摘要:2023“共繪絲路文明”文化人物藝術展備受國內外各界人士關注。藝術展上的多位藝術家德藝雙馨,造詣頗深,榮譽等身。藝術家相關介紹的英語譯文成為外界了解中國現當代畫壇巨匠風采、體悟中國文化底蘊、助推中國文化國際傳播與互鑒、增強中國文化國際認同的得力媒介。該文旨在分析探究藝術家人物介紹中涉及的部分人才工程和榮譽稱號相關術語的英譯。通過漢英文本對比分析,筆者發現,部分國情特色術語英譯極易落入“假朋友”陷阱,翻譯時唯有仔細查證,避免望文生義,才能實事求是、恰如其分地展示藝術家們在各自領域的非凡造詣和業界影響。
關鍵詞:文化人物;藝術展;人才工程;榮譽稱號;英譯;假朋友
中圖分類號:H315.9""""""""""""文獻標識碼:A""""""""""文章編號:2096-4110(2024)11(c)-0017-04
\"FalseFriends\"intheEnglishTranslationofTermsConcerningTalentProjectsandHonoraryTitles
—ACaseStudyofthe2023\"Co-buildingtheSilkRoadCivilization\"CulturalFiguresArtExhibition
Abstract:The2023\"Co-buildingtheSilkRoadCivilization\"CulturalFiguresArtExhibitionhasattractedtheattentionofpeoplefromallwalksoflife,athomeandabroad.IntheArtExhibition,therearemanyartistsofthehighestattainmentwhoarepursuingbothprofessionalexcellenceandmoralintegrityandhavewonmanyhonorarytitles.TheEnglishtranslation,functioningasapowerfulmediumfortheoutsideworldtoappreciatetheglamourofthemodernandcontemporaryChinesepaintingmasters,tobetterunderstandtheChineseculturalheritage,topromotetheinternationaldisseminationandmutuallearningofChineseculture,andtoenhancetheinternationalrecognitionofChineseculture,bringsuniquecharmtotheartexhibition.ThispaperintendstoanalyzeandexploretheEnglishtranslationofsometermsrelatedtotalentprojectsandhonorarytitlesinvolvedintheintroductionofartists.ThroughthecomparativeanalysisofboththeChineseandEnglishtexts,theauthorfindsthattheEnglishtranslationofsometermswithChineseculturalconnotationsandcharacteristicsispronetofallingintothetrapof\"1friends\".Onlythroughcarefulinvestigationandstrictavoidanceoftakingthewordstooliterallyintranslationcanwerealisticallyandappropriatelyshowtheextraordinaryattainmentsandinfluenceofartistsintheirrespectivefields.
Keywords:Culturalfigures;Artexhibition;Talentproject;Honorarytitle;Englishtranslation;Falsefriends
2023年11月26日至12月6日,博鰲亞洲論壇與中國美術館、中國文化人物雜志社共同舉辦了2023“共繪絲路文明”文化人物藝術展,社會各界嘉賓及參展藝術家代表紛紛出席。博鰲亞洲論壇作為綜合性的國際對話交流平臺,高度重視文化藝術領域的國際交流交往,推動各國在文明互鑒中共同發展,以文化藝術凝聚共識,以合作發展應對共同挑戰[1]。中國文化人物網、中國名家新聞網等知名媒體對眾多藝術家的光輝成就也是濃墨重彩雙語推介,此次藝術展,既契合構建人類命運共同體的理念,為攜手建設更加美好的世界凝聚廣泛共識、匯聚強大力量,也生動呈現了中國藝術家們對中國精神的表達,對中華優秀傳統文化的堅守與創造,對構建人類命運共同體的堅定信心。
1相關術語概念界定
人才工程多指為突出“急需緊缺”所做的引才工程、為突出“強基固本”所做的育才工程、為突出“人盡其才”所做的用才工程,以及為突出“人才滿意”所做的留才工程。
按《現代漢語詞典》(第5版)解釋,榮譽是指光榮的名譽;而稱號則是賦予某人、某單位或某事物的名稱(多用于光榮的)。因此,榮譽稱號實質上就是由外部機構(通常是比較權威的組織,尤其是黨政機關)所授予的具有光榮名譽性質的名稱,它意味著某種肯定、認可或鼓勵。
“假朋友”源于法語詞fauxamis,是詞匯學上的一個概念,MonaBaker是這樣給它下定義的:“Falsefriendsarewordsorexpressionswhichhavethesameformintwoormorelanguagesbutconveydifferentmeanings”(假朋友就是在兩種或多種語言中具有相同的形式結構但不同含義的詞語或表達法)[2]。王曉輝認為“假朋友”就是指在字面意義、語義結構上相似或相同,但含義截然不同的詞匯或表達方式[3]。方夢之、張順梅就此呼吁譯者警惕翻譯中的“假朋友”:“貌合神離的假朋友是翻譯中的一大陷阱,一不小心就上當了”[4]。在鐘書能看來,“即使耕耘譯海多年的著名譯者仍有可能深受‘假朋友’的侵害,更遑論眾多的年輕譯者們了”[5]。隨著中外文化交流、文明互鑒的日趨頻繁,中國日益成為吸引全球俊杰的人才高地。與此同時,為提高國際競爭力、提升對外開放水平,國內人才也需要不斷走向國際,翻譯毋庸置疑成為全球人才合理流動的媒介平臺。
2人才工程與榮譽稱號英譯相關研究概述
目前,學界對于各類人才工程及相關榮譽稱號翻譯的研究尚不多見。金惠康對漢語中“等級”“榮譽稱號”的英譯予以條分縷析[6]。范勇在分析國內高校英文版“學校簡介”中存在的各類翻譯錯誤時提及了文化專有項過多且缺少必要注釋等問題[7]。李昀歸納梳理了名片英譯中存在的名字、公司、榮譽稱號及縮略語翻譯的失誤[8]。劉婷以湖南省本科院校網頁簡介英譯本為例,分析探究了地方高校堆砌的各種中國特色榮譽稱號、獎勵頭銜的翻譯[9]。沈春利選取了浙江省“知名商號”企業簡介的漢英語料,就其英譯現狀進行調查與分析,發現同一漢語榮譽稱號有多個英語譯名的現象較為嚴重,指出該問題主要在于“探源意識”與“源頭”缺少,并進一步探討了榮譽稱號英譯統一的相關策略[10]。對于藝術展中有關人才工程與榮譽稱號英譯的“假朋友”陷阱與現象的研究目前尚不多見。因此,本文以中國文化人物網2023“共繪絲路文明”文化人物藝術展中幾處值得商榷的人才工程與榮譽稱號的英譯為例,旨在拋磚引玉,以求教于方家。
3人才工程與榮譽稱號英譯之“假朋友”現象舉隅分析
例1:現任……國家“三五”人才一級……
譯文:Atpresent,heis...theFirstLevelTalentofnational\"ThirdFive-YearPlan\"...
例1譯文中的national\"ThirdFive-YearPlan\"可回譯(backtranslate)為國家的第三個五年計劃,即中華人民共和國1966—1970年的國民經濟發展計劃,簡稱“三五”計劃,絕非某個榮譽稱號。翻譯時倘若仔細考證,藝術展中提及的該藝術家于1958年出生于陜西西安,“三五”計劃期間,年齡可想而知。該藝術展中人物簡介里所提及的“三五人才”稱號,應該指的是“三個五人才工程”或“555人才工程”。1995年,陜西省委、省政府決定實施“三個五人才工程”,即從當時起到20世紀末的6年時間里,造就50名45歲左右能夠進入國內科技界、有一定影響力的學術和技術帶頭人;造就500名45歲以下、在某一科學或技術領域中具有省內先進水平的學術和技術帶頭人;培養5000名左右30—40歲之間,基礎理論扎實,學術造詣高,代表地市、部門學術和技術先進水平的年輕優秀技術人才[11]。參照外專發〔2017〕40號《國家外國專家局、人力資源社會保障部、外交部、公安部關于全面實施外國人來華工作許可制度的通知》[12]中有關遼寧省十百千高端人才引進工程(LiaoningProvince:10-100-1000ProgramforHigh-EndTalentsIntroduction)、貴州省“百千萬”人才引進計劃(GuizhouProvince:100-1000-10000TalentsIntroductionProject)等人才引進工程(計劃)的譯文,此處的“三五人才”或可嘗試譯為“50-500-5000TalentsProject”。或者借鑒該文件中有關南京市321人才引進計劃(NanjingCity:321ProgramforTalentsIntroduction)、寧波市3315計劃(\"Ningbo\"3315Program)、杭州市“115”引進國(境)外智力計劃(Hangzhou\"115\"OverseasTalentsIntroductionPlan)、杭州市全球引才521計劃(HangzhouCity:521ProgramforGlobalTalentsIntroduction)等人才工程的官方譯文,此處的“三五人才”亦可嘗試譯為“555TalentsProgram”。
例2:……師從……藝術成就多元而豐富,被稱作“當今臺灣畫壇第一人”。
譯文:...helearnedfrom...Heisknownas\"thefirstpersoninTaiwanpaintingcircle\"duetohismulti-elementrichartachievements.
例2原文中的“第一人”究竟是指“開風氣之先”“開山始祖、前輩大師”還是“創至善之業”“技高一籌、首屈一指”,從上下文判斷,多半指后者,即其藝術造詣登峰造極、冠絕一時。
例2譯文中的“thefirstperson”在該譯文上下文中不能完全準確傳神地表達“技壓群雄、無可匹敵”這一層意思。俗話說“文無第一,武無第二”,或可將“第一人”模糊譯為secondtonone、top-notch、first-rate、world-class、matchless、unparalleled、unequalled、parexcellence(首屈一指;曠世無雙;無與倫比;最好的;頂呱呱)等。“當今臺灣畫壇第一人”或可嘗試譯為secondtonone/matchless/unparalleledincontemporarypaintingcircleofChineseTaiwan。
例3:全國婦聯授予她“中國十大女杰”……稱號……
譯文:TheAll-ChinaWomen'sFederationawardedherthetitleof\"TopTenFemaleHeroesinChina\"...
根據中國新聞網的公開報道,中國“十大女杰”評選開始于1995年,由全國婦聯與11家新聞單位聯合主辦。評選的目的是向社會展示中國婦女取得的進步和成就,宣傳優秀女性的人才事跡,激勵廣大婦女為國家的經濟建設和社會發展多作貢獻,推進男女平等,促進社會的文明進步。
例3中將“十大女杰”譯為“TopTenFemaleHeroes”,對女杰們的敬重欽佩之情躍然紙上。但是,將“女(female)杰(hero,常指男英雄;女英雄、女偶像、女豪杰應該用heroine)”簡單字面對應,該譯法有待商榷。對于女杰,地道譯文早見諸國內外媒體,稍加考證即可獲取,如中國婦女(英文)網上的以下表述:
TheAll-ChinaWomen'sFederation(ACWF)awarded10outstandingwomenthetitleofNationalMarch8thRed-bannerPacesetterinadvanceofInternationalWomen'sDaythatfallsonMarch8.
再如,搜狐網上可檢索到的類似表述:
GlobalOutstandingWomenAward(環球杰出女性獎);
OutstandingWomenofCanadaAward(加拿大杰出女性獎);
OutstandingWomenofVancouverAward(溫哥華杰出女性獎);
聯合國婦女地位委員會設置的獎項“國家杰出女性獎(THENATIONALELITEWOMENAWARD)”及“全球杰出女性獎(THEWOMENOFDISTINCTIONAWARD)”。
對比借鑒之下,例3中的“十大女杰”,即“中國十大女杰”或可嘗試翻譯為“TenOutstandingChineseWomen”。
例4:曾獲……首批國家新世紀“百千萬人才工程”國家級人選……
譯文:Heisthewinnerof...nationalcandidateforthefirstbatchofnationalnewcentury\"tensofmillionsoftalentsproject\"...
例5:現為……新世紀“百千萬人才工程”國家級人選……
譯文:...iscurrently...nationalcandidateof\"OneMillionTalentsProject\"ofnewcentury...
援引中新網相關信息,“百千萬人才工程”是一項中青年高層次人才培養工程,于1995年正式啟動實施,其培養目標是根據國家科技發展和經濟社會發展的需要,造就一批不同層次的跨世紀學術技術帶頭人及后備人選,其中第一層次是上百名能進入世界科技前沿,在世界科技界有較大影響的杰出青年科學家;第二層次是上千名具有國內領先水平,保持學科優勢的學術和技術帶頭人;第三層次是上萬名在各學科領域里有較高學術造詣、成績顯著、起骨干或核心作用的學術和技術帶頭人后備人選。根據中華人民共和國人力資源和社會保障部公開數據,“截至2019年底,百千萬人才工程國家級人選達6500多人”,由此推算,百千萬人才工程國家級人選絕非可以規模龐大到以tensofmillionsof(數千萬)、OneMillion(一百萬)等來計。如上對于人才工程中數字的翻譯或多或少有些言過其實、夸大其詞。參照外專發〔2017〕40號文件《國家外國專家局、人力資源社會保障部、外交部、公安部關于全面實施外國人來華工作許可制度的通知》中有關貴州省“百千萬”人才引進計劃這一術語的英文表述(GuizhouProvince:100-1000-10000TalentsIntroductionProject),此處的新世紀“百千萬人才工程”或可嘗試譯為theNewCentury\"Hundred,ThousandandTenThousandTalentsProgram\"或theNewCentury\"100-1000-10000TalentsProgram\"。
4結束語
本文所分析的來自中國文化人物網有關2023“共繪絲路文明”文化人物藝術展中的幾處不慎落入“假朋友”陷阱的、值得商榷的英語譯文,只是作者的一孔之見,僅作學術探討,藝術展中的英譯文字中并不缺乏亮點和可供借鑒之處。學者和藝術家或因入選相關人才工程和被授予某些榮譽稱號而備受國內外學界同仁矚目,人才工程名稱和榮譽稱號對于入選者和被授予者而言是對其“不求名而求實”“不求名而名自至”的治學精神水到渠成、自然而然的褒獎和弘揚。因此,唯有詳加考證、忠實翻譯才能避免望文生義、貌合神離,才能實事求是、恰如其分地展示學者和藝術家在其學術領域的非凡造詣和業界影響,對于國內外人才合理流動、中國學者和藝術家走向國際舞臺、參與國際競爭有所助力。
參考文獻
[1]中國文化人物網.博鰲亞洲論壇2023“共繪絲路文明”文化人物藝術展在中國美術館舉行[EB/OL].(2023-11-26)[2024-03-02].http://www.ccpvip.com/m/wx.php?aid=24587.
[2]BAKERM.InOtherWords:ACourseworkonTranslation[M].Beijing:BeijingForeignLanguageTeachingandResearchPress,2002:72.
[3]王曉輝.英漢互譯中的“假朋友”現象探析[J].中北大學學報(社會科學版),2012(2):86-89.
[4]方夢之,張順梅.譯學詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]鐘書能.謹防中華文化典籍英譯中的“假朋友”:中華文化典籍英譯探微之一[J].中國外語,2016(3):103-109.
[6]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[7]范勇.功能主義視角下的中國高校英文網頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學出版社,2009.
[8]李昀.從陳光標名片看名片英譯[J].語文學刊,2014(7):53-54.
[9]劉婷.高校網頁簡介英譯問題與改進策略探析:以湖南省本科院校網頁簡介英譯本為例[J].安徽文學,2014(5):134-135.
[10]沈春利.企業榮譽稱號英譯統一的策略探討:以浙江省“知名商號”企業為例[J].寧波教育學院學報,2014(4):95-97,104.
[11]沙莫.陜西推出“三個五人才工程”[J].科技·人才·市場,1995(4):37.
[12]中國一帶一路網.國家外國專家局、人力資源社會保障部、外交部、公安部關于全面實施外國人來華工作許可制度的通知[EB/OL].(2017-04-06)[2024-03-02].https://www.yidaiyilu.gov.cn/p/21245.html.