999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于眼動追蹤的大學生中英文翻譯能力培養探索

2024-12-25 00:00:00唐慧君舒馨江敏張地珂
高教學刊 2024年35期

摘 要:翻譯是涉及閱讀、理解和表達的復雜語言活動,是大學生進行專業知識的國際交流和中國文化對外傳播的重要手段。眼動追蹤是認知科學領域的重要研究方法,可以通過記錄學生翻譯過程中的實時眼動行為,揭示其視覺加工機制和翻譯認知過程。該文以近十年國內運用眼動追蹤技術的翻譯研究為基礎,分析影響翻譯認知能力提升的句法結構、詞匯類別、隱喻類別、翻譯方向、閱讀階段等重要因素。研究結果為大學生翻譯能力的培養提供新的思路,為翻譯教學的改革與實踐提供實證依據。大學生翻譯能力建設應結合跨學科研究成果,優化翻譯教學設計、開展分項翻譯認知訓練,構建科學有效的翻譯訓練模式。

關鍵詞:高校學生;中英翻譯;能力培養;眼動追蹤;認知過程

中圖分類號:C961 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2024)35-0090-04

Abstract: Translation is a linguistic activity involving reading, comprehension and expression. It serves as a crucial means for college students to engage in international communication of professional knowledge and the dissemination of Chinese culture. Eye-tracking is an important research method in the field of cognitive science. It can reveal the visual processing mechanism and the cognitive process of translation by recording students' real-time eye movement behaviors during translation. Based on cognitive translation research using eye-tracking technology over the past decade, this paper analyzes the significant factors that affect the enhancement of translation cognitive abilities, covering syntactic structure, lexical category, metaphoric category, translation direction, and reading stage. The findings of the study provide new insights for the cultivation of college students' translation ability and empirical evidence for the reform and practice of translation teaching. The construction of college students' translation ability should incorporate the interdisciplinary research results, optimize the design of translation teaching, and implement targeted cognitive training, offering students more specific translation training strategies.

Keywords: university students; Chinese English translation; skill cultivation; eye-tracking; cognitive process

高等學校的大學英語是一門以英語語言知識與技能、學習策略、跨文化交際意識和能力以及思政育人為主要教學內容,以外語教學理論和方法為指導,培養學生的英文聽、說、讀、寫、譯綜合能力的課程體系。其中,翻譯作為涉及閱讀文本輸入、理解加工、口頭或書面產出等復雜認知活動的綜合任務,是學生學習的痛點,也是教師教學的難點。學生的翻譯能力不僅包含對英漢兩種語言的語言知識和語言運用的熟練掌握,也包括其跨文化交際能力。翻譯不僅在學生的各類英語學習測評中占據重要位置,也是學生在國際舞臺上進行專業知識的交流和中國文化對外傳播的重要手段。隨著《中國翻譯能力測評等級標準2022年版》的推廣實施,大學英語翻譯教學必將會產生新的變化,以適應新的時代生態。眼動追蹤是認知科學研究的重要手段,通過對學生翻譯過程進行記錄,可以幫助研究者了解學生翻譯過程中的理解與認知過程,識別學生翻譯過程中的認知困難,為翻譯教學改革提供切實可靠的實證依據,讓翻譯教學改革準確針對學生問題,從而提升改革成效。本文結合近十年國內翻譯認知研究的成果,分析影響大學生翻譯能力提升的影響因素,并為學生翻譯素養提升和翻譯教學改革提供建議和參考。

一 翻譯認知能力的實證研究

(一) 翻譯認知研究的必要性

隨著全球化趨勢深入發展,各國之間在文化教育領域的往來日益密切,對當代大學生英語綜合運用能力提出了更大的挑戰。翻譯能力的高低是英語綜合能力的重要體現,也是學生在國際舞臺上能夠有效進行學術交流和溝通的重要工具。傳統的翻譯研究主要采用定性研究方法,研究主題主要涉及視譯的理論框架、翻譯技能與策略、翻譯教學方法以及翻譯技術的應用等。在教育理念更新和翻譯研究進步的情況下,翻譯教學正逐步從單一的翻譯技能培訓,向更為全面的翻譯素養培養轉型。在這一轉型過程中,對學生譯者翻譯認知過程的研究和更有針對性的翻譯策略的探究顯得尤為重要。眼動追蹤等認知神經科學領域研究方法的引入為翻譯研究提供了新思路。研究人員目前可以在不受外界干擾的情況下記錄學生在翻譯過程中的眼動行為,通過眼動數據揭示其視覺注意分配和信息處理策略,探索譯員翻譯認知過程和內在規律,為優化翻譯教學方法和提高學生翻譯能力提供科學依據。

(二) 眼動追蹤技術在翻譯研究中的應用

眼動追蹤系統通過對人類眼球(瞳孔)的運動軌跡和時間進行觀察測量記錄,幫助研究者了解人類視覺(包括閱讀)的眼動反應,以研究人類認知心理機制及其影響因素,是心理科學、認知神經科學等學科獲取認知行為數據的重要手段。眼動追蹤技術可將傳統語言學研究方法無法實現的認知加工過程用視覺追蹤結果量化,解釋語言使用者在閱讀、翻譯等多種語言活動中的實時眼動數據,從而為分析其語言加工行為提供依據。

對于翻譯認知過程的研究可以追溯至本世紀初,但最早是以有聲思維法、反應時實驗為主,后逐漸發展為與眼動追蹤技術相結合。國內翻譯過程的研究起步較晚,其研究方法與研究進展都與國外相關領域研究存在一定差距。國內運用眼動追蹤進行的翻譯認知研究從2018年左右開始蓬勃發展,涌現了一大批高質量的研究成果[1]。基于眼動追蹤實驗的特性,將其運用于視譯和筆譯過程的研究較交替傳譯、同聲傳譯的研究更多。尤其是近年來眼動追蹤技術與視譯研究相結合的研究主題與數量均有顯著增加。眼動追蹤技術能夠記錄譯者翻譯過程中的實時眼動行為,通過對注視點、注視時長、回視路徑等信息的分析,揭示譯員的視覺加工機制和翻譯認知過程。當前研究包含翻譯方向、文本材料類型、閱讀階段、譯員專業素養等因素對認知加工的影響,翻譯能力建設,眼動實驗范式構建,以及語義通達模式對比等。

二 大學生翻譯能力提升的影響因素

研究者利用眼動追蹤技術探尋了影響英漢雙語翻譯過程中認知注意分配和認知負荷的多種因素。這些影響因素包括但不限于例如英語句法結構、邏輯連詞、漢語主語類型和文本隱喻性等。研究為揭示大學生翻譯能力提升過程中的認知困難和有針對性地制定翻譯訓練策略提供了科學的依據。

(一) 英漢語語法特征差異

英語和漢語兩種語言分屬不同語言體系,其語法特征差異較大,這也導致了學生在進行英—漢或漢—英翻譯的過程中遇到結構性障礙。研究者分析了英漢句法差異對學生譯員英—漢視譯行為的影響[2]。該研究發現,相較無后置狀語/修飾語成分的文本,學生對含有后置狀語/修飾語的文本的注視時間顯著增長、注視次數和回視次數顯著增多。眼動數據幫助研究者精準定位了學生譯員在翻譯源文本中的困難產生區域,確認了認知負荷增加的具體來源。研究者指出,英漢語視譯教學中可以采取區域性強化訓練的方式使譯者能夠在文本干擾的情況下調整翻譯策略,即采取順句驅動并增加同位語或補充說明,以提高譯文的流暢性和翻譯效能。高階學生譯者與低階學生譯者在源文本眼動數據和譯文產出質量上的差異也說明翻譯技巧的熟練運用是提高視譯能力的重要因素。另一項利用眼動追蹤實驗對漢語名詞性主語類型對漢英視譯加工的影響的研究發現,漢語名詞性主語的類型對學生譯者的源文本閱讀注視時長、注視次數都有顯著影響[3]。在八種名詞主語類型中,施事主語+受事主語這一類別的復合主語所需耗費的認知負荷最大,分配到主語的認知資源更多。導致這一結果的原因可能是由于英文中不存在漢語中的施事與受事主語并存的主語結構,因此在進行漢—英翻譯的過程中需要進行復合主語向單一主語的轉換,認知負荷也由此增加。該研究對于英漢翻譯教學具有重要的啟示作用,即在翻譯訓練中加強主語轉換的練習,以提升學生翻譯產出的準確性。

(二) 詞匯選擇差異

不同語言在詞匯使用規則和習慣上存在差異,如英漢語的邏輯標記詞、謂語動詞、回指語的差異等。趙雪琴和徐晗宇[4]探究了邏輯連詞對翻譯過程中認知負荷的影響,以及視譯過程中閱讀原文所需認知負荷與產出譯文所需認知負荷之間的關系。通過研究發現,邏輯連詞明顯有助于降低譯者的認知負荷,且顯性連詞比隱性連詞的效果更為直接,此外,譯文產出時認知負荷會隨原文閱讀時認知負荷的增加而增加。

(三) 隱喻翻譯策略

隱喻是語言中普遍存在的現象,對于隱喻的理解過程涉及語域間的映射與轉化。因此,在翻譯任務中,隱喻性的語言通常需要耗費譯者更多的認知資源。探究隱喻現象對認知負荷的影響翻譯認知研究中的重要話題。研究者嘗試通過眼動實驗探究隱喻翻譯技巧的選擇與認知努力的關系。盧植和鄭有耀[5]考察了隱喻性在總體視譯過程、閱讀理解、譯文產出三個不同階段中對譯員注意資源分配的影響。研究結果表明,隱喻性使得譯者將更多的注意力資源分配于源語理解。基于這一研究結果,研究者構建出了以隱喻視譯的并行加工、遞推加工、串行加工三種加工路徑為基礎的隱喻視譯的認知加工模型,進一步描繪了在以隱喻性為主導因素的隱喻位置和工作記憶對隱喻加工路徑的影響和效用[6]。

(四) 翻譯方向

翻譯方向與譯者認知加工的關系也是英漢翻譯該領域的研究重點之一。馮佳[7]針對譯入和譯出環節的總體認知負荷、加工源語篇的認知負荷、加工目標語篇的認知負荷做出假設,結果顯示譯出的總體認知負荷比譯入更高。雖然同樣是探究翻譯方向對認知加工的影響,但王湘玲、王律和鄭冰寒[8]創新性地將認知心理學的雙加工理論引入翻譯研究,他們采用眼動追蹤實驗與屏幕記錄、回溯報告和半結構化訪談等方法相結合,考察了翻譯方向與信息加工過程及質量的關系。實驗表明,譯者在譯入方向將更強的自動化加工能力應用于閱讀和修改任務,而在譯出方向將更強的控制加工能力應用于譯語轉換;其次,與輸出階段相比,輸入環節的自動化加工和控制加工質量都更高。

(五) 文本閱讀

閱讀是翻譯任務中不可或缺的重要組成部分,是譯文產出的基礎。國內外學者從不同類型文本的不同閱讀階段入手探討了翻譯閱讀的認知加工,其中包括譯前閱讀階段與復述前閱讀階段的認知負荷差異[9],理解性閱讀與翻譯閱讀(筆譯和視譯)的認知負荷差異[10],筆譯準備閱讀、視譯中閱讀和非翻譯閱讀(理解性閱讀、大意概括閱讀)等不同類型閱讀中的認知加工差異等[11]。這些研究雖然操控的實驗變量不盡相同,但研究結果都指向翻譯任務中的閱讀與常規閱讀的認知加工差異。翻譯任務中的閱讀所需消耗的認知負荷普遍高于非翻譯類的常規閱讀,其眼動行為的具體差異體現為注視點增多、注視時間增長、回視次數增多、瞳孔直徑增大、眼跳幅度縮小等。而在翻譯任務所涉及的不同階段的閱讀中,譯者的認知負荷也存在顯著差異。盧植和龐莉[12]通過眼動追蹤實驗,探究了兩組不同水平的翻譯學生在英漢視譯中兩個不同階段的認知負荷特點。他們發現不同閱讀階段的認知負荷存在差異,離線閱讀(譯前閱讀)所需的認知負荷明顯小于在線閱讀(譯前預讀)所需的認知負荷。這些研究成果對于翻譯教學中如何分階段進行翻譯技巧的訓練提供了科學依據。

三 大學生翻譯能力提升的策略

(一) 加強以翻譯為任務的文本閱讀訓練

閱讀是學生英語綜合能力提升的重要環節,也是英漢雙語翻譯能力提升的重要基礎。過往利用眼動追蹤對翻譯閱讀的認知過程進行考察的實驗研究顯示,翻譯閱讀的認知加工難度遠遠高于非翻譯的常規閱讀且翻譯任務所涉及的不同階段的閱讀在認知負荷上也存在差異。因此,在大學生翻譯能力的培養過程中,教師可以有目的地進行分階段的翻譯閱讀訓練,如加大學生對譯前閱讀的訓練力度,幫助學生培養準確快速把控源文本的能力,加強學生在翻譯過程中對在線閱讀的把控能力,使用有針對性的分階段閱讀,訓練學生在翻譯全過程中的認知資源分配技巧,以提升翻譯效能。另外,眼動實驗的研究結果顯示閱讀目的的不同會導致學生認知資源分配和認知負荷的差異。因此,在平時的英語學習中,學生應在常規閱讀訓練的基礎之上加大以翻譯為目標的閱讀訓練,提升不同難度任務下的閱讀效率和信息處理的準確性。加強以翻譯為導向的閱讀訓練不僅可以幫助學生提高譯文產出水平和效能,也能夯實常規閱讀能力,為語言綜合能力的提升提供保障。

(二) 增加英漢語差異句法專項翻譯訓練

英語和漢語在主語結構、連接詞使用、修飾語位置等多方面存在明顯差異,因此在需要進行雙語轉換的翻譯任務加大了學生的認知負荷。在大學生英語課堂教學和課外訓練中,可以有針對性地增加英漢不對等語法結構的翻譯練習。這些基礎語法結構的訓練不僅包括漢英表達方式的轉換,也包含對母語漢語語法結構的強化訓練。如漢語當中常見的復合主語,與英文中的單一主語結構存在差異,因此要在加強對漢語各種類別的復合主語(施事主語+受事主語或受事主語+施事主語)識別和理解的基礎之上訓練復合主語向單一主語轉換的翻譯技巧。再如英文當中常見的長后置定語和后置狀語結構,也對源文本的閱讀和漢語譯文的產出產生了干擾,這些結構大大增加了學生譯者的認知負荷。專業譯者與非專業譯者在這些結構上的眼動數據和譯文質量差異可以為大學生英漢語翻譯訓練提供參考。針對這種源文本的句法結構干擾,大學生在進行翻譯訓練的過程中可以加強短時信息緩存能力的訓練,讓該類信息在緩存后再譯出。除此之外,也可以參考專業譯員常采用的增補同位語的翻譯策略,幫助譯文在不改變源文本語序的情況下準確順暢呈現。以英語和漢語兩種語言的基本句法結構的單語練習為基礎,參考專業譯員的翻譯認知策略,加強對英漢語不對等語法點的專項練習, 大學生譯者也能夠系統有效地提升自身的英漢語互譯能力。

(三) 增加抽象詞匯和隱喻的專項翻譯訓練

翻譯源文本中抽象詞匯的使用和隱喻性語言的出現是翻譯過程中的難點。由于不同語言文化中對不同隱喻表達的映射存在差別,因此這一類文本的翻譯通常會大大增加譯者的認知負荷,影響譯者認知資源的分配。眼動實驗研究顯gAkftroY6+caCuou40oYVTi8Cl4cDK4FA5rAlc1cWjc=示,隱喻性表達對注意資源的總量和注意分配的影響不僅出現在譯文產出階段,而且存在于譯文產出前的源文本閱讀和理解階段,源文本理解中所耗費的認知資源甚至比譯文產出階段所耗費的認知資源更多。大學生翻譯的教學可依據此類研究結果做出教學設計上的調整和優化。在進行這類語言形式的專項翻譯訓練之前,應加強學生對源文本隱喻的理解性訓練。以漢英翻譯為例,學生應首先加強漢語文化背景知識的學習,提高對漢語中隱喻表達理解的準確性和理解效率,在此基礎之上與目標語言英語的表達方式相結合,以提高譯文產出的準確性。抽象詞匯和隱喻表達的英漢語翻譯可以按翻譯方向單項進行,也可以英漢和漢英翻譯搭配進行。教師可以在大學英語課程的教學中設置專項環節,對抽象詞和隱喻翻譯的策略進行系統訓練,幫助學生獲得具有針對性的翻譯技巧,為學生課后自主練習提供基礎。

(四) 加強翻譯任務后的策略總結與反思

眼動追蹤實驗與譯后調查問卷相結合的研究顯示,在學生譯員的英漢語翻譯任務結束后,學生觀看眼動追蹤回放和鍵盤記錄回放不僅能幫助譯者了解自己的翻譯風格和過程,使他們能通過停頓和回視行為發現并解決翻譯難點,還有助于他們把握翻譯過程中的時間分配和時間管理[13]。由此可見,借助眼動追蹤、鍵盤記錄等實驗研究的個體數據增強學生的自我反思意識和對自身翻譯行為的監控意識,能夠幫助學生有意識地提升個人翻譯素養。從教師教學的角度來看,也可以借助眼動追蹤等實驗的數據結果進行教學設計的優化,根據學生翻譯難點強化教學重點。將現代教學技術和跨學科研究方法與經典的翻譯教學方法相結合,促進學生和教師的雙通道反思,為學生翻譯能力的提高提供思想指引。

四 結束語

翻譯是大學生英語學習中的重要環節,也是大學英語教學的重點之一。英漢語的翻譯任務涉及到英語和漢語兩種語言的源文本閱讀理解和譯文的口頭或書面產出,是相對復雜的認知過程。眼動追蹤這一認知科學的研究手段幫助翻譯研究者真實呈現譯者的翻譯認知過程,通過對譯者不同階段的認知負荷和注意資源分配的分析揭示譯者在翻譯過程中的難點,從而為翻譯教學者制定更有針對性的翻譯教學策略提供依據。通過對學生譯者和專業譯者的翻譯認知過程對比,可以為學生提升自身翻譯能力提供明確方向和具體策略。現代認知科學與翻譯研究的結合為大學生英語綜合能力培養模式提供了重要參考,對大學生國際交流能力的提升和推動大學英語翻譯教學改革具有重要意義。

參考文獻:

[1] 馬星城.眼動跟蹤技術在視譯過程研究中的應用——成果、問題與展望[J].外國語(上海外國語大學學報),2017,40(2):81-89.

[2] 萬宏瑜,錢儀雯.基于眼動數據的英漢視譯文本干擾研究[J].外語電化教學,2020(3):88-93.

[3] 駱傳偉,肖嬌.漢語主語類型對漢英視譯難度影響的眼動研究[J].外國語(上海外國語大學學報),2022,45(6):34-44.

[4] 趙雪琴,徐晗宇.邏輯連詞對漢英視譯過程中認知負荷影響研究——一項基于眼動的研究[J].外語研究,2018,35(5):7-11.

[5] 盧植,鄭有耀.英漢隱喻視譯過程中注意資源分配的眼動實驗研究[J].外語學刊,2021(5):72-79.

[6] 盧植,鄭有耀.隱喻視譯的認知加工模式——眼動追蹤和譯語分析的證據[J].外語教學與研究,2022,54(1):115-127.

[7] 馮佳.譯入/譯出認知負荷比較研究——來自眼動追蹤的證據[J].中國外語,2017,14(4):79-91.

[8] 王湘玲,王律,鄭冰寒.翻譯方向對信息加工過程及質量的影響——基于眼動和屏幕記錄等數據的多元互證[J].外語教學與研究,2022,54(1):128-139.

[9] MACIZO P, BAJO M T. Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same process? [J]. Cognition, 2006,39(1):1-34.

[10] JAKOBSEN A L, JENSEN K T H. Eye movement behaviour across four different types of reading task[J]. Copenhagen Studies in Language,2008(36):103-124.

[11] 王家義,李德鳳,李麗青,等.譯員閱讀加工的認知機制——基于眼動追蹤技術的實證研究[J].外語電化教學,2018(4):84-90.

[12] 盧植,龐莉.翻譯專業學生英-漢視譯離線閱讀與在線閱讀認知負荷的眼動研究[J].魯東大學學報(哲學社會科學版),

2023,40(5):75-81.

[13] 馮佳.眼動追蹤和鍵盤記錄在翻譯教學中的應用——以提高策略能力為中心的MTI教學實驗[J].中國大學教學,2016

(12):65-71.

主站蜘蛛池模板: 香蕉久久永久视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产无码高清视频不卡| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产中文在线亚洲精品官网| 欧美a网站| 黄网站欧美内射| 国产精品久久久久久久久kt| 思思热精品在线8| 99热精品久久| 国产综合精品日本亚洲777| 97在线免费视频| www.99精品视频在线播放| 国产一区二区三区在线精品专区| 亚洲色图欧美视频| 香蕉色综合| 免费人成在线观看成人片| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲国产天堂久久综合| 国产91高清视频| 国产精品网曝门免费视频| 熟妇丰满人妻| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 精品黑人一区二区三区| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产精品视频导航| 日韩欧美高清视频| 免费jizz在线播放| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲中文字幕在线观看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲欧美另类专区| 亚洲丝袜中文字幕| 国产91熟女高潮一区二区| 青青青伊人色综合久久| 久久国产香蕉| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲综合专区| 萌白酱国产一区二区| 啪啪永久免费av| 992tv国产人成在线观看| 乱系列中文字幕在线视频| 最新精品久久精品| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产在线高清一级毛片| 国产成人资源| 久久精品中文字幕免费| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲成人网在线播放| 成人va亚洲va欧美天堂| 精品精品国产高清A毛片| 性欧美精品xxxx| 福利视频久久| 国产主播喷水| 欧美一道本| 日韩经典精品无码一区二区| 欧美日韩中文国产| 国产午夜精品一区二区三| 欧美一级黄色影院| 国产香蕉在线| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 久久男人资源站| 国产主播在线观看| 99久久国产精品无码| 久久国产精品夜色| 亚洲一区二区在线无码| 日本午夜影院| 91在线国内在线播放老师| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 天天综合网亚洲网站| 午夜精品福利影院| 东京热一区二区三区无码视频| 日韩午夜福利在线观看| 3p叠罗汉国产精品久久| jizz亚洲高清在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 无码aaa视频| 91蝌蚪视频在线观看|