【摘要】近年來,隨著中國軍事外交領域不斷拓展,我軍院校對外交流合作日益加強。軍校外事翻譯作為軍事外交翻譯的重要組成部分,是我軍院校對外交往的橋梁和紐帶,在外事活動中扮演著重要的角色。本文結合軍校外事工作實踐,探討外事翻譯的角色定位,并有針對性地提出翻譯能力提升的建議與思考。
【關鍵詞】軍校外事翻譯|角色|能力
一、軍校外事翻譯工作概述
軍校外事翻譯包括口譯和筆譯兩種形式,大到雙邊會談、高層互訪、國際會議、學術研討等正式場合的同傳或交傳口譯,小到參觀、購物、醫療、用餐等日常非正式場合的陪同口譯,還包括照會函件、宣介資料、合作協議、團組信息等筆譯工作。這些都要求翻譯人員具備深厚的語言功底,靈活的應變能力,良好的心理素質,豐富的翻譯經驗,出色的溝通技巧等。
二、軍校外事翻譯的角色定位
軍校外事翻譯既有外事特點,也有軍事特色,指的是我軍院校與外國軍政機關、軍事院校、學術組織等開展的所有軍事、教育、學術及文化交流活動所涉及的口語及文字翻譯。軍校外事翻譯作為我軍院校外事交往中的“耳朵”和“嘴巴”,肩負著語言轉換、信息傳遞、溝通橋梁、組織協調、維護形象等重要使命。在軍校對外交往中,一旦出現翻譯失誤,輕則影響交流合作效果,重則會讓雙方產生誤解誤判,甚至損害我軍形象和國家利益。
(一)語言符號的轉換者
軍校外事翻譯與其他領域翻譯一樣,首先是一種語言活動,譯者扮演著從源語到目標語的語言轉換者角色。在翻譯過程中,譯者必須對源語進行分析并完全理解語意內涵,通過符號轉換用目標語實現意義的延續,促進不同文化間的相互交流 。軍校外事翻譯不局限于軍事和教育本身,還廣泛涉及國際時政、科技文化等各方面內容,且具有極強的政治性、政策性、敏感性和專業性,譯員必須精準把握兩種語言的特點規則,熟悉軍事外交領域的專業知識,運用一定的轉換規則進行語言轉換,并根據上下文意選用合適詞句。例如,有些人一看到“關心”“關注”,就可能譯成“be concerned about”。事實上英文中對應的表達還有“care about, of interest, pay attention to, attach importance to, follow”等,具體選擇哪一種表述,要看詞語本身內涵和感情色彩。下面的例子可說明這一點:
1.“我們就共同關心的問題坦率地交換意見——We held a candid exchange on the issues of shared interest”。此處“of interest”表達了原文中雙方感興趣的意思。
2.“習近平主席十分關注XX大學的建設和發展——President Xi Jinping has paid close attention to the development of the XX University”。這里“attention”表達了原文中習主席對XX大學的重視。
3.“我們密切關注XX局勢——We followed closely the situation on XX”。用“follow”非常貼切地表達出原文中含有跟蹤局勢動態的意思。這里尤其不能用“be concerned about”,因為concerned一詞是負面的,包含了對XX國內局勢擔憂的意思,可能有違中方“不干涉他國內政”的一貫立場。
(二)忠實信息的傳遞者
在進行語言轉換過程中,軍校外事翻譯在中外雙方之間搭建信息交換平臺進行信息轉換傳送。在軍校對外交往中,譯者承擔領導會見、學術交流、雙邊會談、參觀考察等活動的口譯任務,以及外交照會、校際交流合作協議諒解備忘錄等重要文件的筆譯任務,要求譯者充分了解背景情況,忠實完整地表達原文意思,不能曲解“吞食”,也不能隨意發揮。有一次我方教授就海權問題與外賓座談交流時提到:“中國從不威脅別國,但同時也不畏懼任何威脅,我們將堅決捍衛海權”。這里“海權”是指海洋權益,應譯為maritime rights and interests,不了解背景情況或缺乏軍事積累的譯者很容易只譯成“maritime rights(海洋權利)”而忽略了其含義中的“interests(利益)”部分,導致信息傳遞不完整。
此外,在作軍銜術語的中英文轉換時,譯者需注意各國軍隊不同軍種對同一軍銜的表述差異。漢語統稱為“中?!钡能娿暎谟⒄Z中不同軍種則表述不同,當我方提到中校時,要看指的是哪一個軍種,再準確轉換成對應的英文。同樣是軍銜,英語中同一個詞在不同軍種所表示的軍銜級KQj8Ip5t3+s2rNjR9q5/Mw==別也不一樣,captain在美國陸軍、空軍和陸戰隊是上尉,而在海軍是上校;lieutenant在海軍是上尉,但在其他軍種是中尉(first lieutenant)或少尉(second lieutenant)。
(三)有效溝通的推動者
語言是文化載體,承載著一個國家或民族的意識形態、歷史地理、傳統習俗、思維方式、價值觀念等豐富的文化內涵。在跨文化的軍事外交活動中,譯者應作為“跨文化專家”,擔負協助推動雙方溝通交流的任務。面對具有不同文化背景和軍事理念的中外方代表,譯者必須具有較高的跨文化意識和溝通能力,把握兩國文化尤其是軍事文化差異,準確傳達源語信息。某次中外雙方討論“一帶一路”倡議時,有外方學者將其表述為“One Belt One Road”,與漢語內涵不符。譯者在此后中方發言時很自然地將其調整為“the Belt and Road”,并解釋了“一帶一路”包括“the Silk Road Economic Belt”和“the 21st Century Maritime Silk Road”,使外方清楚理解了其真正含義,沿用了我方表述,很好地避免歧義并推動雙方有效交流。
(四)交流雙方的緩沖器
在軍校外事活動中,無論是領導會見還是學術交流,發言內容通常體現本國的大政方針和原則立場,關乎軍事安全和國家利益。特別是在討論涉及國家領土和主權、俄烏等敏感問題時,譯者應做到沉著冷靜,準確無誤地翻譯雙方觀點。同時,雙方可能產生激烈爭論,但譯者應盡量做到心態平和,硬話軟說,用詞準確,甚至放緩語速,發揮好雙方“緩沖器”的作用。近日,我校教授在與外賓討論俄烏沖突時,提到“西方不分青紅皂白抹黑指責中國援俄……”這里“不分青紅皂白”是指態度無禮或蠻橫,不分是非,一般用于斥責或指責他人,帶有貶義,譯者當時將其處理為“The West is indiscriminately discrediting and accusing China for supporting Rusia”,既做到語言簡練,精準表達,又結合語境調整了語氣,使其更加中立和客觀,讓對方易于接受。
(五)信息傳播的把關者
在我軍院校對外交往中,譯員除發揮國際傳播作用外,有時還需扮演信息把關角色。以往在談到“宣傳”時,我們常用“propaganda”,但英語讀者看到這個詞時多半認為是“帶有政治意味的洗腦式教唆”,這會讓外方覺得我們是在“鼓吹宣揚”自身模式或價值觀,而產生反感。實際上漢語的“宣傳”強調對公眾講明事情,“communication”表達更準確,“對外宣傳”則可用“international communication”。
有一次,某友好國家高級將領即將率團來訪并為我高級軍官授課,筆者在協調過程中發現其發來的多媒體課件存在多處涉臺地圖標識錯誤和地點名稱表述不當。如不加過濾直譯并在外事活動現場播放,將影響交往交流效果。筆者第一時間與外方溝通,經多輪商討解釋,外方表示無意冒犯并及時更正,避免誤會。同樣的,在翻譯學校簡介片等對外傳播材料時,譯者也要考慮文化背景不同的人會有不同的講述方式,必要時需對中文原文進行局部改寫、編輯甚至再創造,以更好地為外國受眾所接受。
(六)外事活動的協調者
由于軍校外事翻譯很多兼有專業技術和行政聯絡的雙重身份,加之編制體制及工作職責管理等原因,我軍院校外事翻譯不僅從事翻譯工作,還要擔負協調聯絡和組織實施等參謀秘書職責。例如接待高端代表團來訪,譯者需全程參與前期的對外聯絡、日程安排、方案呈報、材料準備,現場組織實施以及后期的資料整理、數據維護等工作,在有限時間內同時承擔聯絡官、組織者、翻譯員等多重角色。
(七)開源情報的收集者
軍校外事翻譯不僅是語言的橋梁,有時還可進行開源情報收集。無論是舉辦國際會議還是組織本校教研人員與外賓進行學術研討,翻譯通常會提前獲取外方發言的課件和講稿等相關材料,提煉一些獨特視角的有價值信息。對此,翻譯可積累和梳理所獲一手資料,將其轉化成學術成果或政策建議,形成有價值的開源情報。
(八)軍隊形象的代表者
軍校對外交流合作是對外展示我軍校實力和軍隊形象的窗口。整潔的校園環境、先進的設施條件、雄厚的師資力量及專業的傳譯水平都會給外賓留下深刻印象。特別是在高等軍事學府,外事翻譯往往會保障校領導會見外國軍政要員,舉手投足都在展現國家和軍隊形象。因此,除了出色的業務水平,軍校譯員作為一張外事“名片”,在形象塑造上需格外用心、注重細節,既要落落大方,又不能“喧賓奪主”。
三、全面提升軍校外事翻譯水平的思考與建議
黨的十八大以來,習近平總書記高度重視國際傳播和對外翻譯工作,多次肯定翻譯工作對“中國走向世界、世界讀懂中國”的積極貢獻。為了講好中國軍隊故事,提高軍隊院校教育質量和科研水平,不斷加強對外交流與合作力度,必須不斷提升軍校外事翻譯能力,最終打造一支政治堅定、業務精湛、知識廣博、視野開闊、素質全面且有家國情懷的軍校外事翻譯人才隊伍。
(一)注重軍校外事翻譯人才隊伍建設
首先,從長遠看,軍隊院校應充分認識到外事翻譯工作的重要性,建設一支以外事部門或翻譯室為主體的專業外事翻譯隊伍。翻譯是一門專業性很強的藝術,翻譯能力培養不可能一蹴而就。臺上一分鐘,臺下十年功,外事翻譯能力的提升需日積月累,久久為功。其次,在人力不足的情況下,可統籌軍校內部外語水平高且有意愿從事外事翻譯的優秀人才,將其納入大學外語翻譯人才庫。第三,在組織舉辦大型國際會議或高端學術研討時,可與軍地外語院校合作,采取社會化保障形式,依托長期活躍在口譯一線的高校老師或職業同傳來保障,確保大項活動的交流效果。但筆者認為,軍校外事翻譯隊伍還是應以熟悉軍隊、了解本校業務的內部專職翻譯為首選,畢竟內部翻譯經常性保障校領導和主要專家學者,彼此之間會逐漸建立信任并形成默契。特別是領導會見環節,由內部專職翻譯保障有利于確保安全保密,讓領導發言時感到舒適和有安全感,成為雙方交流的“加分項”。
(二)增強軍校外事翻譯人才的使用效能
首先,軍校應加大對外事翻譯人才的教育培訓力度,定期開展相關培訓,幫助外事翻譯提高翻譯技能,確保其能夠與時俱進地勝任各項翻譯工作。其次,軍校應堅持“人崗相適、適才適用、專才專用”的原則,加強人才使用籌劃。當前,我們部分院校缺乏專職譯員保障外事活動,而是由外語教員臨時替代;部分軍校雖設置了翻譯崗位,但譯員身兼聯絡協調等外事秘書職責。在此情況下,譯員無法為外事活動尤其是大項交流活動做好充足的譯前準備而倉促上陣,部分譯員缺乏翻譯經驗,抗壓能力較差,嚴重影響交流效果。因此,在翻譯人才使用和管理上,應避免一才多用、專才泛用,盡可能做到讓專業的人做專業的事,為專職外事翻譯創造良好的發展空間,促進外事翻譯在自身熟悉的工作領域越做越精,更好地架起中外軍校交流的橋梁。
(三)強化軍校外事翻譯人員能力素質
軍校外事翻譯除語言轉換能力外,還應具備較強的綜合素質,需從以下方面提高翻譯能力:一是提升政治站位。不斷提高政治素養,深入學習習近平軍事思想、習近平外交思想,深刻理解黨的方針政策和國際時政,發揮好全面推進軍校對外交流合作的“最后一公里”作用。同時,時刻保有安全意識,牢記外事紀律,嚴守軍事機密,守好對外交流的“最后一道關”。二是夯實語言功底。譯者要具備深厚的母語基礎,母語水平某種程度上決定著翻譯的質量。同時,要對中外兩種語言進行正確理解、熟練運用和精準表達,需要譯員勤奮好學,積累專業詞匯,熟練語法應用,發音標準純正,表達清晰準確,語言使用地道,才能取得極佳的產出效果。三是擴大知識范圍。軍校外事譯員本身應是“通才(Jack of all trades)”,不僅要掌握軍隊和學校的基本情況,還應通曉對象國政治、經濟、軍事、外交、科技、歷史、地理、風俗、宗教信仰、民族心理、文化傳統等“百科知識”,才能心中有數,臨場不亂。有時領導會在外事場合引經據典或談及與軍事完全無關的內容。有一次筆者作為譯者保障校領導與外賓的晚宴,雙方從相對嚴肅的中印邊界問題談到道教等中國傳統文化,甚至交流校領導創作的詩歌,對此外賓還不斷提問,雙方你來我往聊得非常投機。筆者感覺整場晚宴翻譯的難度不亞于任何一場大會同傳,雖得到領導高度認可,但也感到“書到用時方恨少”。四是做足譯前準備。俗話說,“不打無準備之仗,不打無把握之仗,每戰都應力求有準備”,這也體現在軍校外事翻譯中。譯前準備要有針對性,盡可能了解主賓的所在機構、出身背景、專業特長、興趣愛好,學習與交流議題相關的專業詞匯和背景知識。對于涉臺、涉印、涉美等當前熱點敏感話題,需了解其最新發展動向及我方立場觀點。此外,對于參加活動的中方領導也應了解其工作履歷、興趣愛好、談話風格等。只有盡可能做好譯前準備,譯員才能在翻譯過程中胸有成竹、得心應手。五是保持上進心態。無論是筆譯還是口譯,考驗的是譯員多年苦練的功夫。軍校外事翻譯應本著對軍隊、對事業、對工作高度負責的態度,認真對待翻譯任務,堅持每天瀏覽時事新聞,學習各方面知識,積累軍事術語,打磨翻譯能力。特別是在其他日常事務較多的情況下,擠時間、碎片化地鞏固、更新和豐富自身知識儲備。六是注重外事禮儀。軍校外事翻譯一定程度上代表我方形象,必須注意言談舉止、儀表儀態。平時要主動學習外事禮儀,注重積累,培養自己端莊穩重、舉止優雅的個人作風,廣泛了解不同地域的文化禁忌。在活動中要守時,在翻譯過程中要堅持禮讓有度、主次有序,在正式會談中不得隨意打斷發言者或搶先翻譯。
四、結語
綜上所述,軍校外事翻譯對我軍院校對外交流合作具有舉足輕重的作用。軍校要重視外事翻譯人才隊伍的建設和使用,給翻譯充分的發展空間,同時譯員必須提高自身的語言能力、軍事素質和綜合修養,不斷提升翻譯能力和對外傳播能力,為推動我軍院校對外交流合作,提升我軍院校教育質量,建設世界一流軍隊作出應有貢獻。中國軍轉民
參考文獻
[1]郭怡軍.論高層外交活動中譯員角色的動態性[J].語言應用研究,2015(6):124-126.
[2]陳明.外事翻譯:“三思”而后譯[J].中外企業文化,2020(11):96-97.
[3]米磊.外事翻譯人員綜合素養探究[J].中國冶金教育,2021(3):113-115.
[4]梁風.做好高校外事口譯準備工作的對策建議[J].科技信息,2021(21):261-262.
[5]何勃毅.高校外事口譯中的語境順應分析研究[J].現代英語,2022(13):62-65.
[6]郭琳,劉偉榮.高校外事翻譯探析[J].海峽科技與產業,2021(5):45-48.
[7]韓子滿.國家軍事翻譯能力探析[J].上海翻譯,2023(6):17-22.
(作者簡介:檀生蘭,國防大學翻譯室主任、副譯審,碩士研究生,研究方向為軍事翻譯、外事翻譯、國際政治)