自然、更流暢地融入目標語言的語境。這種翻譯方式適用于文學作品,其中譯者的主觀能動性較高,譯文的表達方式更側重于創造性和讀者的閱讀體驗。

辜鴻銘曾說過:“為盡可能避免英國讀者的生疏和不習慣,我們會刪除所有中國特有的名詞。”[25]序1正是這種以讀者為中心的翻譯慣習,促使辜鴻銘在轉譯原作中的人名時,對那些和作品深意無甚聯絡的人物進行了概略處理和泛化譯名。比如:

例4:周有八士:伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季隨、季?[27]308。

辜譯:This section merely gives the names of eight fa-mous gentlemen of the time[27]309.

在處理《論語·微子》章節中所提到的周代八位賢士的名字時,辜鴻銘對原文中名字的逐一精確翻譯保持了克制。他認為,這些賢人的姓名在文本傳達的主要議題上不具核心重要性,與《論語》深層的教義和精神無直接的聯系。因此,他選擇了對這些人名進行概括性粗略譯述,這種處理方式既不妨礙英語讀者對主旨內涵的理解,也避免了對各個人物進行單獨介紹的額外注解,這可能會增加非母語讀者的認知負荷。此舉體現了辜鴻銘在翻譯實踐中以譯入語讀者為先的譯者慣習,其致力于移除那些可能影響流暢閱讀的障礙。在辜鴻銘的譯本中,幾乎所有孔子學生的名字都處理為“A disciple of Confucius”(孔子的一位弟子),同樣對一 些諸侯的名字也作了概略性翻譯處理,如表2所示。

三、結語

本研究立足于布迪厄社會學理論視角,以《論語》英譯本為例,探討了辜鴻銘的譯者慣習及其對翻譯實踐的影響。基于本文的研究問題初步得出以下結論:第一,辜鴻銘自身獨特的學習、工作和社會經歷形成了其精研國學,弘揚中國傳統文化和注重讀者閱讀體驗、忠實原作的譯者慣習;第二,辜鴻銘的譯者慣習使其巧妙運用了解釋、適應、概略等翻譯策略,以此確保譯本既符合西方讀者的閱讀偏好,又忠實于原作的內涵。

進一步的分析表明,辜鴻銘的這種策略選擇為典籍翻譯提供了一個多維度的理論與實踐框架。他的實踐證實了翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的再現和傳播。對于典籍翻譯策略選擇,本研究開辟了一種研究思路,即將譯者置于文化與社會的交錯點,從譯者的社會歷練和文化認知來審視其策略選擇,這不僅為譯者如何進行典籍翻譯提供了具體指導,也為翻譯理論的進一步發展提供了豐富素材。

參考文獻:

[1] 李霜. 辜鴻銘英譯《論語》得失評[J]. 西南民族大學學報(人文社科版),2008,29(S3):103-106.

[2] 屠國元, 許雷. 立足于民族文化的彰顯: 轉喻視角下辜鴻銘英譯《論語》策略研究[J]. 中南大學學報(社會科學版),2012,18(6):211-215.

[3] 呂鵬飛, 陳道勝. 基于語料庫的《論語》英譯本翻譯風格比較研究: 以辜鴻銘和亞瑟·威利兩譯本為例 [J]. 上海翻譯,2021(3):61-65.

[4] 黃繼剛, 黃海英. 辜鴻銘《論語》譯本中“仁”“禮”“天”的文化解讀[J]. 宜春學院學報,2012,34(10):96-98,141.

[5] 孟健, 曲濤, 夏洋. 文化順應理論視閾下的典籍英譯: 以辜鴻銘《論語》英譯為例[J]. 外語學刊,2012(3):104-108.

[6] 劉永利, 劉軍平. 雙重跨越與整體表達: 辜鴻銘儒經英譯的跨文化闡釋[J]. 湘潭大學學報(哲學社會科學版),2017,41(2):110-114.

[7] 劉紅新. 譯者主體性觀照下的辜鴻銘之儒家經典英譯[J].社科縱橫,2008(2):171-173.

[8] 徐螢. 布迪厄理論視角下辜鴻銘《論語》英譯行為解讀[D]. 西安: 西安理工大學, 2022.

[9] BOURDIEU P. Distinction: A Social Critique of the Judgment ofTaste[M]. Trans. Richard Nice. Cambridge, Mass: Harvard Uni-versity Press, 1984: 101.

[10] SIMEONI D. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus[J].Target,1998(1):1-40.

[11] GOUANVIC J M. A Bourdieusian Theory of Translation, or theCoincidence of Practical Instances: Field, “Habitus”, Capitaland ‘Illusio’[J]. The Translator,2005(2):147-166.

[12] SELA-SHEFFY R. How to Be a (Recognized) Translator: Re-thinking Habitus, Norms, and the Field of Translation[J]. Target,2005(1):1-26.

[13] CHESTERMAN A. Questions in the Sociology of Translation[G]//Translation Studies at the Interface of Disciplines . Amster-dam: John Benjamins B V, 2006: 9-27.

[14] 李紅滿. 布迪厄與翻譯社會學的理論建構[J]. 中國翻譯,2007(5):6-9.

[15] 王悅晨. 從社會學角度看翻譯現象: 布迪厄社會學理論關鍵詞解讀[J]. 中國翻譯,2011,32(1):5-13,93.

[16] 邵璐. 翻譯社會學的迷思: 布迪厄場域理論釋解[J]. 暨南學報(哲學社會科學版),2011,33(3):124-130.

[17] 胡衛偉. 明末清初傳教士科學翻譯之社會學考察:布迪厄“場域”理論視角[J]. 上海翻譯,2019(1):44-50,95.

[18] 蘇蕊. 布迪厄社會學理論視閾下的民族文本翻譯規范構建[J].貴州民族研究,2019,40(6):150-153.

[19] 邢杰, 莊慧慧, 郭旋. 翻譯社會學新探索: 古安維克對布迪厄理論的闡釋和運用[J]. 中國外語,2019,16(6):94-100.

[20] 陸志國. 布迪厄社會學理論視角下的翻譯研究: 回顧與反思[J]. 解放軍外國語學院學報,2020,43(2):51-58,84.

[21] BOURDIEU P. The Field of Cultural Production: Essays on Artand Literature[M]. New York: Columbia University Press, 1993: 40.

[22] BOURDIEU P, WACQUANT L J D. An Invitation to ReflexiveSociology[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1992: 118.

[23] 邢杰. 譯者“思維習慣”: 描述翻譯學研究新視角[J]. 中國翻譯,2007(5):10-15,95.

[24] 辜鴻銘. 什么是民主[EB/OL]. (2022-12-12)[2023-10-18]. https://www.sohu.com/a/438274881_682886.

[25] 辜鴻銘. 辜鴻銘講《論語》[M]. 陜西: 陜西科學技術出版社2017: 1.

[26] 駱萍. 翻譯規范與譯者慣習: 以胡適譯詩為例[J]. 西安外國語大學學報,2010,18(2):75-78.

[27] 辜鴻銘.辜鴻銘英譯《論語》[M]. 昆明: 云南人民出版社2011: 6-309.

主站蜘蛛池模板: 亚洲视频影院| 成人年鲁鲁在线观看视频| 日本91在线| 国产在线一区二区视频| 国产真实乱了在线播放| 欧美日韩第三页| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产噜噜在线视频观看| 国产97区一区二区三区无码| 日本成人精品视频| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚洲无码电影| 91精品国产福利| 亚洲成人播放| 国产新AV天堂| 91福利国产成人精品导航| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 日本手机在线视频| 久久女人网| 激情午夜婷婷| 一级一级一片免费| 国产无吗一区二区三区在线欢| 免费福利视频网站| 国产免费精彩视频| 熟女视频91| 成人国产精品视频频| 久青草网站| 67194亚洲无码| 国产精品自在线天天看片| 国产特一级毛片| 亚洲精品中文字幕午夜| 2021精品国产自在现线看| 丰满人妻一区二区三区视频| 一区二区理伦视频| 久久青草免费91观看| 国产麻豆精品手机在线观看| 久久久久无码国产精品不卡| 国产精品短篇二区| 黄色网站在线观看无码| 国产视频入口| 在线中文字幕日韩| 91国内在线视频| 免费播放毛片| 香蕉视频国产精品人| 亚欧美国产综合| 久久国产拍爱| 亚洲欧美激情小说另类| 免费三A级毛片视频| 国产又色又爽又黄| 亚洲综合久久一本伊一区| 老色鬼欧美精品| 国产福利一区视频| 91小视频在线观看| 国产不卡在线看| 老色鬼久久亚洲AV综合| 91黄视频在线观看| 亚洲一区第一页| 精品福利网| 亚洲第一在线播放| 91丨九色丨首页在线播放 | 国产三级成人| 亚洲一区二区在线无码| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲黄网视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲免费福利视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 97se亚洲综合在线| 国产在线视频自拍| 99久久国产综合精品2020| 欧美黑人欧美精品刺激| 一级毛片在线免费看| 久久99热66这里只有精品一 | 一本一本大道香蕉久在线播放| 天堂亚洲网| 日本人妻丰满熟妇区| 91系列在线观看|