摘 要:多模態(tài)外交話語(yǔ)在宣傳外交思想、推進(jìn)外交工作、塑造國(guó)家形象方面發(fā)揮了十分重要的作用,加強(qiáng)多模態(tài)外交話語(yǔ)研究對(duì)豐富外交話語(yǔ)研究的內(nèi)涵和深化外交話語(yǔ)研究具有重要意義。本文對(duì)多模態(tài)外交話語(yǔ)的界定和分類進(jìn)行了分析,并在此基礎(chǔ)上探討了多模態(tài)外交話語(yǔ)的特征及其翻譯原則。多模態(tài)外交話語(yǔ)的特征主要表現(xiàn)為政治性、多模態(tài)、可視化、匹配性和互動(dòng)性等,這些特征在很大程度上對(duì)多模態(tài)外交話語(yǔ)的翻譯原則產(chǎn)生了影響。在翻譯多模態(tài)外交話語(yǔ)時(shí)需遵循忠實(shí)、協(xié)調(diào)性和文化適應(yīng)性等原則,以準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)多模態(tài)外交話語(yǔ)的意義。
關(guān)鍵詞:多模態(tài);外交話語(yǔ);特征;翻譯原則
[中圖分類號(hào)]H059/H315.9 DOI:10.12002/j.bisu.539
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1003-6539(2024)05-0014-13
引言
20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著信息技術(shù)和傳媒技術(shù)的快速發(fā)展,多模態(tài)話語(yǔ),即使用兩種及以上人類感官功能或符號(hào)資源的話語(yǔ),在人類交際活動(dòng)中發(fā)揮了愈來(lái)愈重要的作用。語(yǔ)言符號(hào)和包括圖片、音頻及視頻等在內(nèi)的非語(yǔ)言符號(hào)共同參與人際交流與互動(dòng)。學(xué)術(shù)界圍繞多模態(tài)話語(yǔ)開展了諸多研究(如Kress amp; van Leeuwen,1996;張德祿,2009;朱永生、嚴(yán)世清,2011;Kaindl,2013;Dicerto,2018),但迄今為止,尚未對(duì)某一具體領(lǐng)域的多模態(tài)話語(yǔ)的分類、特征及其翻譯原則進(jìn)行深入探討。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者先后從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和外交學(xué)等視角開展了外交話語(yǔ)研究(如Chilton amp; Lakoff,1995;魏在江,2006;Babb,2012;范武邱、信蕭蕭,2017;孫毅、李明明,2022;范大祺、孫琳,2023),并取得了一定的進(jìn)展。然而,這些研究大多以語(yǔ)言文字模態(tài)為研究對(duì)象,對(duì)多模態(tài)外交話語(yǔ)的特征及其翻譯關(guān)注不夠。需要指出的是,多模態(tài)外交話語(yǔ)在宣傳外交思想、推進(jìn)外交工作和塑造國(guó)家形象方面發(fā)揮了十分重要的作用,而多模態(tài)外交話語(yǔ)研究將進(jìn)一步豐富外交話語(yǔ)研究的內(nèi)涵并深化外交話語(yǔ)研究。鑒于此,本文擬在對(duì)多模態(tài)外交話語(yǔ)進(jìn)行界定和分類的基礎(chǔ)上,討論多模態(tài)外交話語(yǔ)的特征及其翻譯原則。
一、多模態(tài)外交話語(yǔ)的界定與分類
1. 多模態(tài)外交話語(yǔ)的界定
模態(tài)指人類通過(guò)視覺(jué)、聽覺(jué)、觸覺(jué)等感官通道與客觀世界進(jìn)行交流和互動(dòng)的方式,也可指人們賴以創(chuàng)造意義并實(shí)現(xiàn)交流和互動(dòng)的符號(hào)資源。多模態(tài)話語(yǔ)也稱多模態(tài)語(yǔ)篇,指文字、圖像、音頻、視頻、顏色、空間和手勢(shì)等多種符號(hào)資源相互交織、共同建構(gòu)意義的話語(yǔ)形式。譬如,課堂教學(xué)話語(yǔ)涉及視覺(jué)和聽覺(jué)兩種感知通道,學(xué)生不僅需要使用眼睛閱讀課本、觀看PPT和教師的教學(xué)行為,而且還需要聽教師講課。從這個(gè)意義上講,課堂教學(xué)話語(yǔ)屬于多模態(tài)話語(yǔ)。此外,大多數(shù)兒童讀物雖然主要與視覺(jué)相關(guān),但常常包含文字和圖片等兩種符號(hào)系統(tǒng),因而亦可歸類為多模態(tài)話語(yǔ)。不難理解,多模態(tài)外交話語(yǔ)指關(guān)于外交思想及其舉措的多模態(tài)話語(yǔ),利用兩種及以上的感官通道或符號(hào)資源,通過(guò)圖像、音頻、視頻、顏色、空間和手勢(shì)等表現(xiàn)外交思想或外交舉措,推動(dòng)國(guó)際關(guān)系和國(guó)際交流的發(fā)展。多模態(tài)外交話語(yǔ)主要表現(xiàn)為不同感官通道或不同符號(hào)資源的有機(jī)整合,既涵蓋文字和口語(yǔ)等語(yǔ)言文字模態(tài),也包括圖像、視頻和音頻等非語(yǔ)言模態(tài)。語(yǔ)言文字模態(tài)外交話語(yǔ)通常只利用一種人類感官功能(即視覺(jué)),或者僅采用一種符號(hào)(即語(yǔ)言文字符號(hào)),而多模態(tài)外交話語(yǔ)則多采用兩種及以上人類感官功能/符號(hào)。譬如,闡述和介紹外交思想或外交舉措的圖書,如果包含文字、圖片、表格等兩種或以上的符號(hào),則可將其視為多模態(tài)外交話語(yǔ);與外交思想或外交舉措相關(guān)的影片同樣會(huì)利用人類視覺(jué)和聽覺(jué)兩種感官功能,亦可歸屬多模態(tài)外交話語(yǔ)。
與單一語(yǔ)言文字模態(tài)的外交話語(yǔ)不同,多模態(tài)外交話語(yǔ)通過(guò)使用多種感官通道或符號(hào)資源,給讀者或受眾帶來(lái)直觀、生動(dòng)的交流體驗(yàn),并在不同文化或社會(huì)背景的受眾之間建立起情感紐帶,有利于提高其傳播內(nèi)容的影響力。多模態(tài)外交話語(yǔ)超越了傳統(tǒng)的以語(yǔ)言文字為主的交流方式,通過(guò)視覺(jué)藝術(shù)、數(shù)字媒體和社交平臺(tái)等多種手段,拓寬了外交話語(yǔ)傳播的深度和廣度。事實(shí)上,在數(shù)字技術(shù)廣泛應(yīng)用的今天,多模態(tài)外交話語(yǔ)已成為各國(guó)宣傳外交政策和舉措、塑造國(guó)家形象、提升國(guó)家話語(yǔ)權(quán)的重要手段。
2. 多模態(tài)外交話語(yǔ)的分類
根據(jù)話語(yǔ)形式的不同,多模態(tài)外交話語(yǔ)可大致劃分為10類。①圖書和教科書:如果涉及外交話語(yǔ)的圖書或教科書中配有插圖、照片、表格和圖表等,就可視為多模態(tài)外交話語(yǔ)。②海報(bào)和圖片:為引起受眾的注意,用于宣傳我國(guó)外交思想的海報(bào)或圖片,往往使用文字、圖像、色彩和版式等多種模態(tài)。③新聞報(bào)道:常常將文字、圖片、圖表和互動(dòng)元素等模態(tài)融合在一起,敘述和闡釋新聞事件。④影視節(jié)目:包含音頻或?qū)υ挕⒁曨l、背景音樂(lè)、聲效和字幕等多種模態(tài)。⑤網(wǎng)站:一般包含文字、圖像、音視頻和交互式元素,有助于用戶更好地理解網(wǎng)站內(nèi)容,為其提供良好的用戶體驗(yàn)。⑥漫畫:將圖像和文字結(jié)合在一起講述故事,前者用以呈現(xiàn)情境、角色和動(dòng)作等,后者用于表達(dá)對(duì)話和描述情感。⑦社交媒體:大使館、領(lǐng)事館和外交官常常使用推特、臉書、微博和其他社交媒體來(lái)表達(dá)外交立場(chǎng),傳遞外交信息,一般使用文字、圖片、視頻、音頻和表情符號(hào)等模態(tài),這些模態(tài)相互補(bǔ)充,共同表現(xiàn)思想和情感。
⑧口頭外交交流:外交演講、外交談判、雙邊或多邊會(huì)議以及新聞發(fā)布會(huì)等口頭外交交流活動(dòng)常常伴有視覺(jué)呈現(xiàn)和體態(tài)語(yǔ)言,需要利用視覺(jué)和聽覺(jué)兩種感官通道。⑨書面外交文件:外交聲明、公報(bào)和條約等外交文件常常包含國(guó)徽、圖表和其他數(shù)據(jù)可視化手段,以增強(qiáng)外交文件的權(quán)威性和可信度。⑩外交活動(dòng):外交會(huì)晤、宴會(huì)、互贈(zèng)禮物和簽字儀式等外交活動(dòng)本身便是一種多模態(tài)外交話語(yǔ),既憑借語(yǔ)言模態(tài)進(jìn)行交流,也通過(guò)包括姿態(tài)、服飾和儀式等在內(nèi)的非語(yǔ)言模態(tài)來(lái)表達(dá)思想與傳遞信息。
根據(jù)涉及領(lǐng)域的不同,多模態(tài)外交話語(yǔ)可以劃分為多模態(tài)經(jīng)濟(jì)外交話語(yǔ)、多模態(tài)軍事外交話語(yǔ)、多模態(tài)科技外交話語(yǔ)、多模態(tài)體育外交話語(yǔ)、多模態(tài)文化外交話語(yǔ)、多模態(tài)能源外交話語(yǔ)和多模態(tài)環(huán)境外交話語(yǔ)等。多模態(tài)經(jīng)濟(jì)外交話語(yǔ)是關(guān)于國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作的多模態(tài)外交話語(yǔ),具體包括關(guān)于經(jīng)濟(jì)外交的音視頻、圖片、社交媒體、網(wǎng)站、國(guó)際會(huì)議、雙邊或多邊談判與交流、書面外交文件以及經(jīng)濟(jì)外交活動(dòng)等。多模態(tài)軍事外交話語(yǔ)旨在推進(jìn)國(guó)際軍事交流與合作,具體包括國(guó)防部或軍隊(duì)有關(guān)部門主辦的記者招待會(huì)、軍事談判、雙邊或多邊防務(wù)論壇/軍事合作會(huì)議,關(guān)于軍事外交的音/視頻、圖片、社交媒體和網(wǎng)站以及國(guó)防白皮書等。多模態(tài)科技外交話語(yǔ)指涉及雙邊或多邊科技交流與合作的多模態(tài)外交話語(yǔ),具體體現(xiàn)為以國(guó)際科技交流與合作為主題的談判、會(huì)議、音視頻、圖片、相關(guān)合作文件、國(guó)際科學(xué)展覽和國(guó)際科研成果等。多模態(tài)體育外交話語(yǔ)旨在推進(jìn)國(guó)家間體育交流與合作,具體包括關(guān)于體育外交的圖片、音視頻、書籍、協(xié)定以及各種類型的國(guó)際賽事(如世界杯足球賽、奧運(yùn)會(huì))等。多模態(tài)文化外交話語(yǔ)是關(guān)于文化外交工作的多模態(tài)話語(yǔ),具體包括記者招待會(huì)、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)外講話以及關(guān)于文化交流的協(xié)議和聯(lián)合聲明等。多模態(tài)能源外交(指國(guó)家或國(guó)際組織之間關(guān)于能源資源、技術(shù)、市場(chǎng)以及與能源相關(guān)的環(huán)境問(wèn)題的外交互動(dòng),旨在確保能源供應(yīng)的安全性和可靠性,尋求國(guó)際能源問(wèn)題的解決方案)話語(yǔ)指涉及能源政策、能源合作與能源安全的多模態(tài)外交話語(yǔ),包括國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)于能源問(wèn)題的演說(shuō),相關(guān)專題的展覽、宣傳冊(cè)、網(wǎng)站和社交媒體等。多模態(tài)環(huán)境外交話語(yǔ)涉及全球環(huán)境治理,包括氣候變化、生物多樣性保護(hù)、海洋污染和可持續(xù)發(fā)展等議題,具體表現(xiàn)為關(guān)于環(huán)境問(wèn)題的官方文件,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話,新聞發(fā)布會(huì),相關(guān)主題的研討會(huì)、展覽、圖表和圖畫、藝術(shù)作品以及音視頻等。
二、多模態(tài)外交話語(yǔ)的特征
多模態(tài)外交話語(yǔ)本質(zhì)上是多模態(tài)話語(yǔ)與外交思想和舉措的有機(jī)融合,其特征主要表現(xiàn)為政治性、多模態(tài)性、可視化、匹配性和互動(dòng)性。
1. 政治性
政治性是多模態(tài)外交話語(yǔ)作為外交話語(yǔ)的重要特征。從話語(yǔ)內(nèi)容的角度看,多模態(tài)外交話語(yǔ)可以體現(xiàn)國(guó)家的外交思想、外交立場(chǎng)和外交舉措,反映一個(gè)國(guó)家關(guān)于具體國(guó)際事務(wù)或國(guó)際交流與合作的態(tài)度和立場(chǎng),通常涉及政治、經(jīng)濟(jì)和軍事等領(lǐng)域。從話語(yǔ)主體的角度看,多模態(tài)外交話語(yǔ)的主體是政府、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、外交官和組織機(jī)構(gòu)等,這些主體的身份均具有政治色彩。從話語(yǔ)目的的角度看,多模態(tài)外交話語(yǔ)承擔(dān)著推進(jìn)國(guó)家外交戰(zhàn)略實(shí)施、塑造國(guó)家形象和提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的使命。從以上3個(gè)角度可以看出,多模態(tài)外交話語(yǔ)具有鮮明的政治性特征。
2. 多模態(tài)性
多模態(tài)性是多模態(tài)外交話語(yǔ)區(qū)別于語(yǔ)言文字模態(tài)外交話語(yǔ)的重要特征。多模態(tài)外交話語(yǔ)綜合運(yùn)用了語(yǔ)言文字模態(tài)和非語(yǔ)言文字模態(tài)或符號(hào),如圖像、手勢(shì)、音樂(lè)、音調(diào)、顏色和空間布局等。非語(yǔ)言文字模態(tài)與語(yǔ)言文字模態(tài)之間相輔相成,共同參與意義表達(dá)。在漫畫和廣告語(yǔ)篇中,語(yǔ)言文字模態(tài)和包括圖像在內(nèi)的非語(yǔ)言文字模態(tài)之間的結(jié)合與互動(dòng)是意義生成的關(guān)鍵。多模態(tài)性使話語(yǔ)意義的表達(dá)更加準(zhǔn)確、深刻、生動(dòng)、直觀。眾所周知,語(yǔ)言文字模態(tài)具有意義表達(dá)的確定性,能指與所指之間對(duì)應(yīng)準(zhǔn)確,但其表現(xiàn)較為抽象;非語(yǔ)言模態(tài)生動(dòng)而直觀,但在意義表現(xiàn)方面具有不確定性。如果缺乏圖像符號(hào)或其他非語(yǔ)言模態(tài),意義表達(dá)則往往抽象、枯燥,增加受眾理解的難度;而如果沒(méi)有語(yǔ)言模態(tài),受眾則只能依靠“意會(huì)”或根據(jù)圖像理解,往往會(huì)導(dǎo)致信息的誤讀。譬如,在外交工作場(chǎng)景中,空間的運(yùn)用、座位的安排、外交官員之間的距離以及會(huì)議室的布局等都與等級(jí)和對(duì)話的開放性或當(dāng)事者之間的關(guān)系相關(guān)。說(shuō)話的聲調(diào)、音量、音高和節(jié)奏會(huì)顯示說(shuō)話者的情感狀態(tài)以及具體觀點(diǎn)的重要性。
有必要指出,外交話語(yǔ)的多模態(tài)性具體表現(xiàn)為不同模態(tài)的運(yùn)用:①語(yǔ)言文字模態(tài),包括書面文件、聲明和演講等;②副語(yǔ)言模態(tài),包括肢體語(yǔ)言和面部表情等;③圖像模態(tài),包括圖片、地圖、圖表和顏色等;④音頻和視頻模態(tài),涵蓋語(yǔ)音元素、音樂(lè)和聲效等非語(yǔ)言元素,以及電影和視頻等;⑤象征符號(hào)模態(tài),包含國(guó)旗、徽章、表示身份或權(quán)威的服裝(如軍裝)等;⑥儀式模態(tài),包括禮炮、歡迎儀式和官方晚宴等。這些模態(tài)以非言語(yǔ)表達(dá)的方式展示國(guó)家之間的關(guān)系和對(duì)賓客的尊重。
3. 可視化
可視化指將信息或內(nèi)容以圖片、圖表、視頻和儀式等形式來(lái)呈現(xiàn)。隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,可視化擁有了新的含義,即利用計(jì)算機(jī)圖形學(xué)和圖像處理技術(shù)等將數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)化成圖形或圖像。自人類社會(huì)誕生以來(lái),人們一直利用圖像和圖表等形式來(lái)傳遞信息、表達(dá)觀點(diǎn),因此,可視化是人類話語(yǔ)的重要特征,對(duì)于多模態(tài)外交話語(yǔ)而言尤其如此。如前所述,多模態(tài)外交話語(yǔ)不僅運(yùn)用語(yǔ)言文字模態(tài),還利用包括圖像和圖片等在內(nèi)的非語(yǔ)言文字模態(tài),當(dāng)代信息技術(shù)的發(fā)展以及社交媒體的廣泛應(yīng)用更是進(jìn)一步推進(jìn)了非語(yǔ)言文字模態(tài)在外交話語(yǔ)中的應(yīng)用,外交話語(yǔ)的多模態(tài)性和可視化特征因此愈加明顯。事實(shí)上,圖像、圖片、音頻和視頻等非語(yǔ)言文字模態(tài)在外交話語(yǔ)中的應(yīng)用可以發(fā)揮簡(jiǎn)化信息、識(shí)別模式、促進(jìn)理解與接受、提高溝通效率等作用。一方面,利用圖表和圖像來(lái)呈現(xiàn)復(fù)雜的數(shù)據(jù),可以使信息或內(nèi)容表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明了,對(duì)具體事件或現(xiàn)象發(fā)生發(fā)展的趨勢(shì)、異常點(diǎn)和模式的識(shí)別更加便捷。另一方面,這些模態(tài)的運(yùn)用可以使思想或觀點(diǎn)的表達(dá)更加生動(dòng)直觀,容易引起讀者的關(guān)注,而且更有利于掃清文化障礙,方便具有不同語(yǔ)言文化背景的人們理解和接受有關(guān)思想與信息。
一般而言,多模態(tài)外交話語(yǔ)的可視化特征體現(xiàn)在以下5種模態(tài)的運(yùn)用中:①圖表與圖形,包括柱狀圖、餅狀圖、折線圖、區(qū)域圖、散點(diǎn)圖、雷達(dá)圖、熱力圖、樹形圖和網(wǎng)絡(luò)圖等。圖表與圖形的使用可以實(shí)現(xiàn)復(fù)雜數(shù)據(jù)/變量及其所體現(xiàn)的趨勢(shì)和特征的可視化,進(jìn)而有利于降低相關(guān)信息或內(nèi)容的理解難度。②象
征符號(hào)。外交話語(yǔ)的可視化包括使用具有文化意義的顏色、旗幟和徽章等,這些符號(hào)可以表達(dá)不同意義,如藍(lán)色與和平、穩(wěn)定、合作等含義相關(guān),紅色則代表警告或緊急狀態(tài)。③布局與設(shè)計(jì)。外交文件的排版、布局和特殊版式(如粗體字、下劃線或文本框)均為多模態(tài)外交話語(yǔ)可視化特征的表現(xiàn)。④身體語(yǔ)言與表情。外交官的身體語(yǔ)言(姿態(tài)、手勢(shì)等)和表情可以表達(dá)一定的態(tài)度、意圖和反應(yīng)。⑤音頻和視頻。音頻、視頻和動(dòng)畫可以用來(lái)傳達(dá)更為細(xì)膩的信息。
4. 匹配性
匹配性指多模態(tài)外交話語(yǔ)在不同層面協(xié)調(diào)一致,以確保有效地傳達(dá)外交理念和外交信息,并與不同國(guó)家的受眾產(chǎn)生共鳴,具體表現(xiàn)為話語(yǔ)與情境、內(nèi)容與形式、話語(yǔ)與受眾以及不同模態(tài)之間的匹配。
(1)話語(yǔ)與情境的匹配
話語(yǔ)與情境的匹配指多模態(tài)外交話語(yǔ)強(qiáng)調(diào)與特定時(shí)期政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和安全等情境之間的匹配以及話語(yǔ)與行動(dòng)之間的匹配。第一,在國(guó)際政治局勢(shì)或國(guó)家之間政治關(guān)系緊張時(shí),外交話語(yǔ)通常會(huì)更加謹(jǐn)慎、委婉,以避免激化矛盾。第二,在世界經(jīng)濟(jì)繁榮時(shí),外交話語(yǔ)呈現(xiàn)開放、包容的特征,而在世界經(jīng)濟(jì)不景氣時(shí),外交話語(yǔ)往往會(huì)強(qiáng)調(diào)國(guó)家利益,帶有更強(qiáng)烈的保護(hù)主義色彩。第三,外交話語(yǔ)應(yīng)適應(yīng)不同國(guó)家和地區(qū)的文化習(xí)俗與價(jià)值觀,否則可能會(huì)導(dǎo)致外交話語(yǔ)失效甚至產(chǎn)生反效果。此外,外交話語(yǔ)必須考慮國(guó)家安全,如軍事安全和網(wǎng)絡(luò)安全。在面對(duì)安全威脅尤其是軍事安全威脅時(shí),外交話語(yǔ)通常會(huì)更加堅(jiān)定、激烈。第四,外交話語(yǔ)建構(gòu)強(qiáng)調(diào)言行一致。外交話語(yǔ)的有效性不僅取決于話語(yǔ)本身,還取決于是否有具體行動(dòng)的支持。言行不一致或缺乏后續(xù)行動(dòng)會(huì)削弱外交話語(yǔ)的信譽(yù)。
(2)內(nèi)容與形式的匹配
內(nèi)容與形式的匹配指在多模態(tài)外交話語(yǔ)中,不同模態(tài)的選用應(yīng)與話語(yǔ)內(nèi)容相契合,以確保外交話語(yǔ)的內(nèi)容被清晰且恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)出來(lái)。首先,選擇的模態(tài)要與多模態(tài)外交話語(yǔ)建構(gòu)的目的相一致:如果多模態(tài)外交話語(yǔ)旨在傳遞信息和呈現(xiàn)數(shù)據(jù),就可選用各種圖表與圖形;如果多模態(tài)外交話語(yǔ)意在說(shuō)服,就可選用視頻或圖片。其次,多模態(tài)外交話語(yǔ)的風(fēng)格應(yīng)與外語(yǔ)話語(yǔ)的內(nèi)容相契合:如果多模態(tài)外交話語(yǔ)涉及重大外交問(wèn)題,其語(yǔ)言表述通常正式而莊重;如果多模態(tài)外交話語(yǔ)旨在建構(gòu)良好的雙邊關(guān)系,其語(yǔ)言表述通常簡(jiǎn)明扼要。最后,多模態(tài)外交話語(yǔ)選用的音頻應(yīng)與其話語(yǔ)內(nèi)容匹配,背景音樂(lè)、語(yǔ)調(diào)和音量等需與話語(yǔ)內(nèi)容或信息一致,如倡導(dǎo)和平的外交話語(yǔ)可以選用平緩、溫和的背景音樂(lè)。
(3)話語(yǔ)與受眾的匹配
話語(yǔ)與受眾的匹配指多模態(tài)外交話語(yǔ)的內(nèi)容、話語(yǔ)形式或方式、話語(yǔ)模態(tài)以及話語(yǔ)策略需要與受眾的偏好和接受習(xí)慣等匹配。為實(shí)現(xiàn)有效溝通,通常需要采用受眾熟悉的語(yǔ)言和術(shù)語(yǔ),依據(jù)受眾的性別、年齡、教育背景、認(rèn)知能力、信仰和價(jià)值觀等來(lái)確定話語(yǔ)內(nèi)容、話語(yǔ)形式或方式以及話語(yǔ)策略。對(duì)于具有專業(yè)背景或高學(xué)歷的受眾,話語(yǔ)內(nèi)容可以較為專業(yè)、復(fù)雜;對(duì)于普通受眾,話語(yǔ)內(nèi)容則要通俗、簡(jiǎn)單。在話語(yǔ)形式方面,對(duì)于年輕受眾,可以選擇視頻和社交媒體等傳播媒介;而對(duì)于年長(zhǎng)的受眾,則可以選擇報(bào)紙和電視等傳播媒介。
(4)不同模態(tài)之間的匹配
不同模態(tài)之間的匹配指多模態(tài)外交話語(yǔ)的不同模態(tài)之間要協(xié)調(diào)一致,相互配合,以提高多模態(tài)外交話語(yǔ)的表現(xiàn)力、感召力和說(shuō)服力。一方面,包括書面文字和口頭演講在內(nèi)的語(yǔ)言模態(tài)需要與身體語(yǔ)言、圖像和音樂(lè)等非語(yǔ)言模態(tài)在主題及風(fēng)格上保持一致,相輔相成。語(yǔ)言模態(tài)可以提供詳細(xì)分析和說(shuō)明,非語(yǔ)言模態(tài)可以增強(qiáng)語(yǔ)言模態(tài)的情感和感染力。圖片和圖表可以支持語(yǔ)言模態(tài)所表達(dá)的觀點(diǎn),概括或強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言模態(tài)的主要內(nèi)容;色彩和圖像的風(fēng)格需要與話語(yǔ)的風(fēng)格與內(nèi)容保持一致,否則會(huì)造成混亂,誤導(dǎo)受眾。另一方面,在多模態(tài)外交話語(yǔ)中,不同模態(tài)的排列和視覺(jué)層級(jí)的安排通常與信息的重要性保持一致,即重要信息放在顯著位置,次要信息放在其他地方。此外,在視頻或音頻內(nèi)容中,視覺(jué)和聽覺(jué)模態(tài)的節(jié)奏與節(jié)拍應(yīng)該同步,背景音樂(lè)應(yīng)與視覺(jué)元素的變化保持同步,以提供令人愉悅的體驗(yàn)。
5. 互動(dòng)性
互動(dòng)性指兩個(gè)及以上事物相互作用的特征,通常指信息的交換、影響和反饋循環(huán)。互動(dòng)性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①雙向交流。信息在人際交流參與者之間雙向流動(dòng),交流因此更加深入且富有成效。參與者不僅是信息的接收者,還是信息的貢獻(xiàn)者。參與者可以根據(jù)自己的需求和興趣引導(dǎo)交流活動(dòng)的發(fā)展。
②實(shí)時(shí)反饋。參與者能夠及時(shí)了解具體理念和舉措結(jié)果,或收到相關(guān)各方的評(píng)價(jià),并據(jù)此調(diào)整工作方案。多模態(tài)外交話語(yǔ)的互動(dòng)性特征指多模態(tài)外交話語(yǔ)涉及的不同模態(tài)之間、不同模態(tài)與受眾之間、有關(guān)當(dāng)事人與受眾之間的互動(dòng)。一方面,在多模態(tài)外交話語(yǔ)中,人們會(huì)同時(shí)運(yùn)用語(yǔ)言文字模態(tài)和非語(yǔ)言文字模態(tài),不同模態(tài)之間相互作用。非語(yǔ)言文字模態(tài)與語(yǔ)言文字模態(tài)相互影響,可以補(bǔ)充、強(qiáng)調(diào)甚至取代語(yǔ)言文字模態(tài)所表示的信息。另一方面,憑借社交媒體平臺(tái),政府官員或外交人員可以通過(guò)即時(shí)發(fā)送推文和直播講話等形式與受眾進(jìn)行實(shí)時(shí)互動(dòng)。記者招待會(huì)、外交會(huì)談和外交談判等形式的多模態(tài)外交話語(yǔ)涉及新聞發(fā)言人或官員與記者之間以及不同國(guó)家官員之間的互動(dòng),因而具有顯著的互動(dòng)性特征。應(yīng)當(dāng)指出,在國(guó)際談判和危機(jī)管理等活動(dòng)中,多模態(tài)外交話語(yǔ)的互動(dòng)性十分重要。不同國(guó)家的代表需要靈活地回應(yīng)對(duì)方的立場(chǎng)和觀點(diǎn),并爭(zhēng)取在此基礎(chǔ)上達(dá)成共識(shí)。
三、多模態(tài)外交話語(yǔ)的翻譯原則
作為具有鮮明政治屬性的機(jī)構(gòu)話語(yǔ),多模態(tài)外交話語(yǔ)的建構(gòu)旨在利用圖像、文字、音頻、視頻、顏色和手勢(shì)等模態(tài)傳遞外交思想或外交理念,塑造國(guó)家形象,建立和維護(hù)國(guó)際關(guān)系,促進(jìn)國(guó)際合作與交流。多模態(tài)外交話語(yǔ)的翻譯涉及音頻、視頻、體態(tài)語(yǔ)言、視覺(jué)輔助材料以及情境等多個(gè)模態(tài)的翻譯處理。在多模態(tài)外交話語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者需要考慮各個(gè)模態(tài)如何傳達(dá)意義以及不同模態(tài)之間的相互影響。例如,幻燈片、圖表、地圖等視覺(jué)輔助材料可以補(bǔ)充或強(qiáng)化口頭表達(dá),應(yīng)與口頭話語(yǔ)同步翻譯。包括手勢(shì)和面部表情在內(nèi)的體態(tài)語(yǔ)言具有特定的文化內(nèi)涵,常傳遞重要而微妙的外交信息,在解讀這些信息時(shí)需要結(jié)合特定國(guó)家或地方的文化傳統(tǒng)。鑒于此,多模態(tài)外交話語(yǔ)的翻譯不僅要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文語(yǔ)言模態(tài)所表達(dá)的思想和內(nèi)容,忠實(shí)傳遞原文中非語(yǔ)言文字模態(tài)蘊(yùn)含的信息,還應(yīng)關(guān)注多模態(tài)外交話語(yǔ)模態(tài)的復(fù)雜性以及不同模態(tài)之間的相互作用與相互影響,并充分考慮不同國(guó)家或地區(qū)間的文化差異,尤其是在色彩或圖像等方面的差異。唯有如此,我們才能卓有成效地翻譯多模態(tài)外交話語(yǔ),準(zhǔn)確客觀地向國(guó)際社會(huì)宣傳我國(guó)的外交思想和外交舉措,贏得國(guó)際社會(huì)的理解和認(rèn)同。從這個(gè)意義上講,多模態(tài)外交話語(yǔ)的翻譯應(yīng)當(dāng)著眼于多模態(tài)外交話語(yǔ)的特征及其建構(gòu)目的,遵循忠實(shí)、協(xié)調(diào)性和文化適應(yīng)性等原則。
1. 忠實(shí)原則
忠實(shí)原則指譯文應(yīng)忠實(shí)再現(xiàn)原文的意義和風(fēng)格。古往今來(lái),中外學(xué)者一直強(qiáng)調(diào)譯作應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文。Tytler(1791)指出,譯作應(yīng)當(dāng)完整再現(xiàn)原文的思想且風(fēng)格要保持一致,具備原作的通順特性。嚴(yán)復(fù)(1981)也主張譯作應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,通順而雅致。可見,多模態(tài)外交話語(yǔ)的翻譯首先應(yīng)遵循忠實(shí)原則。一方面,多模態(tài)外交話語(yǔ)的翻譯需要準(zhǔn)確傳遞語(yǔ)言模態(tài)文本的政治立場(chǎng)、政治觀點(diǎn)及其意義、風(fēng)格和功能;另一方面,準(zhǔn)確再現(xiàn)非語(yǔ)言模態(tài)所蘊(yùn)含的信息同樣至關(guān)重要。從這個(gè)意義上講,多模態(tài)外交話語(yǔ)的翻譯需要做到語(yǔ)義忠實(shí)、風(fēng)格忠實(shí)、形式忠實(shí)和情境忠實(shí)等。
(1)語(yǔ)義忠實(shí)
語(yǔ)義忠實(shí)指多模態(tài)外交話語(yǔ)的翻譯應(yīng)忠實(shí)再現(xiàn)原文的概念意義和非概念意義,全面體現(xiàn)原文的外交理念和政治立場(chǎng)。概念意義又稱外延意義,指詞語(yǔ)或短語(yǔ)所指的對(duì)象;非概念意義包括內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、聯(lián)想意義、主題意義和搭配意義等。多模態(tài)外交話語(yǔ)應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確傳遞原文所表達(dá)的所指意義、情感、色彩和語(yǔ)氣,完整再現(xiàn)原文的信息、內(nèi)容以及深層含義。
(2)風(fēng)格忠實(shí)
風(fēng)格忠實(shí)指多模態(tài)外交話語(yǔ)的譯文應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原文的風(fēng)格,追求譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的一致或近似。多模態(tài)外交話語(yǔ)涉及書面語(yǔ)言和口頭語(yǔ)言,其風(fēng)格會(huì)因具體語(yǔ)境或說(shuō)話主體的不同而不同。為此,譯者應(yīng)在分析詞匯和句式結(jié)構(gòu)應(yīng)用的基礎(chǔ)上確定原文風(fēng)格,并通過(guò)對(duì)具體目的語(yǔ)詞匯或句式結(jié)構(gòu)的運(yùn)用再現(xiàn)原文風(fēng)格。
(3)形式忠實(shí)
形式忠實(shí)指多模態(tài)外交話語(yǔ)的翻譯應(yīng)當(dāng)盡量保留原文的各種非語(yǔ)言形式,包括但不限于文本結(jié)構(gòu)、圖片、符號(hào)、布局等視覺(jué)元素,以及音頻和視頻素材中的聲音、音調(diào)和節(jié)奏等。形式忠實(shí)涵蓋版式與布局、圖像與符號(hào)、節(jié)奏與時(shí)間以及技術(shù)約束等層面的忠實(shí)。版式與布局指書面文件的字體、標(biāo)題、編號(hào)和對(duì)齊方式等視覺(jué)元素。這些元素直接關(guān)系到外交話語(yǔ)的正式程度和可讀性,應(yīng)在翻譯中予以保留。圖像與符號(hào)指外交話語(yǔ)中包含的國(guó)徽、有關(guān)組織或機(jī)構(gòu)的圖標(biāo)以及文化標(biāo)識(shí)等,承載著身份標(biāo)志和特殊含義。節(jié)奏與時(shí)間涉及音視頻的語(yǔ)音節(jié)奏、停頓和強(qiáng)調(diào)等。這些元素與語(yǔ)言元素一起直接參與話語(yǔ)意義的表達(dá),因而在翻譯過(guò)程中應(yīng)保持不變。技術(shù)約束指多模態(tài)外交話語(yǔ)尤其是數(shù)字媒體的運(yùn)用常常會(huì)受到一些技術(shù)上的制約,如字幕字?jǐn)?shù)和網(wǎng)頁(yè)布局等方面的限制。這些約束應(yīng)當(dāng)在多模態(tài)外交話語(yǔ)的翻譯中得到體現(xiàn)。
(4)情境忠實(shí)
情境忠實(shí)指多模態(tài)外交話語(yǔ)的翻譯應(yīng)完整再現(xiàn)原文的文化背景、社會(huì)環(huán)境以及相關(guān)特定語(yǔ)境。外交話語(yǔ)通常與特定的歷史與政治背景、地緣政治因素、交際目的以及文化隱含等情境密切相關(guān)。具體來(lái)看,歷史與政治背景指外交話語(yǔ)產(chǎn)生時(shí)的歷史事件、政治環(huán)境和國(guó)際形勢(shì);地緣政治因素指外交話語(yǔ)中與特定地理政治情境因素相關(guān)的元素;交際目的指外交話語(yǔ)的交際意圖;文化隱含指外交話語(yǔ)中與特定文化相關(guān)的暗示或隱含意義。應(yīng)當(dāng)指出,要準(zhǔn)確、完整地翻譯外交話語(yǔ),就應(yīng)忠實(shí)地再現(xiàn)外交話語(yǔ)的歷史語(yǔ)境、政治背景、地緣政治情境和交際意圖等。
2. 協(xié)調(diào)性原則
協(xié)調(diào)性原則指多模態(tài)外交話語(yǔ)的翻譯不僅要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義忠實(shí),還要保證不同模態(tài)之間信息的同步與協(xié)調(diào)。在多模態(tài)外交話語(yǔ)中,語(yǔ)言模態(tài)和非語(yǔ)言模態(tài)相互配合,相互影響,共同參與話語(yǔ)意義的生成。為此,譯者應(yīng)當(dāng)保持多模態(tài)外交話語(yǔ)翻譯文本中語(yǔ)言模態(tài)和非語(yǔ)言模態(tài)之間的相關(guān)性與協(xié)調(diào)性,確保不同模態(tài)之間相互支撐、相互補(bǔ)充,形成和諧統(tǒng)一的整體。如果需要對(duì)原文中的某個(gè)模態(tài)進(jìn)行調(diào)整,就應(yīng)對(duì)其他模態(tài)也進(jìn)行調(diào)整,以保持譯文意義表達(dá)的統(tǒng)一。以視頻作品和漫畫作品的翻譯為例,多模態(tài)外交話語(yǔ)翻譯的協(xié)調(diào)性原則體現(xiàn)為以下3個(gè)方面:
①視頻作品的聲音和圖像是同步進(jìn)行的,因此,視頻作品的字幕翻譯應(yīng)注意保持語(yǔ)言和畫面的協(xié)同,譯文應(yīng)與視頻內(nèi)容相吻合。此外,字幕的位置、色彩、字體大小等也應(yīng)與視頻內(nèi)容協(xié)調(diào),避免干擾觀眾觀看圖像或畫面。不僅如此,字幕出現(xiàn)和消失的時(shí)間還應(yīng)與對(duì)話節(jié)奏相匹配,以方便觀眾的閱讀和理解。
②視頻作品的配音翻譯應(yīng)盡量做到譯文的節(jié)奏和人物角色的發(fā)音口型與原視頻同步,避免給觀眾留下不協(xié)調(diào)的感覺(jué)。
③作為圖像和文字相結(jié)合的藝術(shù)形式,漫畫的翻譯應(yīng)保持文字和圖像之間的一致性以及文字與空間之間的協(xié)調(diào)性。第一,漫畫的翻譯文本應(yīng)貼合漫畫圖像所表現(xiàn)的場(chǎng)景和情感,圖像和文字應(yīng)相輔相成、相得益彰;對(duì)話框或旁白框中的翻譯文本應(yīng)與畫面中的動(dòng)作、表情等信息相匹配。第二,漫畫的對(duì)話框或旁白框空間有限,其翻譯應(yīng)與這種空間限制保持一致;必要時(shí),應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行刪減或調(diào)整以維持漫畫的原有布局。第三,字體和字號(hào)應(yīng)盡量與原文保持一致。
3. 文化適應(yīng)性原則
文化適應(yīng)性原則主張不同文化主體應(yīng)在風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、思維觀念等方面相互磨合,以實(shí)現(xiàn)彼此的互相適應(yīng)。個(gè)體或群體在面對(duì)不同文化環(huán)境時(shí),應(yīng)理解、溝通、和諧相處,并且在必要時(shí)調(diào)整自身行為和思維模式以適應(yīng)新的文化規(guī)范與價(jià)值觀。這種適應(yīng)性不僅涉及語(yǔ)言的理解和使用,還包括對(duì)社會(huì)習(xí)俗、交往禮儀、工作習(xí)慣、法律法規(guī)等方面的認(rèn)識(shí)和適應(yīng)。就多模態(tài)外交話語(yǔ)翻譯而言,文化適應(yīng)性原則要求譯者認(rèn)識(shí)、理解、尊重目的語(yǔ)和源語(yǔ)言文化之間的差異,在貫徹忠實(shí)原則的基礎(chǔ)上,充分考慮目的語(yǔ)文化的社會(huì)規(guī)范、價(jià)值觀和禮儀等,盡量使譯文貼近目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)范,對(duì)原文中容易在目的語(yǔ)群體中引起誤解、產(chǎn)生混淆甚至引起反感或不滿的文化符號(hào)和表達(dá)方式作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以保證外交思想或外交舉措的跨文化交流得以和諧而自然地進(jìn)行。與其他話語(yǔ)相比,作為政治話語(yǔ)的外交話語(yǔ)富含文化元素,多模態(tài)外交話語(yǔ)的文化元素更是直觀、豐富。因此,多模態(tài)外交話語(yǔ)的翻譯有必要貫徹文化適應(yīng)性原則,以確保譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化規(guī)范,提高外交話語(yǔ)譯文的接受度和說(shuō)服力,維護(hù)和促進(jìn)國(guó)際交往的和諧,并促進(jìn)受眾對(duì)原文信息或內(nèi)容的理解。
一般而言,在不同文化體系中,特定的語(yǔ)言模態(tài)或非語(yǔ)言模態(tài)可能具有不同的含義。例如,在漢語(yǔ)文化體系中,紅色象征喜慶、吉利、興旺發(fā)達(dá)或者革命和進(jìn)步,具有積極的象征意義,但在英語(yǔ)文化體系中,紅色卻象征血腥暴力、財(cái)政虧損或放蕩淫穢等,具有負(fù)面的象征意義。同樣,有些手勢(shì)或視覺(jué)符號(hào)在一個(gè)文化體系中具有積極內(nèi)涵,在另一個(gè)文化體系中卻可能是消極的。對(duì)于這些意義不同的模態(tài),如果不按照文化適應(yīng)性原則作出必要的調(diào)整或者采取相應(yīng)的翻譯策略,容易使受眾產(chǎn)生誤解,甚至引發(fā)沖突。為此,譯者應(yīng)當(dāng)深入了解源語(yǔ)言和目的語(yǔ)文化,包括歷史、政治制度、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)、宗教信仰和禮儀等,根據(jù)特定文化元素的重要性以及受眾的了解程度選擇保留原文中的哪些文化元素,亦可以通過(guò)省譯、替換和重述等方法來(lái)處理可能與目的語(yǔ)文化規(guī)范相悖或可能導(dǎo)致沖突的原文內(nèi)容,確保譯文內(nèi)容貼合目的語(yǔ)文化受眾的接受
習(xí)慣。
此外,文化適應(yīng)性原則還要求譯者在深入理解源語(yǔ)文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,把握并明示原文隱含的文化內(nèi)涵,以確保準(zhǔn)確傳遞原文思想和內(nèi)容,促進(jìn)受眾對(duì)原文內(nèi)容的理解和把握。請(qǐng)看下面的例句:
原文:一段時(shí)間以來(lái),我們大力查處腐敗案件,堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打,就是要順應(yīng)人民的要求。
譯文:In our vigorous campaign against corruption, we have punished both “tigers”
and “flies”, corrupt officials irrespective of ranking, in response to our people’s demand.
在例句原文中,“老虎”和“蒼蠅”分別為高級(jí)官員和基層官員的隱喻。如果采用直譯法譯作tigers和flies,國(guó)外受眾很難理解。為此,譯者采用解釋性翻譯方法,在tigers和flies后面添加corrupt officials irrespective of ranking,對(duì)tigers和flies所指的對(duì)象進(jìn)行說(shuō)明,以準(zhǔn)確傳遞原文內(nèi)涵,方便受眾理解。
再如,中國(guó)特色外交話語(yǔ)體系的核心術(shù)語(yǔ)之一“大國(guó)外交”常被誤譯為major-power diplomacy。由于power在國(guó)際政治中總與霸權(quán)聯(lián)系在一起,該譯名會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)受眾誤將我國(guó)的大國(guó)外交理解為霸權(quán)外交。大國(guó)外交強(qiáng)調(diào)的是中國(guó)作為大國(guó)應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),而非追求霸權(quán),因此根據(jù)文化適應(yīng)性原則,“大國(guó)外交”應(yīng)譯作major-country diplomacy。
結(jié)語(yǔ)
本文在對(duì)多模態(tài)外交話語(yǔ)進(jìn)行界定和分類的基礎(chǔ)上,深入探討了多模態(tài)外交話語(yǔ)的特征及其翻譯原則。研究表明,多模態(tài)外交話語(yǔ)具有政治性、多模態(tài)、可視化、匹配性和互動(dòng)性等顯著特征。這些特征要求譯者在翻譯過(guò)程中不僅要在語(yǔ)義、風(fēng)格、形式以及情境等層面遵循忠實(shí)的原則,還需關(guān)注語(yǔ)言模態(tài)和非語(yǔ)言模態(tài)之間的協(xié)調(diào)性及文化適應(yīng)性,確保譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)原文思想和內(nèi)容,并貼合目標(biāo)受眾的接受習(xí)慣。本研究不僅深化了對(duì)多模態(tài)外交話語(yǔ)翻譯原則的理解,而且能為多模態(tài)外交話語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。然而,多模態(tài)外交話語(yǔ)的復(fù)雜性及其在不同文化背景下的多樣性仍有待進(jìn)一步探索。未來(lái)研究可著重考察不同國(guó)家多模態(tài)外交話語(yǔ)的異同,探討如何利用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)提升多模態(tài)外交話語(yǔ)翻譯的效率和精準(zhǔn)性。
參考文獻(xiàn):
[1]BABB G. International rhetoric and diplomatic discourse: A South African/Canadian indigenous encounter[J]. African Yearbook of Rhetoric,2012(3):7-20.
[2]CHILTON P amp; LAKOFF G. Foreign policy by metaphor[C]//SCH?FFNER C amp; WENDEN A L. Language and Peace. Amsterdam:Harwood Academic Publishers,1995:37-59.
[3]DICERTO S. Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis[M]. London:Palgrave Macmillan,2018.
[4]KAINDL K. Multimodality and translation[C]//MILLáN C amp; BARTRINA F. The Routledge Handbook of Translation Studies. London:Routledge,2013:257-271.
[5]KRESS G amp; VAN LEEUWEN T. Reading Images: The Grammar of Visual Design[M]. London:Routledge,1996.
[6]TYTLER A F. Essay on the Principles of Translation[M]. London:T. Cadell,1791.
[7]范大祺,孫琳. 中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)視域下的譯者思政意識(shí)實(shí)踐路徑初探[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2023(1):80-90.
[8]范武邱,信蕭蕭. 外交翻譯中的口吻傳譯[J]. 上海翻譯,2017(6):16-20.
[9]孫毅,李明明. 中國(guó)特色大國(guó)外交話語(yǔ)的意圖隱喻甄別、理解與翻譯[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(6):32-50.
[10]魏在江.從外交語(yǔ)言看語(yǔ)用含糊[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2006(2):45-51.
[11]嚴(yán)復(fù). 天演論[M]. 北京:商務(wù)印書館,1981.
[12]張德祿. 多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2009(1):24-30.
[13]朱永生,嚴(yán)世清. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)再思考[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
作者信息:胡開寶,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)言科學(xué)研究院教授,201620,研究方向:話語(yǔ)研究、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。電子郵箱:2019001@shisu.edu.cn
李蘇瑤,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)言科學(xué)研究院,201620,研究方向:話語(yǔ)研究。電子郵箱:0213100651@shisu.edu.cn
The Features and Translation Principles of Multimodal Diplomatic Discourse
Hu Kaibao / Li Suyao
(Shanghai International Studies University, Shanghai 201620, China)
Abstract: Multimodal diplomatic discourse plays a pivotal role in promoting diplomatic ideologies, advancing diplomatic endeavours, and shaping national images. Conducting research on multimodal diplomatic discourse is extremely important for enriching the understanding of diplomatic discourse studies and for deepening the exploration in this domain. This paper is based on an analysis of the classification of multimodal diplomatic discourse, and describes its distinctive features and the underlying translation principles. The key characteristics of multimodal diplomatic discourse encompass its political nature, multimodality, visualisation, compatibility, and interactivity. These attributes have a profound influence on the principles that guide the translation of multimodal diplomatic discourse. Given the objective of constructing effective multimodal diplomatic discourse, translation should adhere to the principles of fidelity, coordination, and cultural adaptability to ensure the accurate and comprehensive communication of meaning.
Keywords: multimodality; diplomatic discourse; features; translation principles
(責(zé)任編輯:劉繼安)