999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣西北路壯劇史料英譯研究

2024-12-01 00:00:00莫秀賢
名家名作 2024年35期
關(guān)鍵詞:語義研究

[摘要]在講好中國故事的時(shí)代背景下,已有的廣西北路壯劇英譯研究集中于語言特點(diǎn)與文化特色詞等方面,而涉及北路壯劇的史料英譯研究尚無。圍繞北路壯劇史料英譯實(shí)踐,以語義翻譯與交際翻譯為指導(dǎo),以海外傳播為出發(fā)點(diǎn),研究相關(guān)技巧策略。經(jīng)研究,音譯、意譯、加注、增譯等技巧與策略的運(yùn)用,使譯文通俗易懂,更容易被讀者接受,有助于北路壯劇文化的海外傳播。

[關(guān)"鍵"詞]北路壯劇;海外傳播;語義翻譯;交際翻譯;音譯

一、引言

廣西是中國面向東盟的重要“橋頭堡”,更是北路壯劇文化面向東盟傳播的重要門戶。北路壯劇是廣西壯族自治區(qū)的傳統(tǒng)戲劇,擁有250多年的歷史,藝術(shù)形式獨(dú)具特色。但由于現(xiàn)代化進(jìn)程的加速推進(jìn),北路壯劇受到多元文化的沖擊。如今,在各方努力下,北路壯劇正處于復(fù)興時(shí)期,面臨著機(jī)遇與挑戰(zhàn),需要得到更多的重視。因此,整理并外譯北路壯劇史料,促進(jìn)相關(guān)文化的海外傳播,講好中國故事,顯得尤為重要。

本文以紐馬克語義翻譯與交際翻譯為指導(dǎo),討論相關(guān)文本的英譯策略。

二、北路壯劇英譯研究概述

學(xué)者周秀苗率先開啟壯劇的英譯研究,提出壯劇英譯需采取異化方法以保留壯劇的文化特色,采取歸化方法以提高譯文的可讀性[1]。但對于壯劇行當(dāng)?shù)挠⒆g,該學(xué)者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)遵循“文化再現(xiàn)”原則,盡可能保留其中蘊(yùn)含的文化特色[2];對于壯劇文化詞,采用音譯、增詞或移譯等方法以再現(xiàn)文化的同時(shí),又能使譯文更具可讀性[3]。廣西壯劇有南路壯劇、北路壯劇以及師公戲三大分支。其中關(guān)于北路壯劇的翻譯研究主要涵蓋語言特色、唱詞、親屬稱謂以及劇目等方面。學(xué)者周秀苗等人從北路壯劇語言特色出發(fā),即從音樂化、動(dòng)作化、抒情化三方面對比北路壯劇與英語歌劇的語言特征[4],繼而探索出英譯壯劇需遵循的文化“傳真”原則和“傳神達(dá)意”原則[5]。學(xué)者周秀苗還提出北路壯劇唱詞具有音韻美、節(jié)奏美、修辭美以及意境美等特征,英譯需采取準(zhǔn)、整、創(chuàng)的策略[6];認(rèn)為北路壯劇親屬稱謂英譯需兼顧充分性與接受性,對原語稱謂翻譯進(jìn)行換算和變通[7]。學(xué)者農(nóng)雅琪在以上研究基礎(chǔ)上開展了包括南路壯劇和北路壯劇的精品劇目英譯實(shí)踐,以文化翻譯觀為指導(dǎo)理論,以異化為主、歸化為輔作為英譯策略[8]。2014年周秀苗作品《北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選》(壯漢英對比)[9]出版,引發(fā)了相關(guān)劇目翻譯的研究。學(xué)者符霄婷、祝遠(yuǎn)德以《北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選》英譯為例,提出在民族典籍英譯過程中,適度使用異化和闡釋的方法,可獲取文化話語權(quán),彰顯民族特色[10]。學(xué)者原淼、關(guān)熔珍從翻譯美學(xué)理論出發(fā),剖析該作品中英譯的形式美[11]。學(xué)者姜嘉慧、關(guān)熔珍從翻譯時(shí)空移動(dòng)理論視角研究《北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選》,探討時(shí)空移動(dòng)對于翻譯的影響與干擾[12]。學(xué)者汪華、李曉瀅從模因論視角研究《北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選》翻譯作品,總結(jié)出壯族文化英譯策略[13]。

綜上所述,學(xué)者們在壯劇表演元素方面的翻譯研究取得一定成果,可見相關(guān)研究的重要性。然而,在壯劇復(fù)蘇以及國家鼓勵(lì)民族文化海外傳播的背景下,以北路壯劇為主題的史料翻譯研究尚無,壯劇相關(guān)翻譯研究仍顯不足。在海外傳播中,除了回歸北路壯劇表演本身的傳播外,還應(yīng)當(dāng)宣傳北路壯劇兩百多年來包容并兼的歷程,以此幫助海外受眾更深入地理解北路壯劇在壯族文化中的地位。

三、語義翻譯與交際翻譯概述

英國翻譯理論家彼得·紐馬克提出語義翻譯與交際翻譯,認(rèn)為語義翻譯在目標(biāo)語句法和語義允許范圍內(nèi)能準(zhǔn)確地再現(xiàn)作者在情境中想表達(dá)的意義;交際翻譯能使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者產(chǎn)生的效果一致[14]。語義翻譯能使譯文更貼近原文的形式,保留源語語言特色,偏向于忠實(shí)原文作者;交際翻譯則注重譯文讀者的反應(yīng),盡可能使譯文簡潔明了,易于接受。語義翻譯與交際翻譯之間沒有絕對的區(qū)分,二者往往是相輔相成,屬于一個(gè)整體[15]。

四、案例分析

本研究選用文本由論文《北路壯劇及其傳承保護(hù)研究》[16]二次整理得來。北路壯劇史料屬于信息型文本,原文邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、用語正式。一方面,北路壯劇史料文本要求符合史實(shí),內(nèi)容客觀,需要譯者擁有相關(guān)的知識(shí)儲(chǔ)備并有所研究;另一方面,在講好中國故事的時(shí)代背景下,譯者在北路壯劇史料翻譯中需發(fā)揮主體性,在“忠實(shí)于原史料編撰者作品的基礎(chǔ)上[13]”,照顧目標(biāo)讀者的受教育程度及文化背景等方面,借講述北路壯劇兼容并蓄的發(fā)展歷程,樹立中華民族團(tuán)結(jié)包容的良好形象。

(一)專有名詞

在北路壯劇史料文本中,詞語翻譯難點(diǎn)為戲劇術(shù)語。實(shí)踐過程中譯者需要結(jié)合語義翻譯與交際翻譯,充分理解術(shù)語背后的含義,使譯文忠實(shí)地傳達(dá)原術(shù)語含義的同時(shí)保留其民族特色。

案例1.

原文:八音班

譯文:bayinorchestra

“八音班”是指多人同時(shí)使用馬骨胡、葫蘆胡、笛子、鑼、鼓等樂器進(jìn)行演奏,類似于民間樂團(tuán)。八音班是純樂器彈奏的一種表演形式,也是北路壯劇最初的表演形態(tài)。《周禮》中將所有樂器按制作材料分為金、石、土、革、絲、木、匏、竹八類,統(tǒng)稱為“八音”[16]。“八音”在網(wǎng)上已有相關(guān)譯法,根據(jù)大英百科全書網(wǎng)站,“八音”譯為eightsounds(bayin),其采用直譯補(bǔ)充音譯加注的方式。根據(jù)語義翻譯,為了使原文本的術(shù)語翻譯保留民族特色,譯者決定采用音譯的方法,將bayin作為專有名稱“八音”的正式譯文,而非按大英百科全書網(wǎng)站的方式將其放在補(bǔ)充說明的次要地位。此外,譯者應(yīng)當(dāng)相信目標(biāo)讀者具有一定的主觀能動(dòng)性。即使正式譯名中沒有直觀表現(xiàn)相關(guān)含義,讀者可以通過原文本后續(xù)介紹八音班的歷史內(nèi)容,學(xué)習(xí)到bayin的具體含義。“班”作為通用名稱,在戲劇方面指“戲班”,即以表演戲劇為目的組成的團(tuán)體,在英語中對應(yīng)的譯文是troupe。但在北路壯劇的發(fā)展中,僅有多種樂器合奏,而無唱詞、動(dòng)作等元素加入的表演性質(zhì)使得八音班更接近交響樂團(tuán)的形式。若使用troupe表達(dá)此處“班”的含義,不僅會(huì)造成目標(biāo)讀者的誤解,還會(huì)扭曲史實(shí)。為了尊重史實(shí),“班”的譯文確定為orchestra。

案例2.

原文:馬骨胡

譯文:Maguhu,literallyHorseBoneHuqin,thetwo-stringedbowedinstrumentmadeof"bonesfromhorse,muleorbuffalo.

馬骨胡是壯族拉弦樂器,由馬、騾、牛的骨頭制成的胡琴,是廣西壯族特有的樂器,民族性較強(qiáng)。根據(jù)語義翻譯與交際翻譯,為了在海外宣傳中保留這一民族性,“馬骨胡”的處理傾向異化,采用音譯加注的方式。“馬骨胡”原音譯為MaguHuqin,但英文Magu表示馬古(坦桑尼亞地名)。為避免不必要的誤解,將其調(diào)整為Maguhu。鑒于目標(biāo)讀者的文化背景,僅通過音譯不足以充分傳達(dá)“馬骨胡”概念。因此,需采用注釋解釋譯名內(nèi)涵及馬骨胡構(gòu)造和制作材料。

北路壯劇史料的民族特色較為明顯,在海外傳播中保留相應(yīng)特色顯得尤為重要。在這類文本中,處理專有名詞時(shí)可采用音譯加意譯或注釋的方式,在確保詞義準(zhǔn)確的前提下,保留相應(yīng)的語言特色。

(二)流水句式

北路壯劇史料文本多使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句子,涉及并列、順承、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系。結(jié)合語義翻譯與交際翻譯,譯者處理這類句子時(shí),需理清文中隱含的邏輯關(guān)系,合理斷句,并采用相應(yīng)的翻譯策略。

案例1.

原文:八音傳入后,本地藝人加入了馬骨胡、葫蘆胡等民族樂器,并在舊州民歌的基礎(chǔ)上加以改編,創(chuàng)作了[平調(diào)],使之具有了民族化、地方化的藝術(shù)特質(zhì),從而發(fā)展成為壯族北路八音[16]。

譯文:Withtheaccesstobayin,localartistsintrodu-cedMaguhu(literallyHorseBoneHuqin,thetwo-stringedbowedinstrumentmadeof"bonesfromhorse,muleorbuffalo),Huluhu(huqinmadeofgourd)andothernationalmusicalinstruments,andadaptedthemonthebasisofthefolksongsinJiuzhou.AllofthiswascontributedtotheemergenceofflattonewithZhuangfeatures.BayinperformancehencehasboasteditsartisticcharacteristicsofZhuangandJiuzhou,anddevelopedintobayinofBeilubranch.

原句屬流水句結(jié)構(gòu),以并列和承接的邏輯開展,介紹原本盛行于其他地區(qū)的八音傳入廣西舊州縣后,發(fā)展成壯族北路八音的大概歷程。“本地藝人加入民族樂器”與“藝人在民歌基礎(chǔ)上改編創(chuàng)作[平調(diào)]”二者屬并列關(guān)系,原文在此基礎(chǔ)上引出了八音藝術(shù)特質(zhì)變化以及發(fā)展的結(jié)果。由于原文句子過長,譯文如按照原文使用一個(gè)句子表達(dá),易使邏輯混亂,會(huì)增加目標(biāo)讀者的閱讀負(fù)擔(dān),這與交際翻譯中“不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處[17]”的要求相去甚遠(yuǎn)。因此,譯文在上述分析的基礎(chǔ)上,以三個(gè)句子表達(dá)原文含義。同時(shí),譯文中句子銜接應(yīng)當(dāng)具有連貫性。為表現(xiàn)原文并列和承接的邏輯關(guān)系,譯文分別增譯了代詞詞組“allofthis”以及邏輯詞“hence”,即利用語法紐帶和邏輯紐帶增強(qiáng)句子連貫性。此外,原文“民族化、地方化”表達(dá)較宏觀、抽象,按語境可理解為“八音藝術(shù)具有壯族的民族特征以及舊州縣的地方特征”,若直譯成“nationalizationandlocalization”,譯文表達(dá)較為模糊。為使譯文邏輯清晰可見,將“民族化、地方化”抽象名詞具體化,意譯為“artisticcharacteristicsofZhuangandJiuzhou”,補(bǔ)充相關(guān)信息。

案例2.

原文:只奏不唱的八音與田林縣舊州鎮(zhèn)的民歌結(jié)合,創(chuàng)造出唱奏合一的形式,由一至二人坐在板凳上,就曲而歌,加上簡單的表情、手勢動(dòng)作,并帶有樂手伴奏,由此創(chuàng)造出一種獨(dú)特的地方曲藝表現(xiàn)形式“八音坐唱”[16]。

譯文:BayinOperashapedupasauniqueartfromTianlinCountywiththeintegrationbetweenbayinorchestra,onlyplayinginstruments,andfolksongsofthecountyinJiuzhouTown.Thiscombinationofinstrument-playingandsingingwasperformedinthefollowingforms—oneortwopeoplesangonthebench,withsimpleshowofexpressionsandgesturesandmusicians’accompanying.

原文介紹了“八音坐唱”的由來及表演形式,該長句以因果、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系安排,屬流水句式。該句先介紹八音與民歌結(jié)合的主題,接著補(bǔ)充具體的表演方式,從而得出唱奏結(jié)合促進(jìn)曲藝創(chuàng)造的結(jié)論。原文句子過長,應(yīng)按上述邏輯將其拆分為三個(gè)意群,以方便理解。英語大多習(xí)慣先結(jié)論后分析的語序安排,因此譯文應(yīng)按上述英語邏輯對原文進(jìn)行語序重組。譯文將結(jié)論調(diào)整至句子開頭,然后以with伴隨結(jié)構(gòu)點(diǎn)出八音與民歌結(jié)合的背景,隨后以新句子解釋具體表演形式。根據(jù)語義翻譯與交際翻譯,譯文將原文主要的分析—結(jié)論邏輯結(jié)構(gòu)安排在首句,將次要的解釋內(nèi)容放在第二個(gè)句子,表達(dá)清晰,符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。

北路壯劇史料文本語言多涉及流水句,譯者需在分析原文邏輯的基礎(chǔ)上適當(dāng)斷句,使用增譯、意譯或語序重組的策略,清晰表達(dá)原文邏輯,精選補(bǔ)充相關(guān)文化背景信息。需注意,補(bǔ)充的背景信息要能有效幫助目標(biāo)讀者理解原文,并充分激發(fā)目標(biāo)讀者的興趣。

五、結(jié)束語

在語義翻譯與交際翻譯的指導(dǎo)下,英譯北路壯劇史料的專有名詞時(shí),可采用音譯加意譯或注釋策略;英譯流水句式可適當(dāng)斷句,采用增譯代詞、邏輯詞或補(bǔ)充相關(guān)文化背景信息,以及語序重組的策略。在前人對北路壯劇表演相關(guān)內(nèi)容的翻譯研究基礎(chǔ)上,本研究填補(bǔ)了以民族文化海外宣傳為目的的北路壯劇史料翻譯研究空缺,使得北路壯劇的跨文化傳播研究更為全面。在北路壯劇史料英譯的實(shí)踐過程中,史料翻譯要求實(shí)事求是,涉及眾多相關(guān)背景,譯者需在譯前做好資料調(diào)查,儲(chǔ)備相關(guān)戲劇歷史背景知識(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1]周秀苗.從壯劇文化特色看翻譯的異化與歸化[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(12):332-333.

[2]周秀苗.文化翻譯觀視閾下的壯劇行當(dāng)英譯研究[J].百色學(xué)院學(xué)報(bào),2013,26(1):119-122.

[3]周秀苗.壯劇文化詞及其英譯對策研究[J].百色學(xué)院學(xué)報(bào),2016,29(5):88-92.

[4]周秀苗,王福干,黃保華.北路壯劇與英語歌劇語言性格特征對比分析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,32(10):183-184.

[5]周秀苗.北路壯劇語言特色及英譯原則[J].社科縱橫(新理論版),2012,27(3):285-287.

[6]周秀苗.廣西北路壯劇唱詞英譯策略研究[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,35(3):172-175.

[7]周秀苗.北路壯劇親屬稱謂文化內(nèi)涵及英譯策略研究[J].社科縱橫,2016,31(7):122-125.

[8]農(nóng)雅琪.壯劇精品劇目及其英譯研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(11):168,170.

[9]周秀苗.北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選[M].南寧:廣西人民出版社,2014.

[10]符霄婷,祝遠(yuǎn)德.民族典籍英譯中“文化話語權(quán)”的研究:以《北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選》英譯為例[J].百色學(xué)院學(xué)報(bào),2018,31(4):120-125.

[11]原淼,關(guān)熔珍.從翻譯美學(xué)角度看壯族典籍英譯的形式美:以《北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選》英譯為例[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,31(4):47-51,127-128.

[12]姜嘉慧,關(guān)熔珍.翻譯時(shí)空移動(dòng)理論視角下壯族典籍的英譯研究:以《北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選》為例[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,26(6):106-109.

[13]汪華,李曉瀅.模因論視角下壯族文學(xué)對外傳播的英譯研究:以《北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選》為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2019,28(10):104-108.

[14]PeterNewmark.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[15]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯,1987(1):50-51.

[16]吳俠.北路壯劇及其傳承保護(hù)研究[D].南京:廣西民族大學(xué),2023.

[17]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(2):1-2.

基金項(xiàng)目:桂林電子科技大學(xué)研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“InnovationProjectofGUETGraduateEducation”(項(xiàng)目編號:202417)。

作者簡介:莫秀賢(1999—),女,漢族,廣西平南人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
語義研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
語言與語義
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
“深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕在线一区播放| 青青草国产免费国产| 免费看的一级毛片| 久久综合伊人77777| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 日韩精品一区二区三区swag| 久久久久久国产精品mv| 中文字幕在线观| 欧美成人综合在线| 三上悠亚在线精品二区| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产微拍精品| 国产成人久久综合一区| 性做久久久久久久免费看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 成人年鲁鲁在线观看视频| av尤物免费在线观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 久久人与动人物A级毛片| 日本一本正道综合久久dvd| 国产av色站网站| 色有码无码视频| 国产极品美女在线播放| A级全黄试看30分钟小视频| 日韩国产黄色网站| 国产精品护士| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲一道AV无码午夜福利| 亚洲首页在线观看| 日本久久久久久免费网络| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲成人77777| 日韩国产高清无码| 国产成人精品一区二区三在线观看| 1024国产在线| 久久久久无码精品| 91国内视频在线观看| 精品视频福利| 精品一区国产精品| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产精品女熟高潮视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 免费国产一级 片内射老| 亚洲无码视频喷水| 国产精品久久久久婷婷五月| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 久久无码av一区二区三区| 一区二区欧美日韩高清免费| 中文字幕第4页| 青草精品视频| 在线观看91香蕉国产免费| 91精品国产91久无码网站| 国产流白浆视频| 性欧美在线| 精品人妻系列无码专区久久| 成人噜噜噜视频在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久久人妻xunleige无码| 国产免费一级精品视频| 爱做久久久久久| 99视频全部免费| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 亚洲区第一页| 尤物精品国产福利网站| 亚洲精品在线影院| 高清不卡毛片| 国产激情在线视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲精品天堂在线观看| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲性影院| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 精品福利国产| 国产网站黄| 国产欧美日韩视频怡春院| 午夜毛片免费观看视频 | 狠狠色综合网| 中文字幕 欧美日韩| 71pao成人国产永久免费视频| 99久久精品美女高潮喷水| 综合天天色|