摘要:作為世界級的旅游目的地,湖南省張家界市有著獨特的自然風光,更有著深厚的文化底蘊,非物質文化遺產豐富。對非物質文化遺產的外宣翻譯,既能夠助力非物質文化遺產走向世界,又能夠推動張家界國際旅游業的發展。現分析張家界非物質文化遺產外宣翻譯的現狀,從語言經濟學的視角對促進外宣翻譯工作的應對策略進行探討,并就非物質文化遺產外宣翻譯作為一種特殊的語言資源所帶來的價值進行闡述。
在旅游國際化的背景下,我國已然成為國際旅游主要的目的地。來自世界各地的游客除了游覽著名景點外,更樂于體驗和感受多彩的地域文化。文旅融合成為旅游業發展的核心動力,不僅豐富了旅游的文化內涵,推動了旅游產業的轉型升級,而且促進了文化傳承、創新與傳播,實現多方共贏。非物質文化遺產(以下簡稱“非遺”)是一個民族歷史文化的沉淀,承載著民族的精神血脈和文化傳統,是文旅融合的重要內容。作為湖南省全域旅游發展的高地,張家界非遺璀璨,包括國家級5項、省級30余項,受到大批國外游客的青睞。張家界市一直致力于非遺旅游融合發展,將本土特色非遺融入景區建設、產業發展、產品研發、游客服務和旅游營銷等方面,實現非遺資源向旅游資源的轉化。然而,這種融合模式雖能滿足國外游客對異域文化的好奇心,但由于語言障礙,并不能較為深入地了解以及理解非遺項目所傳達的文化內涵。因此,非遺外宣翻譯就顯得尤為重要。本文從語言經濟學視角出發,旨在闡明張家界非遺外宣翻譯對區域經濟發展的助推作用。
語言經濟學概述
語言經濟學是一門交叉學科,專注于研究語言在經濟活動中的作用以及語言和經濟活動之間的關系。著名經濟學家雅各布·馬爾沙克(Jacob Marschak)于1965年在其論文《語言的經濟學》中首次提出了語言經濟學的概念。他認為,語言具有與其他資源一樣的經濟特性,即價值、效用、成本和收益。國內對語言經濟學的研究始于20世紀末,但比較零碎,沒有形成體系。1999年,許其潮發表的論文《語言經濟學:一門新興的邊緣學科》,首次將語言經濟學這一概念正式引入中國,初步介紹了國外語言經濟學觀點和研究內容。2004年,山東大學經濟研究院成立了我國首個專門的語言經濟學研究所。在此之后,語言經濟學受到越來越多國內學者的關注和研究,成了新的研究熱點。縱觀語言經濟學的研究,大體集中在以下五方面。一是人力資本理論框架下語言與經濟的關系研究;二是以經濟學視角研究語言的結構、現象及相關的語言問題;三是利用經濟學的方法研究不同語言的產生、演化;四是對經濟學語言修辭的研究;五是語言產業、語言經濟戰略及其與經濟增長的關系研究。本文所談及的張家界非遺外宣翻譯研究屬于最后一類,即發揮語言服務產業的優勢,將語言能力轉化為經濟價值,促進區域經濟發展。具體來說,就是將語言作為一種資源,通過產出譯文,實現跨文化傳播,吸引國際游客產生經濟、付出行為,帶動當地餐飲、住宿、交通等相關產業的發展,實現社會效益和經濟效益。
張家界非物質文化遺產外宣翻譯的現狀分析
張家界是一個多民族聚居地,非遺豐富多樣,具有獨特的地域性和民族特色,如張家界陽戲、桑植白族仗鼓舞、慈利板板龍燈、土家族撒葉兒嗬、桑植民歌等,展現了土家族、白族、苗族等民族的文化特色和生活方式。張家界以旅游立市,對非遺的外宣翻譯有著明確的目的,即通過非遺的“走出去”打造國際旅游城市名片,進行國際營銷,將語言作為資源推動經濟發展與產業升級。筆者走訪了張家界市文化館、市非物質文化遺產保護中心、市博物館等單位,赴張家界市多處非遺街區、非遺村鎮和非遺工坊示范點進行調研,對張家界非遺項目進行實地考察,對張家界開展的一系列“非遺+”活動和對外推介非遺的宣傳資料進行收集、整理,了解到張家界非遺外宣翻譯的現狀不甚理想,不能滿足地方經濟發展和文化傳播的需求。
外宣英文資料缺乏
張家界非遺形式多樣,截至2023年底,該市共挖掘整理非遺10大類818項。市政府高度重視非遺的保護與傳承工作,積極探索非遺與旅游的深度融合,構建非遺與旅游發展的新亮點,吸引國內外游客,但整體來看,非遺英文外宣資料嚴重不足。在傳統紙媒宣傳方面,無論是在景區景點、博物館、非遺村鎮,還是在旅游推介活動中,大部分關于非遺的宣傳文本資料都以中文為主,并無對應的英文翻譯,即使配備英文翻譯,也只是簡單介紹,對文化內涵的呈現并不完整。目前,張家界市沒有任何推介非遺的英文出版物。在網絡宣傳方面,筆者檢索了湖南圖書館主辦的“湖南非物質文化遺產資源庫”、湖南省文化和旅游廳主辦的“湖南非物質文化遺產——云上湖南非遺館”、張家界市非物質文化遺產研究與保護促進會主辦的“張家界市非遺網”,發現關于非物質文化遺產的介紹基本上只有漢語,并未建立英文網站鏈接。可見,張家界對非遺外宣翻譯的重視程度還不夠。
外宣翻譯實踐難度大
外宣翻譯的實質是跨文化傳播,由于涉及語言和文化差異,其本身就具有難度。陳芳容(2013)在《文化多樣性與非物質文化遺產的譯介》一文中指出,非遺的英譯是外宣翻譯中一種特殊的形式,它絕不是單純的漢英翻譯,而是譯者在對非遺原文進行充分消化和吸收基礎上的編譯。因此,非遺的外宣翻譯實踐難度大。張家界非遺具有民族性、地域性、獨特性、復雜性和多樣性,且文化積淀深厚,涵蓋了表演藝術、社會實踐、節日活動以及傳統手工藝技能等領域,外宣翻譯的挑戰度高、難度大。一是非遺項目名稱翻譯難。例如,國家級非遺項目“土家族撒葉兒嗬”和“慈利板板龍燈”,其項目名稱分別來自土家語和慈利方言,具有鮮明的民族和地方特色。二是文化專有項翻譯難。張家界的非遺外宣文本中有大量的文化專有項,如女兒會、打溜子、三棒鼓、金線吊葫蘆唱法等,在目的語文化系統中無對應表達,為翻譯增加了難度。三是不同語言轉化傳遞文化內涵難。正如翟樹耀(2001)在《對外宣傳報道與英語寫作》一書中提及的,譯者在外宣時不只是把詞句譯出來,而是必須把這些詞句化為外國人心里的語言。非遺文本資料承載著豐富的文化信息,如土家族婚禮有“攔門禮”“哭嫁”“撞門搶親”等習俗。在進行外宣翻譯時,既要譯出非遺所傳達的深層內涵,又要符合目的語讀者的語言習慣和文化背景,獲得國外受眾的理解、接受和認同,給外宣翻譯的譯者提出了不小的挑戰。
外宣翻譯文本質量不高
筆者通過對張家界現有非遺的英譯文本進行分析后發現,其普遍存在譯文質量不高的情況,嚴重影響了非遺的國際傳播,未能實現非遺外宣翻譯的文化價值和經濟價值。譯文質量不高的表現有存在拼寫、標點、印刷等低級錯誤,語言表達不合乎英語語法、死譯硬譯的現象。部分英譯文本存在信息翻譯不全,缺乏相關的注釋。例如,在旅游宣傳手冊上印有“土家族的擺手舞、茅古斯舞,以及打溜子、咚咚喹、挖土歌等歌舞樂曲,更是像陳年老酒一樣醉人”。對照的英譯為“The Baishou dance and Maogusi Dance of Tujia nationality as well as musical compositions like Daliuzi,dondongu and Watuge,etc.are as fascinating as aged wine”。在英譯文本中,沒有對文化專有項進行注釋,國外游客無法理解,不利于文化信息的傳達。非遺外宣翻譯質量良莠不齊,一方面,譯者缺乏對張家界非遺的了解,不能對文化內涵進行準確解讀和在目的語中重構,出現誤譯、錯譯等現象;另一方面,非遺外宣翻譯無統一的標準,翻譯者對同一非遺術語和概念譯法不一,未形成統一標準。例如,“擺手舞”的英譯表達就有“Baishouwu”“Baishou dance”“the hand-waving dance”,造成外宣受眾的困惑,影響非遺的國際傳播效果。
語言經濟學與張家界非物質文化遺產外宣翻譯
針對當下張家界非遺外宣翻譯中出現的問題,筆者在語言經濟學理論的指導下,提出促進本土非遺外宣翻譯工作的應對策略,充分發揮外宣翻譯的語言服務功能,使其切實服務地方文化的傳播和經濟發展。
多方合力,提升外宣翻譯質量
語言作為資源具有顯著的經濟價值,而這一價值的高低與語言服務的質量密切相關。通過提高語言服務的質量水平,可以進一步提升語言資源的經濟價值,為地方經濟的發展注入更多動力和活力。因此,要發揮非遺外宣翻譯這一特殊語言資源的服務功能,必然要提升外宣翻譯文本的質量,正向促進語言資本的經濟轉化。譯者在對非遺進行外宣翻譯時,要杜絕出現如拼寫、大小寫、標點等低級錯誤。這些錯誤雖然不會影響外國游客對文本的理解,但會干擾他們了解非遺的興趣。另外,外宣譯者要避免因文化和語言差異而產生的硬譯、誤譯和錯譯,使非遺外宣翻譯文本缺乏可讀性和接受性。譯者要重視非遺外宣翻譯的工作,正確理解外宣漢語文本,靈活采取音譯、增譯、減譯、釋義的策略。在政府主導下,整合地方非遺研究中心、專業翻譯人員、語言學家、非遺傳承人多方之力,做好非遺外宣翻譯成果的審核工作,對翻譯不當且影響非遺傳播的譯文進行整改,建立文化專有項和非遺項目規范化的統一標準,提高外宣翻譯質量。
政校合作,培養復合型語言服務人才
外宣翻譯是語言服務產業的核心,人力資源投資對促進語言服務產業的發展至關重要。李琳(2020)在論文《區域經濟發展與語言能力建設》中提到,從語言經濟學的視角來看,語言技能作為一種人力資本,是促動區域經濟發展的重要力量。要解決張家界非遺外宣英文資料缺乏、外宣翻譯質量不高的問題,培養非遺外宣翻譯人才是關鍵。必須加大對翻譯人力資源的投資,增強經濟發展的原動力。為滿足張家界非遺外宣翻譯的需求,政府和地方高校應深度合作,培養既具備扎實的中外雙語語言能力,又兼具優秀的中西文化素養及地方非遺素養的復合型語言服務人才。地方高校應發揮非遺外宣翻譯人才培養主陣地的作用,將非遺外宣翻譯納入課程設置,讓非遺進學校、進課堂。同時,在政府的支持下,學生對張家界非遺項目開展田野調查,不斷加深對非遺文化內涵的認識和理解,對非遺漢語文本資料進行收集、整理、完善,為非遺翻譯實踐工作提供鮮活的素材。同時,政府要加大對現有外語服務人才的培訓,提升其翻譯職業技能和多元文化素養,發揮語言資源優勢,將文化資源轉化為文化資本,創造經濟價值。
數字賦能,構建多模態傳播模式
數字時代為非遺外宣翻譯注入了新的活力,極大地拓寬了其傳播路徑。劉浩(2014)在論文《我國語言服務業的市場結構、發展趨勢與路徑》中認為,數字技術的發展正成為語言服務業重要的驅動力,數字技術的發展催生了語言服務業多樣化的形式。目前,張家界的非遺翻譯傳播主要通過紙媒進行,沒有建立非遺宣傳的外文網站,使得張家界非遺國際傳播效果不佳。多模態模式綜合言語、圖像及聲音等形式,更直觀、更生動、更有趣味性。因此,要培養張家界非遺翻譯工作者的外宣能力,利用新媒體資源,將非遺翻譯傳播可視化,打破時空限制,向國外受眾展現動態的、立體的、多維的張家界非遺,能加強異域讀者對非遺的理解和認同,從而激發公眾對非遺的興趣和關注,進而增加旅游的吸引力和附加值,促進地方經濟的繁榮和文化的國際傳播。
張家界非物質文化遺產外宣翻譯的價值
外宣翻譯是一種語言能力,語言能力是人力資本的核心能力,通過教育、培訓提升人力基本的素質和能力,提高生產效率,推動地方經濟發展達到更高水平。張家界非遺外宣翻譯通過翻譯教育投資增加人力資本,提升非遺外宣翻譯的綜合能力,以語言為資源產出外宣譯文,滿足外宣受眾的需求和期待,吸引其到張家界從事經濟活動,實現語言的經濟價值。因此,作為語言服務行為的外宣翻譯,具有個人價值、經濟價值和文化價值。
個人價值
從語言經濟學角度看,語言不僅是人力資本的一部分,也是重要的經濟資源,提高勞動者個人語言能力能增加其勞動收入。張家界非遺外宣翻譯具有資料少、難度大且需求高的特點,譯者提高語言能力、跨文化交際能力、外宣能力及提升認知能力和文化素養,滿足了外宣翻譯的高要求,實現了個人價值,也獲得了豐厚的經濟收益。張家界非遺外宣翻譯的個人價值還體現在為當地人員創造了更多的就業機會。在進行非遺外宣翻譯時,復合型語言服務人才外宣翻譯的能力提升后,譯文質量也得到了提升,為張家界樹立了良好的國際旅游形象,促進旅游產業的發展,為旅游及相關產業的從業人員提供了就業機會,有助于鄉村振興。
經濟價值
根據《語言服務行業的基本問題研究》(崔啟亮、張玥,2016)一文的觀點,語言服務業提供跨語種、跨文化的信息轉換服務和產品,不僅使本身產生巨大的經濟效益,而且為其他行業的全球化發展提供語言服務支撐,產生廣泛的帶動輻射價值。張家界非遺外宣翻譯克服了語言和文化障礙,讓獨特非遺走向世界,吸引國際游客參觀和體驗,開拓國際市場,進行國際營銷。在文旅融合背景下,張家界舉辦非遺進景區、非遺產品研發、非遺項目體驗等活動,并對這些活動進行外宣翻譯,讓非遺成為經濟發展的新增長點,為張家界市帶來了可觀的經濟效益,以文化旅游助推地方經濟發展。
文化價值
非遺是張家界重要的文化瑰寶,也是張家界旅游的一大亮點,對張家界非遺的外宣翻譯有著巨大的文化價值。非遺的外宣翻譯讓獨具民族特色的非遺項目亮相國際舞臺,讓世界人民欣賞中國傳統文化之美,豐富了世界文化的多樣性,促進了世界文化生態格局的形成。作為中國重要的旅游城市,張家界非遺外宣翻譯不僅將非遺的文化內涵、藝術特色和價值觀念傳遞給國外游客,吸引他們來張家界旅游,也能提高本地民眾和從事旅游及相關產業的人員對張家界非遺的重視程度,增強民族文化自信,從而帶動張家界非遺自身的發展,使其得到更好的保護和傳承。
豐富多樣的非遺是張家界重要旅游資源,非遺外宣翻譯工作者以語言作為經濟資源賦能張家界文旅深度融合,不僅能提升個人價值,還能提升旅游項目的文化內涵,推動旅游產業的升級,助力地方經濟發展,創造經濟價值。同時,非遺外宣翻譯有助于民族文化的保護、傳承和對外傳播,促進文化多樣性,創造文化價值。針對當下張家界非遺外宣翻譯的現狀,應加大人力資本的投入,合力培養復合型語言服務人才,提高外宣翻譯質量,拓寬外宣翻譯的路徑,優化傳播效果。