999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

粵方言言、文差異的情況探討

2024-12-15 00:00:00何遨廷易詩雅
文化創新比較研究 2024年33期

摘要:以穗、港地區為代表的粵方言,由于口語上存在不同于民族共同語的,帶有英語轉碼詞匯和符合方言表達習慣的字、詞、句而呈現出言、文差異的現象。除卻穗、港地區的歷史原因,以及毗鄰中國海外貿易中心珠三角地區的區位現實導致的文化交互外,實則還涉及“文白異讀”的相關原理。雖然隨著“文白(粵)夾雜體”和“粵方言白話體”的出現,兩者之間的差異在一定程度上減少了,但由于語言文字規范政策的推行,穗、港地區書面語規范化或還將使穗、港粵方言的言、文差異保持在較為穩定的狀態。該文結合穗、港地區粵方言的語言現實,試在總結歸納粵方言言、文差異現象的基礎上,對比其他方言相似現象,作出討論與解釋。

關鍵詞:粵方言;粵方言白話體;口語;書面語;言、文差異;文白異讀

中圖分類號:H178""""""""""""文獻標識碼:A""""""""""文章編號:2096-4110(2024)11(c)-0030-05

AStudybyContrastingwiththeDiscrepanciesBetweenSpokenandWrittenLanguageinCantoneseDialects

—ExamplesonCantoneseDialectsintheGuangzhouandHongKongRegions

Abstract:TheCantonesedialect,representedbytheGuangzhouandHongKongregions,exhibitsdifferencesinspeechandwritingduetothepresenceofEnglishtransliteratedvocabularyandwords,phrases,andsentencesthatconformtodialectexpressionhabits,whicharedifferentfromthenationalcommonlanguageinspokenlanguage.InadditiontothehistoricalreasonsoftheGuangzhouandHongKongregions,aswellastheculturalinteractioncausedbythelocationrealityadjacenttoChina'soverseastradecenter,thePearlRiverDeltaregion,therearealsorelatedprinciplesof\"culturalandlinguisticdifferences\"involved.Althoughtheemergenceofthe\"WenBai(Yue)MixedStyle\"and\"YueDialectVernacularStyle\"hastosomeextentreducedthedifferencesbetweenthetwo,theimplementationoflanguageandwritingstandardizationpoliciesintheGuangzhouHongKongregionmaystillmaintainarelativelystablestateoflanguageandwritingdifferencesintheGuangzhouHongKongGuangdongdialects.BasedonthelinguisticrealityoftheCantonesedialectintheGuangzhouandHongKongregions,thispaperattemptstosummarizeandgeneralizethedifferencesinlanguageandwritingbetweenCantonesedialects,comparesimilarphenomenainotherdialects,andmakediscussionsandexplanations.

Keywords:Cantonesedialect;VernacularCantonese;Spokenlanguage;Writtenlanguage;Discrepanciesbetweenspokenandwrittenlanguage;Literaryandcolloquialreadings

粵方言作為漢語七大主流方言之一,本身具有區別于民族共同語的語音體系。穗、港地區更是地處我國經濟發達的沿海地區,由于常居人口眾多,擁有悠久的歷史和顯著的地域文化特征,近年來更是由于《粵港澳大灣區發展規劃綱要》的發布而備受關注。學界關于粵方言的研究常保持較高熱度,涉及語音詞匯和語言文化現象研究、語言狀況調查、當地文化區語言教育等多個角度。上述研究承認粵方言區別于漢語普通話的特征,更有論文將香港地區的中文定義為:詞匯上大量引用外來詞語的同時吸收粵方言詞語,句式上具有英語直譯痕跡和方言句式、文言成分的“港式中文”[1]。對“港式中文”現象的關注促成一系列研究成果的誕生。有的針對粵方言語音、句式、詞類等某一語言結構,從音韻學、語法學角度作對比考究[2-4];有的關注粵方言語言使用現狀和態度,對粵方言傳承問題及外來詞,尤其是英語外來詞現象的由來與演變作討論,并分析粵方言文化[5-8]。

然而,上述研究成果雖著眼于粵方言區別于民族共同語的現象,但多數僅從粵方言本身或就粵方言單一語體作分析,較少從方言比較角度考察語言現象,關于粵方言口語與書面語使用的表現差異的討論更是鮮有涉及。本文聚焦粵方言的口語和書面語表達用例,在描寫、概括基礎上分析其表現之異同,對比其他方言相似現象,作出討論與解釋。

需要強調的是,本文討論的“粵方言”專指穗、港地區方言,“文”特指現代漢語書面語體,“言”則指粵方言口語。為便于查閱對比,本文展示的粵方言拼音依據《香港語言學學會粵語拼音方案》(1993);非粵方言詞匯注音參照《國際音標》(2020修訂版)。本文在作對比時,采用來源一致的注音。

1粵方言書面語與口語用例分析

穗、港地區粵方言有“言、文不一致”的現象,主要表現為“文與言遣詞造句的不一致”。

1.1粵方言在詞匯層面的言、文差異

穗、港地區粵方言在言、文表達之間的差異,率先表現在“用詞”上,意義相同的句子中,書面語和口語可能選用不同的詞語。例如:

口語“晏晝出發”;書面語“下午出發”。

口語“請問你叫乜嘢名”;書面語“請問你叫什么名字”。

由例1可見,穗、港地區在書面語表達上幾乎無異于普通話,但作口語表達時,用詞上則表現出明顯差異。若誤用,聽者會產生明顯違和感。言、文不一致的現象提示了穗、港地區在使用方言作日常口語交談時會有專門的表達習慣。粵方言在口語中不排斥書面式的表達,即在粵方言口語中可以同時存在“下午”和“晏晝”,在口語中采取書面表達并不會影響理解,但在一定程度上影響交談效果。若非以要求“認讀具體的字”或“錨定諸字正音的朗讀”為目的,如公文宣讀、朗誦的特定場合,粵方言的使用者不會由于書面語的文字而影響口語的讀音習慣,即不區分“讀書音”和“口語音”,存在見“不”讀“唔”的現象——如文字“過來(loi4)宰(zoi2)鵝”會被自然讀作“過lai4tong1鵝”;而這些讀音會以文字的形式固定,即可以寫作“過嚟(lai4)[當][刂](tong1)鵝”。初次接觸粵方言的人容易將言、文表達習慣混淆,可能給聽者帶來“文縐縐”的突兀感。

相對應的,在古詩詞朗讀、公文宣讀的場合,必須區分“讀書音”和“口語音”(見表1)。

由表1可見,在文字一致的基礎上,粵方言相同詞匯也存在“異音同義”現象,是言、文差異的另一種表現。

1.2粵方言在多層面語言單位上的言、文差異

穗、港地區粵方言口語不僅在“選詞”問題上表現出言、文不一致的特點,還可能在其他語言單位上表現出來。粵方言書面語向口語轉換時,分別有“個別語素不同”或“所有語素不同”兩種情況,后者又可進一步分為“字數相等與否”。例如:

把“我不知道”說作“我唔知道”;把“我給你”講成“我畀你”。(字數相等,同義替換)

將“早上好”說作“早晨”;把“是……的時間了”講成“喺(是)時候……”。(字數不同,句式改變)

對比兩種例句可知,第一種例句是保持基本句式情況下的單語素更易,粵方言使用者選用了相較于通用語在當地更為常見的同義詞,營造交際語境中的達意效果。第二種例句呈現的語例則相對復雜。“早晨”相較于“早上好”在語素和句式結構上均發生了改變。意為“是……的時間了”的“喺(是)時候……”則是對英語“Itistimeto...”句式的沿用,可見現代穗、港地區粵方言在造句上仍受英語表達習慣的影響。

在穗、港地區粵方言的口語會話中,上述兩種情況通常同時、多頻次地出現在一個完整的句子里。例如:

口語“點解今日食快餐嘅”;書面語“今天為什么吃快餐呢”。

口語“喺時候翻學啦”;書面語“該去上學啦”。

第一句的“點解”“今日”“食”是對普通話“為什么”“今天”“吃”在詞匯層面的替換;第二句除詞語發生變化外,在句式結構上也形成了焦點在“時間”的表達形式。

1.3粵方言的英語借詞

穗、港地區粵方言向外來語“借詞”的現象,除卻形式常見的音譯和意譯外,還存在對英語詞的“直接借用”,具體表現如下。

一是直接使用漢語符號系統對英語詞語的全音節作出轉寫。例如:

a.士多啤梨(strawberry,草莓)

b.波(ball,球)

二是部分音譯,用漢語符號系統對英語詞語的部分音節作出轉寫。例如:

a.咪(microphone,麥克風)

b.科厘(qualification,資格)

三是意譯。例如:

a.連鎖店(chainstore)

b.銷士(salesman,銷售人員)

四是音譯、意譯相結合。例如:

a.三文魚(salmon)

b.曲奇(cookie)

五是“直接借用”英語詞匯。例如:

a.做facial(美容)

b.搭lift(搭乘垂直電梯)

直接借用英語詞匯表義,這種現象亦會在句子或篇章中與漢語結合,形成中、英文夾用的句子或語篇。例如:

你幫我keep(排)住條line(隊),等我到前邊mark(記)個number(號碼)。

飛(fare,票)都買不起,邊度(哪里)有菲士(face,面子)啊!

黃生個打扮,fa唔fashion咗滴啊(時不時髦了點)!

把英語應用到口語表達的現象在香港地區尤為明顯。然而,中英混用的句子亦能保持較為穩定的漢語普通話或粵方言的語法規則。在語音面貌上,外來詞也受到粵方言語音的影響,英語詞發音時的輕重音自然轉換為粵方言聲調,以致在粵語化改造后的日常交流中,人們聽不出其原來是英語詞匯[9]。某些英語詞匯在當地已然俚語化,為當地人所熟知并在恰當的語境中指稱事物(如第二句)。同時,粵方言英語詞還可能按音節拆分,表現出類同于漢語合成詞的用法(如第三句)。

2粵方言的書面語化

粵方言的言、文差異隨著粵方言書面語化而得以縮小。從上文各例中均能見到“粵語字”的出現,這是一種以“常用漢字為基礎,保留一定數量的生僻古本字,并通過用字法和造字法產生假借字、訓讀字和粵方言字的方式來建構其文字的書寫體系”[10]。以廣州、香港為代表的珠三角地區,粵語字可能直接運用于書面語,并在正式刊物上發表,形成了不同于普通話書面語體的,直接將口語載錄成文的特殊語體,即“粵方言白話體”,在方言區與普通話書面語平行并存。該語體通常以“文白(粵)夾雜”的形式出現。由于粵語字從本地土語中誕生,通常具有強烈的口語意味。“粵語字”新造字中的多數以“‘口’字+聲旁”為構字原理也體現出側重口語的特點。詹伯慧先生在談到方言用字時提到,人們在使用通用漢字書寫具有方言特色的書面語時,往往深感現有漢字不足以表達方言的詞語,于是出現了通過造字和用字的不同方式而產生的方言字,形成了所謂的同形異義和同義異形的文字現象[11]。粵語字的出現在一定程度上解決了粵方言部分音節無對應常用漢字的困境,促成了粵方言白話體的誕生和流行(見表2)。

表2可較為清晰地體現“粵方言口語”與其對應的“普通話書面語體”和“粵方言白話體”的異同。同時,正如粵方言口語不排斥書面式的表達,白話語體與書面語體在讀音上也并行存在,在使用上甚至能突破文字限制,根據場景選擇“讀書音”或“口語音”。

3粵方言言、文差異與粵方言白話體的現象析解

穗、港地區粵方言言、文差異現象的出現原因多樣,涉及其區位與歷史因素。

3.1粵方言言、文差異與借詞現象的由來

從使用場景看,廣州、香港位處中國南海邊陲,毗鄰中外貿易中心珠三角地區,當地方言受中原文化影響較小,語言實踐條件令粵方言具有更多接觸以英語為代表的外來語言的機會。同時,穗、港兩地距離近,更加容易在穗、港地區整體趨同的方言特征中,相互借鑒吸收彼此的語言表達習慣,逐漸形成如今遣詞造句的狀貌。具體原因有三。

其一,多方言的雜糅。縱觀香港歷史,“香港話”是在當地粵方言土話的基礎上雜糅了由于移民外來的客家、潮汕地區方言之特點,故其本身形成并具有了區別于官話和典型粵方言的表達方式和言語習慣。

其二,古漢語的遺留。與閩南話及華東地區的方言相類似,粵方言保留了相當數量的古漢語讀音,這些讀音在古漢語中可能對應不同本字。在簡化字方案實行后,很多讀音相近的字歸同為一字,卻在粵方言中保留原有讀音,致使言、文差異現象產生。而“粵語字”的出現或也體現了古漢字遺留的痕跡。

其三,香港英治的影響。19世紀40年代以來,英語在香港地區影響極深,成為當時與粵方言并行的主要語言。由于其在公文律令和傳媒廣播上的地位,英語在很大程度上進入民眾生活并成為必備的交際技能。雖隨著“中文運動”和“母語教育”的推進,粵方言地位重新得到了提高和保障,但英語在香港“兩文三語”的語言背景下仍保持較高活力,并與粵方言本土表達習慣相結合。

3.2穗、港地區粵方言言、文差異現象的歷史原因

粵方言本身地處多種方言共存的地區,而穗、港地區粵方言更是受到移民等歷史事實影響,導致“文化交互”和“語言接觸”的發生,進而導致字、詞、句層面的語言文字演變。“語言接觸”提示了“文白異讀”存在的可能。相關研究證實,文、白讀音的區別緣于語言接觸產生的“又音”現象,而語言接觸通常是語言隨著“言傳文教”的形式[12],以詞語為單位,從強勢文化區借入方言中,隨著歷史進程,逐漸導致本來具有地域差別的某字讀音在同一方言內部并存,形成“異音同義”現象[13]。在普通話內部,漢字的文、白讀音的選用與“具體詞語”相關,例如,成語“殘陽如血(?y?51)”和“流了點兒血(?y?214)”的“血”字讀音存在差別[14];或對應具體語體,如書面語的“是誰(?uei35)來了?”與口語的“來的誰(?ei35)?”的“誰”字讀音不同。盡管如此,在方言區,漢字文、白讀音的誤用還是可能會造成理解的困難,甚至引發歧義,如泉州方言“歲(h?41)數”若讀作“歲(sue41)數”將引發理解困難。粵方言亦存在讀音與詞匯固定的“異音同義”現象:“玩”可作為名詞語素組詞“古玩”與“玩具”,前者讀作“古玩(waan2)”,后者讀作“玩(wun6)具”。

由于粵語字的出現,不同讀音得到一定程度的分化,使粵方言在保留常用漢字的同時產生對應粵語讀音的漢字。以趨向動詞“來”為例,粵方言地區通常讀作“lai4”,并應用在“過lai4吃飯、lai4領物資”等多個場景。現代白話文普及后,自然選用“來”字指稱,可由于以北方方言為基礎的現代白話文與粵方言在語音面貌上距離較遠,以及“來”的異讀音“loi4”的存在,“來”在書面語上并不能充分、直觀表達“lai4”這個具有方言特色的詞,故有以“嚟”字指稱“lai4”的現象,如今日常口語中亦存在見“來”讀“嚟”的“見文讀白”現象,而“來(loi4)”在朗讀場合保留。“見文讀白”在我國其他地區方言中亦可見,形成一種“異讀不別義”的中間狀態。這些讀音已然突破了音素層面的存在,而逐漸具有了語用或意義層面辨識的可能:沂南方言中“格k?213調”一詞的“格”通常采用文讀音,但也可異讀為白讀音“ke213”且并不造成理解上的歧義,致使文白讀音的錯位,只不過并未將兩個讀音分別固化為不同的書面語形式。粵方言也將“語文、文化”中的“文”讀作“man4”,而將“英文、論文”中的“文”讀作“man2”,雖讀音顛倒但并不影響辨義。

3.3穗、港地區粵方言言、文差異與借詞現象的共時原因

在共時層面上,一方面,粵方言口語由于語言經濟化因素趨于簡約,導致其與書面語之間的差異。典型例子便是對于“早上好”的讀法,直譯“Goodmorning”為“好早晨”,又簡化為粵方言白話體的“早晨”。另一方面,地區因素在一定程度上成為影響粵方言書面語化程度的原因。例如:

兩會上,代表都有話,一周七八個補習班,逼到最后無咗學習興趣,就無心機學習喇!(《南方都市報》2021-03-13咩伯粵語)

他聯想到的是好事,因為「嗰只獅子嘅舞法好歡樂好繽紛」,假如有人聯想到其他事物,他只能一笑置之。(《東周刊》2023-09-15時事直擊)

大拿拿使二千二百幾萬起嘅靚場,居然變相成為某啲團體話曬事嘅「私人俱樂部」,市民次次望門興嘆,畀人剝奪咗享受單車樂趣嘅權利,好過分啫![《東方日報》政論版評議2010-09-25(A22)]

上述三例都是穗、港粵方言區新聞報刊采用的“正式語體”。前兩例將規范現代白話文作為文本主體,能在最大程度得到讀者理解,同時引用或夾用粵語詞句以尊重和保證材料原貌,也能反映文本的地方特色,是內地粵方言區媒體撰文的常用形式,也是對推普語言政策的有力回應。第三例相較于前兩例,在句子層面上轉錄了粵方言口語,不同于現代白話文,更多地采用了充當不同語法功能或表達語氣的方言口語字、詞,如“嘅、啫、大拿拿、單車”,也應用了方言“v.+咗+n./單句”的句式。

在穗、港兩地的正式刊物中,不乏粵方言白話體的使用。在香港地區,甚至以嚴謹著稱的政論類文章也會采用粵方言白話體,極大證明了粵方言白話體的普適價值。雖由于普通話推廣政策的影響,穗、港兩地出版刊物對粵方言白話體的應用程度有所區別,但經調查發現,隨著兩地經濟文化交流日漸頻繁,在香港地區出版刊物的主要欄目中,粵方言白話體亦逐漸讓位于現代漢語白話體,僅在專門粵語欄目中保留。可以預見,穗、港粵方言區的言、文差異現象將保持較穩定狀態。

4結束語

綜上所述,穗、港地區粵方言存在口語與書面語的言、文差異,在字、詞、句三個層面均有體現。當地口語在遣詞造句上未必與現代漢語白話文書面語體直接對應,應根據語境區別選用。同時,粵方言內部亦形成了粵方言字、俚語詞入文,兼用粵方言句式及英語詞的粵方言白話體,以“達意”為基礎,在一定程度上縮減了方言內部的言、文差異。

穗、港兩地粵方言言、文差異的形成涉及當地歷史因素與區位現實。一方面受中原文化影響較少,另一方面多語言現實導致語言接觸現象頻發,粵方言在保持古漢語遺留字形、字義、字音的基礎上吸收了外來語言詞匯和造句邏輯,進而產生造字、用字現象以補充缺失的字形,減緩差異。在共時層面上,粵方言白話體可能由于其應用區域差異而產生區別。但由于語言文字規范政策的推行,穗、港地區書面語正逐漸規范統一。因此,穗、港地區粵方言的言、文差異將保持較為穩定的狀態。

參考文獻

[1]劉璐辰.港式中文及其對香港大學生普通話口語交際的影響[D].西安:陜西師范大學,2017.

[2]鄧秀芬.粵方言中的“V下”與“V陣”[J].教育教學論壇,2013(26):138-139.

[3]吳福祥.粵語差比式“X+A+過+Y”的類型學地位:比較方言學和區域類型學的視角[J].中國語文,2010(3):238-255.

[4]鄧思穎.粵語疑問句末“先”字的句法特點[J].中國語文,2010(3):225-232.

[5]王汐文.粵方言與普通話英源外來詞表達的差異比較[J].漢字文化,2023(S1):73-74.

[6]李楚成,梁慧敏.香港“兩文三語”格局:挑戰與對策建議[J].語言戰略研究,2020,5(1):46-58.

[7]單韻鳴,焦靜娜.粵港澳大灣區居民語言使用、語言態度與粵方言傳承[J].中國語言戰略,2023(2):141-154.

[8]董少葵.粵方言中的英語借詞研究[J].廣州師院學報(社會科學版),2000,21(6):34-37.

[9]陳康寧.英語外來詞在粵方言中的特點和變化[J].語文學刊,2016(11):50-52.

[10]鄧小琴.粵方言書面化及其歷史演變研究[D].南京:南京大學,2011:235.

[11]詹伯慧.廣東粵方言概要[M].廣州:暨南大學出版社,2004:38.

[12]曹曉燕.方言和普通話的語音接觸研究[D].蘇州:蘇州大學,2012.

[13]劉鎮發.從方言比較看廣州話梗攝開口三四等韻字文白異讀的由來[J].方言,2007(4):311-318.

[14]蘇培成.漢字的文白異讀[J].漢字漢語研究,2021(2):41-42.

主站蜘蛛池模板: 亚洲av成人无码网站在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲第一色视频| 国产一级一级毛片永久| 亚洲天堂网在线观看视频| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | AV老司机AV天堂| 国产综合在线观看视频| 一本久道久久综合多人 | 中文字幕不卡免费高清视频| 国产亚卅精品无码| 成人永久免费A∨一级在线播放| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产成人禁片在线观看| 亚洲福利视频一区二区| 精品少妇人妻无码久久| 手机在线国产精品| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲日韩每日更新| 亚洲色图综合在线| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产一二三区在线| 欧美一区二区三区国产精品| 国产精品yjizz视频网一二区| 色综合天天娱乐综合网| 高清无码一本到东京热| 亚洲成aⅴ人在线观看| 538国产视频| 婷婷99视频精品全部在线观看| 一本大道香蕉高清久久| 91在线免费公开视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产精品美女免费视频大全| 香港一级毛片免费看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 91丝袜在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 亚洲毛片网站| 久久精品嫩草研究院| 欧美国产另类| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国内黄色精品| 乱人伦中文视频在线观看免费| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲视频色图| 97综合久久| 一级毛片不卡片免费观看| 国内精品久久九九国产精品| 夜精品a一区二区三区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 成年A级毛片| 久久久亚洲色| 日韩福利在线观看| 很黄的网站在线观看| 欧美视频在线第一页| 国产网友愉拍精品| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 99视频精品全国免费品| 自偷自拍三级全三级视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| 美女内射视频WWW网站午夜 | 日本道中文字幕久久一区| 中文国产成人精品久久| 日韩123欧美字幕| 成人字幕网视频在线观看| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 不卡午夜视频| 永久免费无码成人网站| 婷婷色婷婷| 亚洲伦理一区二区| 国产成人精品一区二区不卡| 国产精品丝袜在线| 亚洲热线99精品视频| 国产精品欧美激情| 欧美亚洲欧美|