999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

安全工程專業英語翻譯研究

2024-12-31 00:00:00劉星雨
現代商貿工業 2024年18期

摘"要:安全工程在經濟建設中發揮著彌足輕重的作用,而安全工程專業對于培養復合型高級工程技術人才有重要意義。安全工程專業英語詞匯上多用專業術語、名詞化結構和縮略詞,句式上多用長難句、定語從句和被動語態。本文從尤金·奈達的功能對等理論出發,從詞匯和句法層面對安全工程專業英語的翻譯進行研究,總結相應翻譯策略,以期提高安全工程英語的翻譯質量。

關鍵詞:功能對等理論;安全工程英語;翻譯研究

中圖分類號:F74"""""文獻標識碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.18.023

0"引言

安全工程作為一門學科,運用工程技術等方面的理論,旨在預防或減少事故的發生、減輕損失或傷害,以保障生產和實驗的正常運轉。在新工科的背景下,作為新興學科的安全工程專業與多門學科相交融,對相關專業人才的要求高。而安全工程專業英語是人才培養中必不可少的關鍵環節。然而國內學界對安全工程專業英語的研究多以教學為重點,對其翻譯策略的研究相對較少。在這方面,奈達的功能對等理論強調信息再現而非形式對等,與科技英語的特點不謀而合,對安全工程專業英語的翻譯研究有重要的借鑒意義。

1"功能對等理論簡介

1.1"主要內容

20世紀60年代末,在“形式對等”的基礎上美國翻譯家尤金·A·奈達(Eugene"A."Nida)與查爾斯·泰伯(Charles"R."Taber)在《翻譯理論與實踐》一書中提出了“功能對等”概念。奈達主張譯文應脫離原文形式的限制,在內容上最大程度地與原文對等,然而想要追求絕對對等是不可能的,因此譯者應以譯文讀者和原作讀者的反應一致為目標。奈達還提出了翻譯的四大基本要求:詞句表達準確;傳達原文的精神和表達方式;表達自然易懂;引發讀者相似的反應。

1.2"理論應用

多年來,國內外有相當一部分學者以功能對等理論為指導,討論了不同類型翻譯的翻譯原則、策略及方法,具有代表性的學者有張艷(2023)、林穎珊(2023)、Yolisa"Madolo(2017)、Marta"García"González(2017)等。功能對等理論在科技英語中的應用也備受學界關注。賈云潔(2022)在理論層面進行概括性研究,肯定了該理論在科技英語翻譯中的指導作用。杜夢思(2022)將該理論應用于冶金工程英語的翻譯研究中,諸如此類將該理論應用于科技英語子集的翻譯研究,國內許多學者如孫曉曼(2023)、侯崇瑩(2022)等均有相應探討。奈達的功能對等理論關注譯文是否向譯文讀者傳遞出原文的準確信息內容。這與奈達的功能對等理論的關注重點不謀而合,因此該翻譯理論對安全工程英語的翻譯具有一定的指導意義。

2"安全工程英語語言特征

作為科技英語的一個子集,安全工程英語注重客觀事實和邏輯性,廣泛使用安全工程專業詞匯、縮略詞和名詞化結構來傳達專業知識,句子較長較難,包含復雜的定語從句和被動語態,以準確傳達信息。

2.1"詞匯特征

安全工程英語屬于科技英語,語言簡練、注重客觀事實、專業信息豐富,多使用縮略詞、名詞化結構。

2.1.1"專業術語

安全工程英語詞匯涉及面廣而義深,給從事安全工程業學者的閱讀和理解造成了許多困難。其一,這類英語詞匯中有明顯的安全工程專業色彩的科技專有詞匯。比如,風險矩陣(risk"matrix)、工業衛生測定(industrial"hygiene"measurements)。其二,在不同專業里經常使用、使用范圍較廣的通用科技詞匯也在安全工程英語中大量出現。比如醫學領域的間皮瘤(mesothelioma)、肌腱炎(peritendonity),化學領域的聚四氟乙烯(polytetrafluoroethylene)、三氰化磷(phosphine)等。

2.1.2"縮略詞

安全工程英語注重準確性和效率性,因此縮略詞的運用有廣闊的前景。例如安全工程中的常見縮略語,ATLR是average"time"lost"rate的縮寫,意為“平均損時率”;PPI是positive"performance"indictors的縮寫,意為“正向績效指標”。安全工程英語中主要采用的是首字母的概括演化形式,使縮略詞的詞義在專業人員眼里一目了然。即使讀者在模棱兩可的狀態下,也能夠大概理解其義。

2.1.3"名詞化結構

夸克(Randolph"Quirk)指出一個名詞短語和一個分句結構有系統的對應關系,就叫名詞化(nominalization)。安全工程英語行文簡潔、表達客觀、邏輯清晰,因此多使用名詞化結構使詞句簡潔并負載大量信息。例如:

The"fitting"of"defective"components,"unauthorized"modifications"of"structures,"……have"been"found"to"significantly"contribute"to"recorded"cases"of"injuries"involving"scaffolds.(樊運曉,2011)

2.2"句法特征

科技類文本的主要目的是傳遞信息,具有語言嚴謹、文字簡潔緊湊的特點。安全工程英語注重敘述的客觀性和邏輯性,因此長難句、定語從句和被動用法較多。

2.2.1"長難句

安全工程英語常使用長難句,且句中常包含若干并列成分以及不同類型從句的相互嵌套來保證敘事邏輯的連貫、信息的完整和表達的精確。例如:

Where"it"is"necessary"to"enter"the"space"to"remove"sludge"etc."which"is"liable"to"give"off"dangerous"fumes,"suitable"breathing"apparatus"and,"where"practicable,"a"safety"line"shouldnbsp;be"worn,"and"rescue"equipment"and"personnel"should"be"available.(樊運曉,2011)

2.2.2"定語從句

在科技類文本中,從句的使用頻率非常高,尤其是定語從句。安全工程英語在解釋說明、理清步驟、提出假設時常常涉及各種關系,以說明前提、目的和場合,因此常用能表達完整含義的定語從句,這也是最復雜難譯的一種從句類型。例如:

Except"in"the"case"of"equipment"connected"via"a"plug"and"socket,"isolating"the"electricity"supply"to"an"item"of"plant"must"include"checkingthat"the"electrical"supply"to"the"devices"has"been"isolated"(not"just"the"control"circuit)"and"disconnected,"by"an"electrician"if"necessary,……(樊運曉,2011)

2.2.3"被動語態

安全工程英語旨在闡述職業安全和健康、工程機械安全管理、化學工程安全等方面的基礎理論、技術和方法,描述事物的發生和發展過程。被動語態著重表述客觀事實與情景、進程與結果,主觀色彩少,文體結構簡單,措辭用語考慮周密,使用場合更加正式。例如:

The"ratesare"calculated"in"the"same"way,"but"either"lost"workday"cases"or"total"workdays"for"the"period"are"substituted"in"place"of"the"total"number"of"reportable"cases.(樊運曉,2011)

3"安全工程英語翻譯策略

如上文所述,安全工程英語不同于人們日常所用的英語,其詞匯有明顯的專業特色,句法層面也與普通英語行文有差別。下面將從詞匯和句法層面結合安全工程專業知識,探究功能對等理論在安全工程英語中的應用。

3.1"詞匯對等

安全工程英語存在大量的專業術語、縮略語,廣泛使用名詞化結構。因此翻譯時譯者要注重專業詞匯的積累,運用恰當的翻譯策略。

3.1.1"專業術語

譯者在翻譯安全工程專業術語過程中,要充分考慮語境,適時查閱資料。對于那些看似簡單熟悉的詞語要經過仔細斟酌,體會語境,達到翻譯的準確嚴謹。

例1:Failing"to"plan"an"adequate"risk"assessment"approach"would"result"in"catastrophic"confined"space"incidents."(Amin"amp;"Mohammad,"2023)

譯文:如果未能制定適當的風險評估方法,將會導致受限空間發生災難性事故。

分析:這句話中"“confined"space”的一般翻譯為“密閉空間”,若是此處采用此種含義,則會使句意晦澀,不便于讀者理解學習。結合上下文理解,"“confined"space”指的是一切通風不良、容易造成有毒有害氣體積聚和缺氧的設備、設施和場所。對應安全工程中的專業術語,該處可譯為“受限空間”。這一翻譯遵循了目的語讀者的表達習慣,語言簡潔凝練,符合安全工程文本的行文風格,實現了風格上的對等。

3.1.2"縮略詞

在翻譯安全工程英語縮略詞時,要注意遵循趨簡原則,盡量使詞匯簡明扼要,提高交際效率。安全工程英語縮略詞大多采用直譯法,若直譯過程中與漢語表達存在差異,譯者可以在不改變英文本義的情況下,依照專業定義,對詞義進行引申、補充或省略,尋求與原語信息最貼切、最自然的對等。

例2:Copies"of"the"MSDS"for"hazardous"chemicals"in"a"given"worksite"are"to"be"readily"accessible"to"employees"in"that"area.(Pera"et"al.,"2023)

譯文:在某一工作場所,應確保員工能夠方便獲取化學品安全說明書的副本。

分析:在本例中,“MSDS”是“material"safety"data"sheet”的縮寫。如果我們將該詞直譯為“材料安全數據單”,雖大概能通其意,但該詞的指向性就變得有些模棱兩可。借助專業語境和知識加以分析,此處譯為“化學品安全說明書”能更準確地表達該詞的專業意義。

3.1.3"名詞化結構

安全工程英語中存在大量專業性強的詞匯,通過利用名詞化結構可以使專業術語自然完整地表述出來。根據功能對等理論,在翻譯名詞化結構的過程中,可將其轉化為詞組、主謂等結構。

例3:Under"OHSW"Regulation"2.5.6,"all"new"fixed-wiring"installations"(includingthe"installation"of"a"new"sub-circuit"to"existing"installations"and"modifications"of"existing"sub-circuits)"are"required"to"be"installed"and"tested"according"to"AS/NZS3000"Wiring"Rules.(樊運曉,2011)

譯文:根據《職業健康安全法規》2.5.6條款的規定,所有新的固定布線安裝(包括對現有安裝進行新的分路電路安裝和現有分路電路的修改)需要按照AS/NZS3000電氣裝置規則進行安裝和測試。

分析:這句話中“installation"of”和“modifications"of”使用了名詞化結構,“installation”"和“modifications”"通過并列連詞“as"well"as”的連接轉化成兩個并列的名詞短語,使原句結構更加簡潔精練。功能對等理論強調意義上的對應必須先于風格上的對應,因此譯者將“installation”和"“modification”處理為動詞“安裝”和“改裝”,為目的語讀者更加精確地傳遞原文信息。

3.2"句法對等

安全工程專業英語強調敘述的完整性和準確性。在句法層面對等翻譯實踐中,譯者應注意英漢兩種語言轉換時句子拆分與整合、語序調整以及主語調換等情況。

3.2.1"長難句

安全工程英語中多長難句,給翻譯造成困難。而漢語以中短句居多,最佳長度為7~12字。(連淑能,1993)這種情況下,根據功能對等理論,譯者可有限度地擺脫原句的層次結構,將英文的長句按照邏輯關系譯成中文短句。

例4:Software"is"an"important"factor"here--it"has"allowed"us"to"implement"more"integrated,"multi-loop"control"in"systems"containing"large"numbers"of"dynamically"interacting"components"where"tight"coupling"allows"disruptions"or"dysfunctional"interactions"in"one"part"of"the"system"to"have"far-ranging"rippling"effects.(樊運曉,2011)

譯文:在包含大量動態交互組件的系統中,緊密耦合意味著系統某一部分出現中斷或功能異常互動時可能會帶來廣泛的連鎖效應,軟件在此起著重要作用——它使我們能夠實現對系統更加綜合、多回路控制。

分析:該句從句較多,句子結構較為復雜,翻譯時難度不小。“it"has"allowed"us"to"implement…”整句話是對“Software"is"an"important"factor"here”的補充說明;“systems”后接定語從句“"containing"large"numbers"of”對其進行修飾;“components”后接定語從句“where"tight"coupling"allows...”對其進行修飾。把句子拆分成多個短句后,再去捋清多個成分之間的邏輯關系,使每個部分之間的邏輯關系得到承接,理解起來比較容易,將重要信息放在句末也符合中文的行文習慣。譯文實現了動態對等,達到了奈達提出的譯文表達形式需要“自然”的要求。

3.2.2"定語從句

漢語中修飾語的位置一般前置,英語修飾語的位置相對靈活。(連淑能,1993)譯者在翻譯定語從句時,可將后置定語前置,且譯者可以根據從句的長短,選擇合譯法或者分譯法,以符合中文的表達方式和寫作習慣。

例5:The"1891"law"was"relatively"modest"legislation"that"applied"only"to"mines"in"U.S."territories,"and,"among"other"things,"established"minimum"ventilation"requirements"at"underground"coal"mines"and"prohibited"operators"from"employing"children"less"than"12"year"of"age.(樊運曉,2011)

譯文:1891年頒布的法律是一項相對有限的法規,僅適用于美國領土內的礦山。該法律文件規定了地下煤礦必須滿足的最低通風要求,并禁止礦主雇傭不滿12歲的兒童。

分析:原句結構清晰且與漢語邏輯相似,因此可以采用順序譯法。句子主干為"“The"1891"law"was"relatively"modest"legislation……”;句中運用由3個并列的分句組成的定語從句來修飾"“relatively"modest"legislation”,形成“句中有句”的現象。分析該定語從句發現,第一個分句與先行詞關系較為緊密,但從句相對較長,因此在翻譯時仍將該分句放在先行詞之后,與主句共成一句;后兩個分句在邏輯上統一,但與主句距離較遠,因此將其譯為一個獨立的完整語句。在對句子的細節處理上,適當加上一些原文中省略的代詞使動詞的主語更加明確,更好地傳達原文信息符合中文讀者的閱讀習慣,且讓句子邏輯更為清晰。

3.2.3"被動句式

英語一般使用被動形式來描述客觀事實,而漢語常常使用主動形式來表達英語中的被動意義。(連淑能,1993)在處理被動語態的翻譯時,可將被動句譯為主動句,以實現譯文“自然”的表達。(Nida,1964)若為了凸顯原文中的被動動作,則可以將被動語態保留,以確保功能對等理論要求的信息完整性。

例6:A"similar"“identify-and-redesign”"approach"has"been"taken"by"NIOSH"researchers"observing"increasing"rates"of"injuries"caused"by"explosions"of"portable"oxygen"systems.(樊運曉,2011)

譯文:美國國家職業安全與健康研究所(NIOSH)的研究人員采取了類似的“識別—重新設計”的方法,他們注意到便攜式氧氣系統爆炸引起的傷害率正在上升。

分析:被動句式的使用讓安全工程領域的英語表達更加客觀專業。原句中包含兩個被動語態,“approach"has"been"taken"by…”和“increasing"rates"of"injuries"caused"by…”。若按照直譯的方法,將句子譯為“類似的‘識別—重新設計’的方法被NIOSH的研究人員采取……”,則會顯得語言太過死板,翻譯痕跡過重。而按照功能對等理論,將這兩個被動句式譯為主動形式,把"“by”"后的內容作為主語處理,“研究人員采取了……”和“……爆炸引起的傷害率正在上升”更為合適。既保證了目標語結構竭力貼合原語結構,使譯文仍帶有嚴謹專業的語言特點,符合“形式對等”原則;又保證了信息的完整性,使表達形式自然易懂,符合“功能對等”原則。

4"結論

在功能對等理論指導下,本文研究了安全工程英語的詞匯和句法特點,探討了相應的翻譯策略。譯者在詞匯層面應注重專業性和簡潔性,而在句法層面應重點關注英漢語言的差異,選擇適當的翻譯策略。雖然本文僅就詞匯和句法兩個方面進行了安全工程英語的翻譯研究,但對于該領域的語篇特征、文體特點及相應的翻譯策略并未作詳盡闡述,仍有待進一步深入研究。

參考文獻

[1]Nida,E.A.Toward"a"Science"of"Translating:With"Special"Reference"to"Principles"and"Procedures"Involved"in"Bible"Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[2]張艷.功能對等視角下《紅樓夢》金陵十二釵判詞的英譯研究——以楊憲益、霍克斯英譯本為例[J].名作欣賞,2023,(30):1416.

[3]林穎珊.功能對等理論視角下《賣花女》楊譯本中的方言翻譯[J].今古文創,2023,(40):105107.

[4]Madolo"Y.A"critical"review"of"two"translated"isiXhosa"children′s"texts[J].Southern"African"Linguistics"and"Applied"Language"Studies,2017,35(4):357364.

[5]García"González"M.A"review"of"the"concept"of"“functional"equivalent”"in"translation:"business"entity"types"in"Spain"and"in"the"United"States[J].Perspectives,2017,25(3):378396.

[6]賈云潔.科技英語翻譯中的功能對等研究[J].黑河學院學報,2022,13(07):132134.

[7]杜夢思.功能對等理論視角下的冶金工程英語翻譯研究[J].英語廣場,2022,No.194(14):2224.

[8]孫曉曼.功能對等理論下的工業工程英語翻譯策略[J].英語廣場,2023,(26):1518.

[9]侯崇瑩.功能對等理論下冶金機械專業英語的翻譯技巧研究[J].特種鑄造及有色合金,2022,42(06):798799.

[10]樊運曉.安全工程專業英語第2版[M].北京:化學工業出版社,2011,(01).

[11]Amin"Z,Mohammad"R.Bowtienbsp;analysis"for"risk"assessment"of"confined"space"at"sewerage"construction"project[J].Progress"in"Energy"and"Environment,2023:2234.

[12]Pera"F,Murino"T,Madonna"M,et"al.A"Conceptual"Framework"to"Defining"Leading"Indicators"to"Measure"Safety"Management"System"Performance[J].Chemical"Engineering"Transactions,2023,99:439444.

[13]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

主站蜘蛛池模板: 无码免费视频| 重口调教一区二区视频| 亚洲视频无码| 亚洲男人天堂网址| 亚洲国模精品一区| 欧美劲爆第一页| 国内精品久久久久鸭| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 在线无码av一区二区三区| 日韩东京热无码人妻| 国产一在线观看| 九月婷婷亚洲综合在线| 中文字幕久久波多野结衣| 97影院午夜在线观看视频| 国产精品久久精品| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 麻豆精品在线| 国产欧美视频在线观看| 欧美视频二区| 久久美女精品| 欧美综合中文字幕久久| 成年片色大黄全免费网站久久| 色有码无码视频| 亚洲码一区二区三区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产在线无码一区二区三区| 无码免费的亚洲视频| 免费看美女自慰的网站| 少妇精品在线| 在线欧美a| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 亚洲欧美自拍一区| 98精品全国免费观看视频| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 99久久国产综合精品2023| 欧美午夜久久| 精品国产乱码久久久久久一区二区| a欧美在线| 最新日韩AV网址在线观看| 国产精品私拍在线爆乳| 蜜臀AVWWW国产天堂| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲精品免费网站| 精品综合久久久久久97超人| 国产欧美日韩91| 国产原创自拍不卡第一页| 欧美成人国产| 久久国产免费观看| 国产成人免费高清AⅤ| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲色图欧美在线| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 91国内在线视频| 尤物在线观看乱码| 国内老司机精品视频在线播出| a毛片在线免费观看| 婷婷六月色| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 噜噜噜综合亚洲| 成人在线视频一区| 日韩精品亚洲精品第一页| 人妻一区二区三区无码精品一区| 青青草原国产一区二区| 久久网欧美| 四虎影视永久在线精品| 91精品专区| 五月婷婷亚洲综合| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产第一页屁屁影院| 刘亦菲一区二区在线观看| 91www在线观看| 国产91高跟丝袜| 亚洲精品va| 日韩免费毛片视频| 欧美成人看片一区二区三区| 激情网址在线观看| 91精品免费高清在线| 久久精品国产一区二区小说| 日韩激情成人|