本文運(yùn)用比較文學(xué)變異學(xué)方法、譯介學(xué)研究法和傳播研究與影響研究法,對蘇軾詞在西班牙和拉美地區(qū)的西譯本進(jìn)行了整理與研究,并對其在西語世界的傳播歷程和研究狀況進(jìn)行了梳理,從變異學(xué)角度出發(fā),關(guān)注并分析語言文字的轉(zhuǎn)換,譯入語國家讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味、意識形態(tài)、詩學(xué)觀念等等,思考促成不同語言不同文化背景的交際雙方進(jìn)行切實(shí)有效交流,達(dá)成相互理解的有效方法,以期為今后的蘇詞西譯工作提供參考。
國內(nèi)外蘇軾詞西譯研究現(xiàn)狀
與英文相比,西班牙語的語法較為特殊,西語和中文讀者在用語習(xí)慣和審美取向上又具有較為明顯的差異性,因此,中詩西譯自然也存在著無可避免的困境。從譯作數(shù)量細(xì)分,還存在著西班牙多而拉丁美洲少的特點(diǎn)。
整體而言,蘇軾詞在西班牙語世界的譯介與傳播呈現(xiàn)出起步較晚、譯介作品較少、保存較為零散和翻譯選材較為單一的特點(diǎn)。因此,國內(nèi)對蘇軾詞西譯的相關(guān)研究也基本處于空白狀態(tài)。
一、蘇軾詞在西班牙的西譯狀況
在西班牙,首先引起翻譯家們重視的我國古典文學(xué)作品并非詩歌等文學(xué)類典籍,而是以孔子、孟子等為代表的哲學(xué)類典籍。20世紀(jì)中后期,翻譯家黃瑪賽(Marcela de Juan)在《Occidente》雜志上翻譯了數(shù)十首中國古典詩歌,這才標(biāo)志著中國古典詩歌正式進(jìn)入西班牙文學(xué)大門。但在此之后,西班牙出版的一系列漢詩譯本多選用李白、杜甫、白居易、王維等唐代詩人為主要譯介對象,直到1962年黃瑪賽出版了《中國詩歌精華錄再編》,譯者們才將目光集中到蘇軾、陶淵明、李清照、秦觀等人身上,詩體也由單一的唐詩擴(kuò)展到宋詞、漢賦等等。
20世紀(jì)90年代,曾獲西班牙國家翻譯獎的西班牙漢學(xué)家安妮·海倫·蘇亞雷斯出版了譯作《赤壁懷古和其他詩作》。開篇對蘇軾的生平和著作概況進(jìn)行了詳盡的介紹,接著收錄并翻譯了69首作品。
2002年,西班牙詩人恩里克·加西亞·特立尼達(dá)與中國書畫家徐宗輝合譯了《愛情與離別之歌: 中世紀(jì)中國詩詞選集》。該書選取了公元9世紀(jì)至12世紀(jì)15位中國詩人的64首詞作,其中收錄蘇詞6首。
此外,曾在北京對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院(現(xiàn)對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))和廣州外國語學(xué)院(現(xiàn)廣東外語外貿(mào)大學(xué))任教的西班牙籍華人陳國堅(jiān)教授先后出版了《中國古典詩詞》《西漢對照書畫中國詩詞》等一系列翻譯作品,其中也收錄了不少蘇詞。
二、蘇軾詞在拉丁美洲的西譯狀況
筆者在收集資料時發(fā)現(xiàn),雖然中國詩歌在西語美洲國家也得到了一定程度的譯介,但與西班牙相比,仍具有極大的不均衡性。
1960年,西班牙“二七年一代”代表詩人拉斐爾·阿爾貝蒂與瑪利亞·特蕾莎·萊昂共同翻譯的《中國詩歌》在阿根廷布宜諾斯艾利斯出版,收錄蘇詞8首。
墨西哥詩人、諾貝爾文學(xué)獎得主奧克塔維奧·帕斯于1974年出版了《翻譯與消遣》一書,收錄蘇詞13首。
經(jīng)過近90年的努力,中國古典詩歌的西譯產(chǎn)生了大量的譯文作品,但是經(jīng)過仔細(xì)比對研究就會發(fā)現(xiàn),現(xiàn)存的各種版本良莠不齊,大多還只是停留在追求譯本與原文內(nèi)容的對等的基礎(chǔ)層面上。上述多個版本的蘇軾詞西譯中,都存在著不同程度上的意象變形、意境流失、意蘊(yùn)淺薄等問題,使譯文失去了詩歌的獨(dú)特韻味。
蘇軾詞在西班牙語譯本中的變異
一、變異學(xué)定義與理論表述
以曹順慶教授的變異學(xué)英文專著《The Variation Theory of Comparative Literature》作為參考,可將變異學(xué)研究范圍分為三大層面,第一,跨語言變異研究,主要進(jìn)行翻譯研究和譯介研究;第二,跨文化變異研究,主要涉及形象變異研究、文化過濾、文學(xué)接受、文學(xué)誤讀及文類變異與主題變異;第三,跨文明變異研究與文學(xué)他國化,主要包括跨異質(zhì)文明對話和文學(xué)的他國化兩部分。本文即屬于跨語言變異研究。
二、文化差異與創(chuàng)造性叛逆
在譯介過程中,或因譯者主觀上背離原作的初衷,對原作內(nèi)容進(jìn)行不同程度上增減、修改,甚至于杜撰,或因客觀上,與譯入語國家在歷史、地理、風(fēng)俗等方面存在較大差異而存在一些不可避免的“不可譯性”,翻譯活動總是存在著變異,也就是所謂的“創(chuàng)造性叛逆”。“創(chuàng)造性叛逆”是跨語言變異研究的核心理論,也是譯介學(xué)研究的核心理論。它不僅關(guān)注傳統(tǒng)翻譯研究中的文本及翻譯者,還研究接受環(huán)境、接受者等對翻譯后的文本內(nèi)涵的共同影響,具體主要包括個性化翻譯、誤譯和漏譯、節(jié)譯和編譯、直譯和改編幾個方面。
在此背景下,本節(jié)將選取兩段具有變異學(xué)特點(diǎn)的代表性西語譯文進(jìn)行分析研究。在一眾蘇詞西譯本中,以被譯次數(shù)最多也最具代表性的《水調(diào)歌頭》為例,選取版本為西班牙詩人恩里克·加西亞·特立尼達(dá)與中國書畫家徐宗輝合譯的《水調(diào)歌頭》和陳國堅(jiān)教授的《?Cuándo viene la clara luna?》。
在此句的翻譯表現(xiàn)中,恩、徐譯本可作為直譯的代表,陳譯本可作為“變異”的代表。畫線部分陳本將短語變短句的處理和將“青天”譯為“azul infinito”的處理,都是個性化翻譯的體現(xiàn)。Copa en mano直譯為“手中杯”,并未逐字翻譯成copa de vino,隱去了“酒”,有中文留白的藝術(shù);azul本意是藍(lán)色的、藍(lán)色,infinito是無窮的、無盡的,以無盡之藍(lán)代指皓月出塵的蒼穹,實(shí)屬妙思。
這三句由自然規(guī)律聯(lián)想到人世,極富哲理。恩、徐譯本對仗較不工整:“l(fā)a vida”(生活)對應(yīng)“alegría”(快樂)等詞,是西語中很少出現(xiàn)的名詞對應(yīng)名詞的形式(直譯為“生活是快樂、悲傷、相遇、別離),而且后一句“l(fā)a Luna”對應(yīng)的又是形容詞。陳譯本的“vive”,原型動詞核心意為居住、生活,在此句中有“人就是在這樣的悲歡離合中悄然一生”的含義,體現(xiàn)了譯者極高的西語水平和應(yīng)變能力。
兩名譯者采用了不同的翻譯策略。其中,恩里克與徐宗輝多采取直譯法,雖在句法和用詞上稍顯平凡,更有幾處明顯誤譯、漏譯的情況,但大致上也較為忠實(shí)地還原了原文的意思。陳國堅(jiān)教授則采用了意譯法。身為在內(nèi)地高校任職多年的西籍華人,他對中西兩種語言都有著扎實(shí)的功底。兩種譯本的處理都有變異學(xué)的體現(xiàn)。譯者們在蘇軾詞西譯的實(shí)踐活動中,為了跨越語言的藩籬,突破異質(zhì)語言的阻礙,得到譯入語國家讀者的接受,或多或少都采取了意譯、節(jié)譯和個性化翻譯等方法,對原語言進(jìn)行了“再創(chuàng)作”。
蘇軾詞西譯的總結(jié)和反思
隨著綜合國力的不斷增強(qiáng),上至國家領(lǐng)導(dǎo)層面、學(xué)術(shù)界、翻譯界,下至普通百姓,“中國文化走出去”的問題被越來越多的人所廣泛關(guān)注,中國文學(xué)和文化作品的譯介工作也持續(xù)進(jìn)行著,但似乎并未達(dá)到預(yù)期的效果。在翻譯過程中,譯者們似乎把他們的研究對象局限在“怎么翻譯更忠實(shí)于原文”“怎樣譯得更準(zhǔn)確”等問題上,相關(guān)研究也并未形成系統(tǒng)有效的理論,而長期以來都停留在琢磨翻譯技巧的層面。
一、譯介主體
通過前文兩個章節(jié)的分析,我們不難看出,蘇詞西譯的譯介主體多以西班牙和拉美地區(qū)的漢學(xué)家為主,以中西文功底較為深厚,同時又在兩國長居多年的外籍華人為輔。雖然國內(nèi)并不缺乏語言水平高超的翻譯家,部分國外譯者對原文的理解和對語言的運(yùn)用也遠(yuǎn)不如他們,但在對譯入語國家細(xì)微的用語習(xí)慣、偏好和審美取向等方面,國外譯者有著難以企及的優(yōu)勢。對此,謝天振教授將其總結(jié)為文學(xué)、文化跨語言、跨國界譯介的基本規(guī)律,即“世界上絕大多數(shù)的國家和民族接受外來文學(xué)和文化主要都是通過本國和本民族翻譯家的翻譯來實(shí)現(xiàn)的”。不過一方面,由于同樣的語言文化和表達(dá)習(xí)慣上的差異,他們在翻譯蘇詞時很可能會出現(xiàn)誤譯和不恰當(dāng)?shù)奶碜g等問題;另一方面,有的譯者因?yàn)閷χ袊鴼v史不夠熟悉,對中國文化的認(rèn)識理解不夠深入透徹,在遇到一些典故和特定文化意象時,一味規(guī)避,進(jìn)而產(chǎn)生漏譯的問題;此外,西班牙語世界的漢學(xué)家數(shù)量本不豐富,優(yōu)秀的更是鳳毛麟角,這些問題使得蘇詞在西班牙和拉美地區(qū)的譯介工作還存在很大的發(fā)展空間。
二、譯介受眾
筆者在查找第一手西譯本文獻(xiàn)時發(fā)現(xiàn),不僅是在國內(nèi),在墨西哥、西班牙等國家,都不容易搜集到這些資料的完整版本,偶有覓得,也是在高校圖書館無人問津的僻靜角落。這側(cè)面反映出蘇詞甚至中國古典詩詞在西班牙語世界受眾較少的特點(diǎn)。相較于外國文學(xué)在國內(nèi)的譯介情況,這一局面呈現(xiàn)出極大的不平衡:從小學(xué)階段開始,國內(nèi)學(xué)習(xí)英語等西方語言的中國學(xué)生數(shù)量就遠(yuǎn)超海外學(xué)習(xí)中文的外籍學(xué)生數(shù)量;各高校文史哲的學(xué)生對各種西方理論、外國文學(xué)、詩歌作品如數(shù)家珍,但對中國典籍卻不甚熟悉。不僅是翻譯界,長期以來,“文明”概念的定義、文明觀的全球輸出以及文明史的書寫話語權(quán)都牢牢掌握在西方學(xué)者手中,致使當(dāng)下(包括西方的和中國的)文明史書寫出現(xiàn)嚴(yán)重的西方中心傾向,對于東方文明,尤其是中國文明的書寫存在著史實(shí)不足、歪曲貶低、盲目跟風(fēng)、亦步亦趨等問題。因此諸類原因,中國詩詞確以譯介的方式走出了國門,但實(shí)際上并沒有真正融入譯入語國家文化并對其形成影響。
綜而觀之,蘇軾詞在西班牙語世界的譯介存在著地區(qū)發(fā)展不平衡、譯介主體和受眾稀少和傳播途徑貧乏單一的特點(diǎn)。具體到譯文內(nèi)容,譯者們在蘇軾詞西譯的實(shí)踐活動中,為了跨越語言的藩籬,突破異質(zhì)語言的阻礙,得到譯入語國家讀者的接受,或多或少都采取了意譯、節(jié)譯和個性化翻譯等方法,對原語言進(jìn)行了“再創(chuàng)作”。但譯介只是一種行為,在語言文字的轉(zhuǎn)換之外,蘇詞西譯,乃至于中詩西譯,都要以促進(jìn)中國文化與他國文化的有效交流為目的,中國作品的譯介版本需要在他國市場中占有一席之地,中國文化價值觀也需要在譯入語環(huán)境中得到讀者的正確理解和接受。
作者簡介:
陳星穎,2000年生,女,重慶南岸人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院2022級碩士研究生,研究方向?yàn)橹腥A文化國際傳播。