999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中央文獻翻譯的轉(zhuǎn)喻認知路徑研究

2024-12-19 00:00:00宮宇航
關(guān)鍵詞:認知

摘 要:本文基于轉(zhuǎn)喻的認知觀,分析了轉(zhuǎn)喻機制在中央文獻翻譯過程中的重要作用。研究發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)喻與源語的生成、解讀及譯文的構(gòu)建密切相關(guān)。根據(jù)不同的理想化認知模型,轉(zhuǎn)喻生成關(guān)系所涉及的兩種概念構(gòu)型,即“整體理想化認知模型和組成部分之間的指代”與“同一理想化認知模型中不同部分之間的指代”,可以生成多樣化的鄰接關(guān)系,這在翻譯過程中既有助于譯者更好地解讀原文,又可為譯文的構(gòu)建提供多種轉(zhuǎn)喻加工方式。譯者可憑借適切的鄰接關(guān)系找到語際間具有“共享體認”關(guān)系的概念實體,這為實現(xiàn)譯文的可接受性、語言經(jīng)濟性和政治忠實性提供了認知基礎(chǔ)。

關(guān)鍵詞:中央文獻翻譯;轉(zhuǎn)喻;認知;理想化認知模型;鄰接

[中圖分類號]H059/H315.9 DOI:10.12002/j.bisu.548

[文獻標識碼]A [文章編號]1003-6539(2024)05-0144-12

引言

作為人類基本且普遍的認知機制和思維方式(Lakoff amp; Johnson,1980;Barcelona,2002),轉(zhuǎn)喻不僅存在于人類的日常交際中,也存在于作為跨文化交際活動的翻譯中(Brdar amp; Brdar-Szabó,2013;文旭、肖開容,2019;王寅,2021),其所特有的認知屬性、運作機制及語言表達形式可使譯者付出較少的認知努力來獲取更大的交際效果。

中央文獻翻譯是一種具有特殊政治意義的跨文化交際行為,轉(zhuǎn)喻往往在其中起到非常重要的作用(宮宇航,2024)。然而,目前中央文獻翻譯研究往往側(cè)重對相關(guān)理論及微觀翻譯策略或方法的探討,而忽略了對翻譯過程的認知分析,導(dǎo)致研究結(jié)果更偏重個人見解和驗證式的結(jié)論,故而難以產(chǎn)生較強的說服力(陳雙雙,2020:81)。“既然翻譯已被看作是一種行為,這種行為實施過程中的每個階段都需納入研究中”(盛卓立,2009:114),且翻譯本身就是“一種具有認知屬性的實踐活動”(梁娜、陳大亮,2020:54)。因此,對中央文獻翻譯過程展開認知分析的必要性日益凸顯。鑒于目前在該領(lǐng)域內(nèi)以轉(zhuǎn)喻為研究視角的成果相對較少(宮宇航,2024:26),本文將詳細探討翻譯中的轉(zhuǎn)喻認知機制,探究其在中央文獻翻譯過程中的加工方式,進而論證轉(zhuǎn)喻認知路徑對中央文獻翻譯的指導(dǎo)意義。

一、翻譯的轉(zhuǎn)喻認知觀

目前,轉(zhuǎn)喻研究已經(jīng)歷了由修辭轉(zhuǎn)向認知的重大飛躍(魏在江,2023:158)。轉(zhuǎn)喻認知觀與傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)喻修辭觀不同,它不再將轉(zhuǎn)喻簡單地視為一種修辭手段或事物之間的替換,而是將之理解成一種概念與思維背后的心理認知機制。Croft(1993)把轉(zhuǎn)喻看作是對同一域矩陣(domain matrix)中的某個子域的凸顯;Radden amp; K?vecses(1999)把轉(zhuǎn)喻定義為在相同的理想化認知模型(Idealized Cognitive Model,ICM)中,一個概念實體為另一個概念實體提供心理可及性的認知過程;Blank(1999)認為轉(zhuǎn)喻是通過鄰接關(guān)系激活概念框架(frame)中的相關(guān)概念的過程。雖然“域矩陣”“ICM”與“框架”在意義上存在一定差別,“但其實質(zhì)有相似之處,都是一種知識表征的結(jié)構(gòu)”(譚業(yè)升,2012:142)。此外,這些術(shù)語都源自人類對外界的體驗認知,是人類通過身體與外界的互動體驗以及心智層面上的識解所獲得的認知結(jié)構(gòu)。為了避免使研究復(fù)雜化,本文擬通過ICM來涵蓋以上術(shù)語的意義所指,從認知視角來分析基于ICM的轉(zhuǎn)喻機制與翻譯的關(guān)聯(lián)。需要指出的是,翻譯過程中的轉(zhuǎn)喻機制并不等同于對轉(zhuǎn)喻修辭格的翻譯,而是一種認知加工或思維方式,在特定語境下很有可能會成為一種翻譯策略,而不僅僅在原文中有轉(zhuǎn)喻修辭的情況下才出現(xiàn)(譚業(yè)升,2012:149)。

1. 基于ICM的轉(zhuǎn)喻機制與源語的生成

知識表征與源語意義的構(gòu)建是認知主體對外界事物進行概念化的過程,亦是體驗認知的過程,而ICM就是其中必不可少的認知結(jié)構(gòu)之一。在ICM的形成過程中,人們首先會通過對外界事物的互動體驗來獲取感覺和知覺,并在頭腦中形成意象。其中,感覺和知覺是指作用于人類感覺器官的事物屬性在頭腦中的反映,二者的產(chǎn)生需要以當(dāng)前存在的事物為前提,而意象則是指客觀事物留在人們頭腦中的印象或心智圖像,它不以事物存在于現(xiàn)場為前提,但人們?nèi)钥赏ㄟ^記憶或聯(lián)想的方式將其提取出來,是感覺和知覺的心智表征(王寅,2007:175)。當(dāng)人們與具有相似關(guān)系的客觀事物有過多次互動體驗之后,便會把獲得的經(jīng)驗、信息與意象結(jié)合起來,形成抽象概括的常規(guī)性認知結(jié)構(gòu),即意象圖式(image schema)。當(dāng)意象圖式與特定的語境“相交”時,便會生成與該語境知識相關(guān)的認知模型(Cognitive Model,CM),多個相關(guān)的認知模型結(jié)合在一起就構(gòu)成了高度概括性的圖式表征,即ICM。人們往往以ICM為原型進行范疇化,并從范疇中構(gòu)建出概念和意義(宮宇航、項成東,2022:23),隨后根據(jù)語言規(guī)范和表達習(xí)慣對概念、意義作出具體的語言例示。如果我們將ICM的形成過程視為一種“體認域”,那么,其中作為子域的各個認知結(jié)構(gòu)在滿足某種鄰接關(guān)系的條件下就會產(chǎn)生轉(zhuǎn)喻映射,從而實現(xiàn)“體認域”內(nèi)的指代功能以及基于述謂關(guān)系的強調(diào)功能(Ungerer amp; Schmid,2008:131)。

Radden amp; K?vecses(1999:30-41)基于“轉(zhuǎn)喻生成關(guān)系”將轉(zhuǎn)喻分為兩種概念構(gòu)型(conceptual configuration):①整體ICM和組成部分之間的指代;

②同一ICM中不同部分之間的指代。這兩種概念構(gòu)型存在于諸如事物、級階、事件、范疇、因果、容器等各種ICM中,這些ICM會基于兩種構(gòu)型而引發(fā)多樣化的鄰接關(guān)系。例如,事物ICM中存在事物整體與事物部分之間的鄰接關(guān)系,事件ICM包含整體事件與子事件、事實事件與潛在事件之間的鄰接關(guān)系,容器ICM中存在容器與容納物間的鄰接關(guān)系等。這種多樣化的鄰接關(guān)系屬性可以使人們在交際中通過相關(guān)的語言表達來激活其意向性指稱對象(intended referent),

使其為交際的另一方產(chǎn)生概念或意義的心理可及性,進而實現(xiàn)交際目的。

2. 轉(zhuǎn)喻機制與源語解讀及譯文構(gòu)建

在每個人的概念系統(tǒng)中,都存在基于體驗的ICM。既然轉(zhuǎn)喻可被視為發(fā)生在ICM內(nèi)的認知機制,且語言的使用與ICM密不可分,那么在翻譯過程中,源語的解讀和譯文的構(gòu)建必然會受到轉(zhuǎn)喻的影響,而通過轉(zhuǎn)喻機制來進行翻譯的關(guān)鍵就在于找到源語文本所凸顯的ICM及其所包含的鄰接關(guān)系,即根據(jù)相關(guān)的百科知識和語境信息,對文本作出逆向的“體認”處理(宮宇航、項成東,2022:24)。在這個過程中,譯者首先使源語文本“脫離語言符號外殼”(Seleskovitch,1975),提取出抽象的概念和意義,在心智中激活源語文本的ICM,并探究其與體認域中的子域(如意象、意象圖式和CM)以何種方式激活譯者(讀者)的轉(zhuǎn)喻映射,隨后通過對目標語語言文化的把握,選取合適的鄰接關(guān)系對概念和意義進行指代,并用恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_出來。

由于ICM具有不完全性和網(wǎng)絡(luò)傾向性(Ungerer amp; Schmid,2008:50),其所包含的子域及對應(yīng)的概念實體往往會組成一個復(fù)雜的鄰接關(guān)系網(wǎng)絡(luò),且處于無限延展的狀態(tài)之中,因此,在特定語境下,一個概念實體的凸顯便可激活其他與之鄰接的概念實體或整體ICM。在翻譯時,若源語文本ICM中的某個概念實體在目標語中沒有對應(yīng)項,對其進行直譯可能會使譯文被抵觸,進而影響譯文的可接受性,這時譯者便可通過轉(zhuǎn)喻機制(即轉(zhuǎn)喻加工的方式)在ICM中尋找與之鄰接的其他概念實體,對原本沒有心理可及性的概念實體進行指代或強調(diào),進一步激活目標語中相應(yīng)的ICM,并根據(jù)被激活的概念實體以及整體ICM來構(gòu)建譯文。

二、轉(zhuǎn)喻認知路徑與中央文獻翻譯

“中央文獻是政治文獻的重要組成部分,具有自身鮮明的特點。它主要包括中國共產(chǎn)黨和中國領(lǐng)導(dǎo)人著作,中國共產(chǎn)黨全國代表大會、中共中央全會、全國兩會等黨和國家重要會議文件,黨章黨規(guī)黨史以及五年規(guī)劃等黨和國家其他文獻。”(王麗麗,2018:17)因此,文獻的翻譯不同于一般意義上的翻譯,它要求譯者“在語言上更注重譯入語規(guī)范,以最簡潔的譯文傳遞中國聲音”(趙祥云,2018:54)。此外,中央文獻的原文本中通常會包含一些具有政治性、文化性和意象性的語言表達,具有較強的社會文化屬性,在跨文化傳播中很容易受到阻礙,故而難免會給譯者帶來一定的困難,更何況中央文獻通常會“涉及黨和國家大政方針、基本國策,一旦出現(xiàn)紕漏,后果嚴重……翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字”(賈毓玲,2003:26)。這與詩歌或小說等文學(xué)作品的翻譯不同,譯者的悉心酌議需在原文意義所允準的范圍之內(nèi)進行操作。換言之,譯者的政治性和組織紀律性要絕對高于主體性,文本的意義必須被精準傳達,以實現(xiàn)譯文的政治忠實,如“中央編譯局負責(zé)的黨代會、‘兩會’文件的翻譯,還有外文局翻譯的白皮書,要求都很嚴格,需要逐字逐句翻譯,譯者的余地非常小”(陳明明,2014:9)。然而,由于社會文化和行文規(guī)范的差異,譯文有時難免會“因為語言表達上的問題而使譯文讀者產(chǎn)生理解上的障礙”(張佑明,2017:32),其可接受性也因此而面臨挑戰(zhàn)。如此一來,語言經(jīng)濟性、政治忠實性和可接受性就成了譯者在翻譯過程中需重點考量的因素,這也是中央文獻翻譯對譯文的特殊要求。

這些要求都可以通過翻譯過程中的轉(zhuǎn)喻加工得以實現(xiàn)。首先,“轉(zhuǎn)喻只出現(xiàn)喻體而不出現(xiàn)本體,不受A是B的格式的限制,用起來更為方便更為經(jīng)濟”(魏在江,2016:364)。譯者在翻譯時可憑借轉(zhuǎn)喻的指代和強調(diào)功能,使一些未被語言例示的概念實體具有心理可及性。同時,轉(zhuǎn)喻還可用來表達ICM中與其他概念密切相關(guān)且未曾被詞匯化的新概念(Blank,1999:175),故而可滿足中央文獻翻譯所要求的語言經(jīng)濟性。其次,轉(zhuǎn)喻是人類通過與外界的互動體驗而生成的認知機制,其所涉及的子域或概念實體之間往往有著共同的經(jīng)驗基礎(chǔ)。人類都“擁有著相同的身體器官,有著相同的生理功能和基本相同的身體經(jīng)驗”(項成東,2019:52),直接或間接的身體經(jīng)驗及共同的經(jīng)驗基礎(chǔ)可使人們通過某種轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系,在心智層面形成共享的體驗認知,這種“共享體認”便成為人類交際與互譯的先決條件,而譯文具有可接受性的前提就在于它與原文之間存在共享體認(宮宇航、項成東,2022:23)。在對源語文本作出逆向的體認處理之后,譯者可找到源語ICM,隨后以某種轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系為充分條件,在目標語中尋找具有共享體認的子域或概念實體,從而構(gòu)建出具有可接受性的譯文。也就是說,即便譯文沒有在語言層面實現(xiàn)對等,語際間的ICM在翻譯過程中也可始終保持不變,這就使政治忠實不再局限于語言層面,而可以體現(xiàn)在ICM層面。因此,通過轉(zhuǎn)喻加工所得出的譯文不僅表達簡潔,而且便于譯者處理政治性與可接受性之間的關(guān)系,符合中央文獻翻譯的語言表達要求、讀者認知要求以及譯文政治要求。

三、中央文獻翻譯中的轉(zhuǎn)喻加工

翻譯過程涉及譯者對源語的解讀與譯文的構(gòu)建。由于社會文化、宗教信仰、意識形態(tài)及語境等因素的差異性,相同的概念意義或意向性指稱對象在不同語言文化中的文字表述和意象選取等方面存在的差別往往不啻天淵。例如,原文中的概括性詞匯在譯文中可能會用具體詞匯來表達(盧衛(wèi)中等,2014:15),有的概念意義在譯文的語言層面還可能被改寫或省略。這主要是因為轉(zhuǎn)喻的兩種概念構(gòu)型作為特殊的加工方式在翻譯過程中發(fā)揮了作用,下文將結(jié)合例1—6作出具體分析。

1. 整體ICM和組成部分之間的指代

這種概念構(gòu)型又包含“部分代整體”和“整體代部分”兩種類型。當(dāng)人們反復(fù)與事物/事件的某一部分進行互動體驗時,該部分在心智中通常會變得較為凸顯,所以在表達或理解這個事物/事件的時候,人們自然會以凸顯的部分作為切入點,從而形成“部分代整體”的次概念構(gòu)型;當(dāng)人們反復(fù)與距離較遠或較為模糊的事物/事件發(fā)生互動體驗時,傾向于把該事物/事件作為一種格式塔或完型來進行感知,從而形成“整體代部分”的次概念構(gòu)型。在翻譯時,譯者可將這兩種構(gòu)型與多種ICM相結(jié)合,使其生成多樣化的鄰接關(guān)系,隨后通過適切的鄰接關(guān)系在目標語中尋找與源語ICM具有共享體認關(guān)系的概念實體,并以此來構(gòu)建譯文,如例1—3。

例1

原文:

打鐵必須自身硬。黨要團結(jié)帶領(lǐng)人民進行偉大斗爭、推進偉大事業(yè)、實現(xiàn)偉大夢想,必須毫不動搖堅持和完善黨的領(lǐng)導(dǎo),毫不動搖把黨建設(shè)得更加堅強有力。

(習(xí)近平,2020:47-48)

譯文:

As the saying goes, it takes a good blacksmith to forge good tools. For the Party to unite the people and lead them in carrying out our great struggle, advancing our great cause, and realizing our great dream, we must unwaveringly uphold and improve Party leadership and make the Party still stronger.

(Xi,2020:65)

在例1中,原文首先通過“子事件代整體事件”的鄰接關(guān)系,用“打鐵”“自身硬”(身體素質(zhì))來激活“打鐵”ICM,并通過間接言語行為的方式來指代施事者的自身素質(zhì)必須過硬,再結(jié)合下文語境,進一步指代“黨”的素質(zhì)必須過硬。譯文也采用了相似的轉(zhuǎn)喻加工方式,譯者通過good blacksmith、forge、good tools等詞凸顯了“打鐵”ICM,而這幾個詞與“打鐵”“自身硬”所帶來的體認效果極為相似,既保證了ICM層面的政治忠實,又與源語ICM建立了共享體認關(guān)系,并且通過As the saying goes使“打鐵”ICM與下文實現(xiàn)邏輯自洽。

例2

原文:

……始終保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系。

(習(xí)近平,2020:95)

譯文:

…always maintain our Party’s deep bond with the people.

(Xi,2020:118)

例2原文中的“血肉聯(lián)系”體現(xiàn)了血與肉之間的耦合共存關(guān)系,這種“事物代事物特征”的轉(zhuǎn)喻鄰接可激活“緊密聯(lián)系”的ICM。然而,譯者并未將其直譯為blood和flesh,這主要是因為這兩個詞在目標語中所激活的意義往往與血腥和暴力有關(guān),很難與源語之間建立共享體認關(guān)系,其所傳達的政治信息也與原文的本意大相徑庭。當(dāng)然,這樣翻譯需要譯者具有充分且相關(guān)的目標語社會文化知識。由于不同語言的使用者在面對某種概念框架的多層次鄰接關(guān)系網(wǎng)絡(luò)時很有可能會選取不同層次的概念激活路徑(譚業(yè)升,2010:469),譯者在構(gòu)建譯文時選取了ICM內(nèi)的事物特征,即deep bond with作為語言例示的內(nèi)容。這種轉(zhuǎn)喻加工方式不僅能夠避免直譯帶來的誤解,還可在ICM層面體現(xiàn)原文所激活的意義,進而實現(xiàn)譯文的政治忠實性。

例3

原文:

回顧黨的奮斗歷程可以發(fā)現(xiàn),中國共產(chǎn)黨之所以能夠歷經(jīng)艱難困苦而不斷發(fā)展壯大……

(習(xí)近平,2020:74)

譯文:

The history of our Party shows that there is a reason for its ability to grow stronger despite all difficulties…

(Xi,2020:96)

例3原文中“黨的奮斗歷程”被譯為the history of our Party(回譯為“我們黨的歷史”)。“黨的歷史”ICM作為整體范疇,必然包含“黨的奮斗歷程”,譯文的整體范疇與原文的范疇成員之間存在共享體認關(guān)系,因此可通過“整體范疇代范疇成員”的轉(zhuǎn)喻加工方式來構(gòu)建譯文,這樣既可結(jié)合語境指代作為范疇成員的“奮斗歷程”,又強調(diào)了黨史的整體性。

2. 同一ICM中不同部分之間的指代

任何兩個被共同體驗的實體、事件或域在概念認知層面上都是鄰接的,并可形成轉(zhuǎn)喻關(guān)系(Radden,2002:413)。這意味著具有共同經(jīng)驗基礎(chǔ)或處于同一個體認域中的兩個概念實體之間通常可以產(chǎn)生共享的體驗認知,并形成“部分代部分”的轉(zhuǎn)喻概念構(gòu)型。這種構(gòu)型也可基于多種ICM而生成多樣化的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系,在翻譯過程中有時也會與上一種概念構(gòu)型(即整體ICM和組成部分之間的指代)交互出現(xiàn),如例4—6。

例4

原文:

……發(fā)揮中央和國家機關(guān)紅色資源優(yōu)勢……

(習(xí)近平,2020:100)

譯文:

…give full play to the strengths of central Party and government departments imbued with our Party’s heritage…

(Xi,2020:125)

在例4的原文語境中,“紅色”作為革命先烈鮮血的顏色,與“黨旗”處于同一個體認域中,二者被共同體驗,都是“黨”的ICM中具有鄰接關(guān)系的概念實體,故原文通過“凸顯屬性代范疇成員再代范疇”的鏈式轉(zhuǎn)喻(chained metonymy),以“紅色”指代“黨旗”再指代“中國共產(chǎn)黨”。中國讀者對該語境下的“紅色”都有一定的體驗經(jīng)歷,而目標語受眾則不然,所以在譯文語境下,red與“中國共產(chǎn)黨”之間并無共享體認關(guān)系,但“政黨”的概念卻可以給受眾帶來共享的體驗認知,故而可對整體范疇“Party”作出語言例示,使譯文具有和原文相似的心理可及性。同理,雖然受眾沒有在類似語境下與“資源”進行互動的體驗,但“資源”所包含的范疇成員“遺產(chǎn)”(heritage)卻可以作為轉(zhuǎn)喻觸發(fā)點來激活受眾心智中的共享體認。

例5

原文:

人的命脈在田,……

(習(xí)近平,2020:363)

譯文:

The lifeline of humans rests with farmlands, …

(Xi,2020:421)

例5原文中的“命脈”位于“生命”ICM之中,可指代“維持生存的重要因素”,但譯者并未將其譯為vital artery and vein,這是由于“文化會對身體以及身體經(jīng)驗進行不同的識解,賦予不同身體部位、器官及其功能以不同的價值和意義”(項成東,2019:55)。“脈”的原意為身體中的血管,后經(jīng)中醫(yī)文化的識解而具有“脈象”“脈絡(luò)”和“命脈”等用法,不了解中醫(yī)文化的受眾必然無法理解“命脈”的含義。然而,脈(血管)的線性特征卻沒有較強的文化特異性,跨文化傳播時容易形成共享體認關(guān)系,所以可通過“凸顯屬性代范疇成員”的鄰接關(guān)系,以lifeline(生命線)來指代“命脈”,進而使“維持生存的重要因素”具有心理可及性。

例6

原文:

……誰妄想這樣干,必將在14億多中國人民用血肉筑成的鋼鐵長城面前碰得頭破血流!

(習(xí)近平,2022:12)

譯文:

Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.

(Xi,2022:14)

例6原文中的“頭破血流”將身體部位和狀態(tài)作為轉(zhuǎn)喻觸發(fā)點,符合人們在表達事物時“近取諸身”的認知規(guī)律,且已經(jīng)成為漢語中約定俗成的語言表達,在我國也有較好的文化傳播基礎(chǔ),所以“碰得頭破血流”的意向性指稱對象很容易被中國讀者理解。但是,文化和識解視角等因素的差異卻有可能使國外受眾無法理解并接受這樣的概念,因此有必要在譯文的構(gòu)建過程中對其進行轉(zhuǎn)換。由于“碰得頭破血流”并非傳達使人的頭部遭受物理攻擊的含義,而是作為指稱“沖突、撞擊”的語義載體,使原文起到一定的警示性作用,二者之間存在因果鄰接的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。如此一來,譯文的構(gòu)建便可憑借“原因代結(jié)果”的轉(zhuǎn)喻加工方式,將“沖突、撞擊”的含義傳遞在譯文之中,這樣既可避免“頭破血流”所帶來的負面聯(lián)想意義,還可精練有效地傳達原文的政治立場。

通過分析以上譯例中的轉(zhuǎn)喻加工可發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)喻認知路徑在中央文獻翻譯中具有較強的可行性和指導(dǎo)意義。中央文獻作為具有特殊政治意義的文本,譯者在翻譯時需具有較高的政治覺悟且必須忠實于原文。在目標語社會文化、政治、意識形態(tài)以及體認差異等多重因素的壓力之下,譯者既要做到政治上的忠實,又要兼顧譯文的可接受性,而基于ICM的轉(zhuǎn)喻認知機制可幫助譯者跨越語言符號的障礙,為其留出可操作的空間,使譯文的政治忠實性與可接受性并行不悖。此外,對于原文中具有特殊文化屬性的語言表達,譯者并沒有采取加注或明晰化的處理方式,而是憑借某種轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系,通過具有共享體認的目標語概念實體來指代那些無法直接體現(xiàn)于譯文中的意向性指稱對象,進而可實現(xiàn)譯文的語言經(jīng)濟性。

結(jié)語

本文首先分析了基于ICM的轉(zhuǎn)喻認知機制,探討轉(zhuǎn)喻與中央文獻翻譯的關(guān)系,隨后結(jié)合譯例來分析轉(zhuǎn)喻加工在中央文獻翻譯中的作用,以探討轉(zhuǎn)喻認知路徑對中央文獻翻譯的重要作用。以往的研究通常側(cè)重經(jīng)驗性、規(guī)定性和驗證性的主觀見解,而本文所論及的轉(zhuǎn)喻認知路徑使研究上升至指導(dǎo)思想及翻譯策略的高度。與傳統(tǒng)修辭觀不同的是,本文將轉(zhuǎn)喻視為一種基于體驗而生成的認知機制與思維方式。轉(zhuǎn)喻加工過程中所伴生的共享體認既是人類交際與互譯的先決條件,也是譯文具有可接受性的認知基礎(chǔ)。轉(zhuǎn)喻的兩種概念構(gòu)型可根據(jù)不同的ICM生成多樣化的鄰接關(guān)系,進而為翻譯提供多種轉(zhuǎn)喻加工方式。鄰接關(guān)系有助于譯者在目標語中尋找與源語ICM具有共享體認關(guān)系的概念實體,從而使譯文在概念認知層面具有可接受性和政治忠實性,轉(zhuǎn)喻的指代和強調(diào)功能又可使譯文滿足語言經(jīng)濟性的要求。誠然,沒有任何一種研究路徑可以涵蓋所有的翻譯現(xiàn)象及問題。若只通過轉(zhuǎn)喻機制來解釋和指導(dǎo)翻譯過程,則必然存在一定的局限性,但轉(zhuǎn)喻認知路徑確實可以為中央文獻翻譯提供新的研究視角,從而豐富該領(lǐng)域的研究內(nèi)容及譯學(xué)話語體系。作為人類的認知思維方式之一,轉(zhuǎn)喻與其他認知機制(如隱喻、范疇化和識解)密切相關(guān),對轉(zhuǎn)喻和這些機制的融合與探討,同樣可成為中央文獻翻譯研究的重要議題。本文亦抱持期許,愿能充當(dāng)引玉之磚,與廣大學(xué)者攜手,共同拓寬并深化中央文獻翻譯的認知研究路徑。

參考文獻:

[1]BARCELONA A. Clarifying and applying the notions of metaphor and metonymy within cognitive linguistics: An update[C]//DIRVEN R amp; P?RINGS R. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin:Mouton de Gruyter,2002:207-278.

[2]BLANK A. Co-presence and succession: A cognitive typology of metonymy[C]//PANTHER K U amp; Radden G. Metonymy in Language and Thought. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1999:169-191.

[3]BRDAR M amp; BRDAR-SZABó R. Translating (by means of) metonymy[C]//ROJO A amp; IBARRETXE-ANTU?ANO I. Cognitive Linguistics and Translation—Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin:Mouton de Gruyter,2013:199-226.

[4]CROFT W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies[J]. Cognitive Linguistics,1993(4):335-370.

[5]LAKOFF G amp; JOHNSON M. Metaphors We Live By[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[6]RADDEN G. How metonymic are metaphors?[C]//DIRVEN R amp; P?RINGS R. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin:Mouton de Gruyter,2002:407-434.

[7]RADDEN G amp; K?VECSES Z. Towards a theory of metonymy[C]//PANTHER K U amp; RADDEN G. Metonymy in Language and Thought. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1999:17-59.

[8]SELESKOVITCH D. Langage, Langues et Mémoire[M]. Paris:Lettres Modernes,1975.

[9]UNGERER F amp; SCHMID H J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. 2nd" Ed. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.

[10]XI Jinping. Xi Jinping: The Governance of China III[M]. Beijing:Foreign Languages Press,2020.

[11]XI Jinping. Xi Jinping: The Governance of China IV[M]. Beijing:Foreign Languages Press,2022.

[12]陳明明. 在黨政文件翻譯中構(gòu)建融通中外的新概念新范疇新表述[J]. 中國翻譯,2014(3):9-10.

[13]陳雙雙. 新世紀中國政治文獻外譯研究的現(xiàn)狀、問題與展望[J]. 外文研究,2020(4):75-83,106.

[14]宮宇航. 中央文獻認知轉(zhuǎn)喻翻譯的路徑、機制與策略研究[D]. 天津:天津外國語大學(xué),2024.

[15]宮宇航,項成東. 身體認知與譯文的可接受性——中央文獻翻譯研究的新視角[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報,2022(1):20-30,111.

[16]賈毓玲. 從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J]. 上海科技翻譯,2003(4):26-28.

[17]梁娜,陳大亮. 認知語言學(xué)視角下的十九大報告政治隱喻翻譯研究[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2020(3):48-57.

[18]盧衛(wèi)中,王帥,秦洪武. 翻譯過程中語言轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)喻機制[J]. 中國翻譯,2014(6):14-18.

[19]盛卓立. 目的視角下的譯者翻譯行為研究模式探討[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)),2009(3):111-114.

[20]譚業(yè)升. 轉(zhuǎn)喻的圖式 - 例示與翻譯的認知路徑[J]. 外語教學(xué)與研究,2010(6):465-471.

[21]譚業(yè)升. 認知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認知路徑與認知制約[M]. 上海:上海外語教育出版社,2012.

[22]王麗麗. 中央文獻翻譯的立場、路徑與策略——以黨的十九大報告英文翻譯為例[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報,2018(2):17-25,158.

[23]王寅. 認知語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2007.

[24]王寅. 體認翻譯學(xué)(下)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2021.

[25]魏在江. 概念轉(zhuǎn)喻的體驗哲學(xué)觀[J]. 現(xiàn)代外語,2016(3):358-368,438.

[26]魏在江. 概念轉(zhuǎn)喻研究的理論前沿與發(fā)展動向[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2023(5):147-160,封三.

[27]文旭,肖開容. 認知翻譯學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2019.

[28]習(xí)近平. 習(xí)近平談治國理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社,2020.

猜你喜歡
認知
學(xué)前教育之3—5歲幼兒教育的反思
否定副詞“不”和“沒”的認知分析
高校學(xué)生干部對自媒體的認知及利用策略研究
現(xiàn)代信息技術(shù)在小學(xué)美術(shù)課中的運用優(yōu)勢
對數(shù)控加工課程教學(xué)方法的幾點認識
商情(2016年39期)2016-11-21 09:52:03
詩性與個性:艾略特認知世界的建構(gòu)
社區(qū)老年人跌倒認知和行為調(diào)查與分析
《紅樓夢》隱喻認知研究綜述
人間(2016年26期)2016-11-03 16:01:13
淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
從社會認同淺談蕭峰之死
主站蜘蛛池模板: 国产一级毛片网站| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲第一天堂无码专区| 无码丝袜人妻| 素人激情视频福利| 国产美女91视频| 永久毛片在线播| 国产黄在线免费观看| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 97在线视频免费观看| 亚洲一区二区成人| 中文字幕欧美日韩| 久久久国产精品无码专区| 婷婷色狠狠干| 999国内精品久久免费视频| 99国产精品免费观看视频| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产高清精品在线91| 在线亚洲天堂| 亚洲综合狠狠| 91精品小视频| 熟妇无码人妻| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲性色永久网址| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲男人天堂久久| 中文字幕色站| 国产老女人精品免费视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 久久伊人色| 欧美成人h精品网站| 日本日韩欧美| 精品无码一区二区在线观看| 欧美人人干| 色网站在线视频| 欧美黄色a| 91无码国产视频| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲人成亚洲精品| 日本黄色不卡视频| 国产精品va| 国产成人一区免费观看| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲永久视频| 亚洲成人网在线播放| 国内精品免费| 国内丰满少妇猛烈精品播| 重口调教一区二区视频| 九九免费观看全部免费视频| 伊人色婷婷| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产靠逼视频| 亚洲视频免| 人妻丰满熟妇αv无码| 9久久伊人精品综合| AV在线天堂进入| 国产精品九九视频| 国产不卡网| 色综合a怡红院怡红院首页| 综合成人国产| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 日韩美女福利视频| 欧美一级高清视频在线播放| 成人精品视频一区二区在线 | 欧美国产日韩在线观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 中文字幕亚洲专区第19页| 五月激情婷婷综合| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产超碰一区二区三区| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产精品人成在线播放| 日本免费精品| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 奇米影视狠狠精品7777| 19国产精品麻豆免费观看| 99视频有精品视频免费观看| 狠狠干欧美| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产aaaaa一级毛片| 国产91九色在线播放|