
[摘要]唐滌生粵劇“任白戲?qū)殹毕盗凶髌芬云渖羁痰那楦斜磉_(dá)和豐富的文化內(nèi)涵著稱,現(xiàn)選取其中兩部經(jīng)典作品《紫釵記》與《帝女花》,構(gòu)建語料庫,采用數(shù)字人文的研究方法,運(yùn)用自然語言處理技術(shù)對(duì)兩部粵劇文本進(jìn)行深入挖掘和細(xì)致分析。研究包括語料處理、高頻詞統(tǒng)計(jì)和情感傾向分析三個(gè)層面,并探討相關(guān)典型例句的英語翻譯,分析譯文在語言、文化和交際維度上的適應(yīng)性選擇,從而更深刻地理解粵劇的情感基調(diào)和文化內(nèi)涵,以期更好地傳播粵劇。
[關(guān)"鍵"詞]唐滌生粵?。粩?shù)字人文;《紫釵記》;《帝女花》;文本挖掘;外譯
在數(shù)智化時(shí)代,“科技為人文賦能,人文為科技賦值”的觀念逐漸得到認(rèn)同[1]。數(shù)字人文(digitalhumanities)作為一種將數(shù)字技術(shù)應(yīng)用于人文研究的方法,為傳統(tǒng)人文研究注入了新活力[2]?;泟∽鳛閹X南文化的瑰寶,極具人文研究價(jià)值,其中唐滌生改編的粵劇《帝女花》《紫釵記》《牡丹亭·驚夢(mèng)》《蝶影紅梨記》和《再世紅梅記》等被譽(yù)為“任白戲?qū)殹保?]。為更好地傳承這一文化,我們將借助數(shù)字人文的研究方法對(duì)粵劇文本進(jìn)行深入挖掘和分析,以推動(dòng)粵劇語言研究的“數(shù)智化”發(fā)展。目前,國內(nèi)外數(shù)字人文研究已取得顯著進(jìn)展。在國內(nèi),學(xué)者利用數(shù)字化和可視化技術(shù)對(duì)古籍、古詩等進(jìn)行了深入研究[4][5]。然而,盡管這些研究拓展了數(shù)字化文本研究的深度和廣度,但對(duì)戲劇這一重要文學(xué)形式的關(guān)注相對(duì)較少,尤其是粵劇領(lǐng)域。國內(nèi)對(duì)粵劇的研究主要集中于傳統(tǒng)的人文分析[3][6],鮮少涉及數(shù)字人文視角。鑒于此,本研究將數(shù)字人文方法引入粵劇研究,以葉紹德整理的唐滌生粵劇《帝女花》和《紫釵記》[7]為研究語料,運(yùn)用自然語言處理技術(shù)對(duì)文本進(jìn)行處理,并通過可視化技術(shù)呈現(xiàn)其高頻詞匯和情感傾向。同時(shí),分析相關(guān)典型例句的外譯如何傳遞粵劇文化內(nèi)涵和相應(yīng)的情感傾向,以期做好粵劇的外譯傳播。
一、唐滌生粵劇“任白戲?qū)殹钡奈谋就诰蚺c分析
(一)語料處理
對(duì)于本文中《紫釵記》和《帝女花》的語料處理,本研究主要采取了數(shù)據(jù)清洗、停詞、分詞以及詞性標(biāo)注等步驟。首先,我們對(duì)語料中的空白文本、重復(fù)文本及亂碼進(jìn)行清洗,并利用編程技術(shù)將清洗后的語料轉(zhuǎn)換為CHAT格式,以便于后續(xù)處理。隨后,運(yùn)用PYcantonese對(duì)句子進(jìn)行分割,完成停詞、分詞和詞性標(biāo)注工作。最后,進(jìn)一步對(duì)處理結(jié)果進(jìn)行校對(duì)與修正,以確保數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和可靠性。
(二)高頻詞分析
基于Python編程,筆者使用TF-IDF算法統(tǒng)計(jì)兩部粵劇的有效高頻詞匯,發(fā)現(xiàn)《紫釵記》中頻繁出現(xiàn)“李益”“太尉”“小玉”“黃衫客”和“紫釵”等詞匯,串聯(lián)起為:儒生李益與小玉因紫釵結(jié)緣卻被太尉拆散的情節(jié),最終在黃衫客幫助下有情人終成眷屬,揭示出官宦階級(jí)、殘酷現(xiàn)實(shí)與浪漫愛情之間的沖突?!兜叟ā分小肮鳌薄伴L平”“駙馬”“崇禎”“清帝”“悲咽”和“沉痛”等高頻詞,則描繪出明末清初背景下公主與駙馬的愛情在朝代更迭中走向悲痛的故事。此外,位于高頻詞之列的還有“接唱”“下句”“口古”“介白”和“滾花”等粵劇的重要組成部分,進(jìn)一步凸顯粵劇的藝術(shù)魅力與表演特色。可見,高頻詞分析不僅準(zhǔn)確捕捉了兩部粵劇的主題情感——歌頌美好愛情與批判歷史現(xiàn)實(shí),共同構(gòu)筑悲喜交加的情感世界,而且深刻揭示出粵劇的特色。
(三)情感傾向分析
情感傾向分析是一種技術(shù)手段,旨在識(shí)別、分析和評(píng)估文本中情感的正負(fù)極性和強(qiáng)度[8]。如圖1所示,本文基于ROSTEA軟件、相關(guān)情感詞典和情感模型算法對(duì)粵劇《紫釵記》和《帝女花》進(jìn)行情感值計(jì)算,統(tǒng)計(jì)其情感詞數(shù)并制作出相關(guān)情感分布示意圖。左邊深灰色和淺灰色情感分布圖呈現(xiàn)出《紫釵記》和《帝女花》隨著臺(tái)詞序列推進(jìn)的情感值波動(dòng),直觀地展示劇情發(fā)展中的情感傾向變化。由深灰色圖《紫釵記》的情感值分布可知,《紫釵記》劇情剛開始呈現(xiàn)出積極的情感傾向,其緣于劇中開篇部分圍繞“李益”與“霍小玉”的愛情展開,然而,隨著劇情發(fā)展,情感傾向明顯轉(zhuǎn)向消極,只因兩人的愛情遭遇現(xiàn)實(shí)權(quán)貴的重重阻礙,好在有黃衫客助力,讓后半段劇悲喜參半,最終兩人終成眷屬,顯示出積極的情感傾向。而從淺灰色圖《帝女花》的情感值分布不難看出,整部劇以悲情為主。雖開頭呈現(xiàn)出“公主”與“駙馬”的幸福愛情。但國家面臨覆滅的危機(jī),劇情走向悲情,情感趨勢(shì)消極,且感情波動(dòng)更大,消極趨勢(shì)更為強(qiáng)烈。劇尾,兩人結(jié)拜隨著國家的滅亡共赴黃泉,情感趨勢(shì)趨于積極和消極之中,暗示一種凄美又感人的愛情結(jié)局。右邊的三組柱狀是兩部粵劇對(duì)應(yīng)情感值的具體比例。從圖中可以發(fā)現(xiàn),《紫釵記》和《帝女花》這兩部粵劇的積極情緒詞匯分別占臺(tái)本的18.65%和19.70%,消極情緒詞匯分別占比79.82%和78.53%,中性情緒詞匯分別占1.53%和1.77%,這表明唐滌生改編的這兩部粵劇整體上呈現(xiàn)出一種悲劇性的情感基調(diào)。通過情感傾向分析,將兩部戲劇中角色情感的起伏變化以可視化的方式呈現(xiàn)出來,以表現(xiàn)出人物情感的深度與強(qiáng)烈程度。下面我們選取兩部戲劇的典型例子,討論其英語翻譯是否體現(xiàn)出粵劇文化內(nèi)涵和情感傾向。
二、粵劇《紫釵記》與《帝女花》的外譯
基于上文對(duì)高頻詞和情感傾向的研究,我們從《紫釵記》和《帝女花》中選取了體現(xiàn)粵劇豐富文化內(nèi)涵的四個(gè)例子,包括具有積極情感傾向的例1、中性情感傾向的例2和消極情感傾向的例3和例4,分析WONGChuen-fung(黃泉鋒)翻譯的《紫釵記》譯本TheLegendofPurpleHairpin[9]和BellYung(榮鴻曾)翻譯的《帝女花》譯本TheFlowerPrincess[10],以評(píng)估其是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原作中的文化內(nèi)涵和情感傾向。
例1:李益【接唱】此亦緣分也,真真是緣分也。借釵做媒問,愿拜愿拜石榴裙,再奉上珠釵訂婚嫁。(《紫釵記》第一場(chǎng)燈街拾翠)
黃譯:LeiYik:(sings)We’remadeforeachother;reallymadeforeachother.
Letmeborrowthishairpinasamatchmaker.
I’mdisposedtobendmykneeinfrontofyourpomegranatedress,
Andsendthishairpinasatokengiftformymarriage.
例1是李益的接唱,“真真”這一粵語口語表達(dá)用“really”呈現(xiàn)其含義,而緣分這一中文特有的文化概念譯為“bemadeforeachother”似乎不能傳達(dá)其深層韻味與宿命感。愿拜愿拜石榴裙的譯文冗長,不利于演唱。其中,愿拜愿拜通過重復(fù)修辭強(qiáng)化了下跪求婚的迫切意愿,改譯為“Iameagertobow”更簡潔有力。石榴裙作為女性美麗與魅力的象征,直譯為“pomegranatedress”會(huì)失去其文化寓意,且該單詞音節(jié)較長、發(fā)音復(fù)雜,不易演唱。同樣,訂婚嫁在中文中特指確定婚姻關(guān)系,譯為“tokengiftformymarriage”則可能導(dǎo)致讀者誤解為僅是結(jié)婚贈(zèng)品,而非定情信物??梢姡撟g文基本表達(dá)原意,傳遞李益的積極情感傾向,但部分文化特定詞匯的翻譯可能使觀眾感到困惑,仍需進(jìn)一步斟酌。
例2:【白】小姐佢不分熱寒,飲親都系當(dāng)歸。(《紫釵記》第四場(chǎng)典賣珠釵)
黃譯:(speaks)Alas,sheonlytakesdongquairegar-dlessofherbodycondition.
例2是丫鬟浣紗的念白,譯文起始以“Alas”一詞精妙地勾勒出浣紗的無奈心聲,皆因小姐不顧寒熱,僅服用一味富含深意的藥材——當(dāng)歸。本句話的“佢”是粵語“她”,譯為“she”;飲親結(jié)合上下文指服用(藥物)譯為“take”;當(dāng)歸這個(gè)詞一語雙關(guān),體現(xiàn)出中國文化的深刻內(nèi)涵,此處雖音譯為“dongquai”,但之前黃泉鋒已將其譯為“themedicinedongquai”(“shallreturn”),此舉既表明它是藥材,又巧妙揭示李益應(yīng)歸來的隱含之意,有助于觀眾深入理解當(dāng)歸的文化寓意,從而產(chǎn)生情感共鳴。
例3:世顯【接】明珠萬顆映花黃。長平(悲咽介)
【接】如此斷腸花燭夜。(《帝女花》第七場(chǎng)香夭)
榮譯:SAIHIN[continues]Tenthousandbrightpearlsglitteringoldamongtheflowers.
CHEUNGPING(weeps)[continues]Whatagrievousweddingnight.
例3是駙馬世顯和公主長平的深情哭唱,體現(xiàn)出強(qiáng)烈的消極情感傾向,其中,明珠一詞巧妙地運(yùn)用了雙關(guān)手法,既實(shí)指公主面部的精致妝容,又隱喻其作為明代遺孤的珍貴身份?;S與明珠形成對(duì)比,其譯文“brightpearls”和“goldamongtheflowers”未能完全準(zhǔn)確地傳達(dá)明珠所蘊(yùn)含的深層意義以及花黃作為面飾的文化特征,同時(shí)缺失了兩者的對(duì)比效果,可能影響觀眾理解原劇的情感強(qiáng)度,導(dǎo)致源語文化的精髓和消極情感傾向未能得以充分展現(xiàn)。第二句則采用感嘆句“Whatagrievousweddingnight”準(zhǔn)確傳達(dá)出斷腸花燭夜所蘊(yùn)含的深切悲痛情感。本對(duì)唱上下句存在顯著沖突,以喜襯悲傳達(dá)主人公歡樂表象下內(nèi)心的悲痛,但這在譯文中未充分體現(xiàn)。
例4:長平【接唱】唉,惜花者甘殉葬,花燭夜,難為駙馬飲砒霜。(《帝女花》第七場(chǎng)香夭)
榮譯:CHEUNGPING[continues]Ai!Hecaresformeandiswillingtodiewithme.
Onthisweddingnight,
TheFuMawillevendrinkarsenicwithme.
例4的戲劇沖突是本劇之最。惜花者在粵劇文化語境中常用來比喻珍愛、呵護(hù)某人的人,譯為“Hecaresforme”似乎未能充分傳達(dá)出駙馬對(duì)長平愛之深切。花燭夜(thisweddingnight),是人生之大喜,而飲砒霜(drinkarsenic)又是人生之大悲。一句戲詞摻雜大喜大悲,如此強(qiáng)烈的反差和戲劇性的情節(jié)僅用“even”一詞恐難以充分展現(xiàn)其內(nèi)在的張力與深度。
以上四個(gè)例子的譯文基本還原粵劇的內(nèi)容和傳唱方式,但部分譯文對(duì)粵劇的文化內(nèi)涵和情感強(qiáng)度的呈現(xiàn)仍需精進(jìn)。
三、結(jié)論與展望
本研究運(yùn)用數(shù)字人文方法對(duì)唐滌生的粵劇《紫釵記》和《帝女花》進(jìn)行了深層文本分析。其中,高頻詞分析技術(shù)有效地提取出劇本主題、關(guān)鍵人物和粵劇特有語言風(fēng)格,情感傾向分析技術(shù)則以可視化方式呈現(xiàn)出劇中人物的情感起伏變化和情節(jié)發(fā)展邏輯。同時(shí),研究相關(guān)例句的譯文發(fā)現(xiàn),譯者在語言、文化、交際等維度進(jìn)行細(xì)致的適應(yīng)性選擇,基本傳達(dá)出原文文化內(nèi)涵和情感傾向。但仍需精益求精,尤其是在粵劇現(xiàn)場(chǎng)演出時(shí),妥善處理較難的文化詞和情感深度等難以詳盡闡釋的內(nèi)容仍是難題。未來,我們將進(jìn)一步拓展文本挖掘技術(shù)的應(yīng)用,以期對(duì)粵劇做更全面的探索。
參考文獻(xiàn):
[1]寧琦.數(shù)字人文賦能外語學(xué)科的思考與探索[J].外語界,2023(1):12-17.
[2]郭英劍.數(shù)字人文:概念、歷史、現(xiàn)狀及其在文學(xué)研究中的應(yīng)用[J].江海學(xué)刊,2018(3):190-197,239.
[3]李宛凝.唐滌生粵劇對(duì)明清傳奇的經(jīng)典重構(gòu)[D].福州:福建師范大學(xué),2021.
[4]張衛(wèi),王昊,鄧三鴻,等.面向數(shù)字人文的古詩文本情感術(shù)語抽取與應(yīng)用研究[J].中國圖書館學(xué)報(bào),2021,47(4):113-131.
[5]李明杰,鄭翔,關(guān)思雨.數(shù)字人文在古籍整理領(lǐng)域的應(yīng)用路徑及發(fā)展策略[J].中國圖書館學(xué)報(bào),2024,50(4):21-38.
[6]黃露,趙亞如.落地與生根:粵劇在泰國的傳播發(fā)展(1860—1960)[J].四川戲劇,2024(9):40-44.
[7]葉紹德,張慧敏.唐滌生戲曲欣賞(全三冊(cè))[M].香港:匯智出版有限公司,2018.
[8]鐘世成.基于深度學(xué)習(xí)的文本情感分析研究[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2023.
[9]唐滌生.紫釵記[Z].黃泉鋒,譯.香港粵劇劇本研究、整理及翻譯計(jì)劃(粵劇發(fā)展基金資助).
[10]唐滌生.帝女花[M].榮鴻曾,譯.香港:香港中文大學(xué)出版社,2010.
基金項(xiàng)目:本文系廣東理工學(xué)院2023年校級(jí)科技項(xiàng)目暨“創(chuàng)新強(qiáng)校工程”科研項(xiàng)目“數(shù)字人文視域下唐滌生粵劇‘任白戲?qū)殹奈谋就诰蚣捌渫庾g研究”(項(xiàng)目編號(hào):2023ZDSK007)、廣東理工學(xué)院2024年校級(jí)科研平臺(tái)和項(xiàng)目“廣東理工學(xué)院嶺南文化外宣教育基地”(項(xiàng)目編號(hào):2024KRBSK01)的階段性成果。
作者簡介:張敏(1996—),女,漢族,四川樂山人,碩士研究生,廣東理工學(xué)院教師,研究方向:計(jì)量語言學(xué)。
呂麗紅(1983—),女,漢族,廣西桂林人,碩士研究生,廣東理工學(xué)院副教授,研究方向:跨文化交際教學(xué)。