999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視域下童詩英譯漢翻譯策略研究

2024-12-31 00:00:00陳虹霓
中國民族博覽 2024年16期

【摘 要】本文以羅伯特·斯蒂文森的詩集《一個孩子的詩園》為語料,選取屠譯本、曾譯本和漪譯本三個英譯漢譯本為研究對象,對比、分析和探討三個譯本對“意美、音美、形美”的“三美”翻譯尺度的具體體現?!叭馈狈g尺度適用于童詩英譯漢翻譯領域,應根據童詩文本實際,恰當選擇“淺化、等化、深化”的“三化”翻譯策略,以達到使兒童讀者“知之、好之、樂之”的“三之”翻譯目的。

【關鍵詞】童詩;英譯漢;接受美學;翻譯策略

【中圖分類號】I046;H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)16—231—03

一、童詩概念的出現與西方詩歌譯介密不可分

中國詩歌己有幾千年歷史,早在文字產生之前,詩歌就以口耳相傳的方式被記錄下來。文字產生之后,詩歌才以書面形式流傳于各個朝代,與兒童相關的詩篇卻只是零星地散落在各個朝代的詩歌作品之中。蔣風先生曾說:“作為嚴格的現代意義上的童詩,是伴隨著五四新文化運動而直接出現的產物。”[1]五四時期,一批外國文學理論文章和西方詩歌等文學作品被翻譯和引入中國,很多知識分子發現了“兒童”,肯定和尊重了兒童的獨立人格,現代兒童觀由此誕生。一批作家開始嘗試為兒童創作文學作品,出現了兒童文學的概念,現代童詩隨之產生?!皟和姟币辉~最早出現于《晨報副刊·詩鐫》,這也是迄今為止可考的中國最早出現的“兒童詩”一詞??梢哉f,真正意義上有意識的“童詩”和“童詩”概念的出現和發展與五四時期西方詩歌的譯介密不可分。現代童詩,即是以兒童為“讀者”群體進行創作,適合兒童“讀者”群體閱讀,兼具詩歌屬性和兒童屬性,具有現代獨立“兒童”意識的文學作品。

二、童詩翻譯現狀

(一)童詩英譯漢現狀

我國目前翻譯引進的外國童詩不多,為大家所熟知的是韋葦主編的《世界童詩三百首》,收錄了共47個國家的315首翻譯童詩。專門針對某位詩人全面系統的童詩詩集翻譯較為少見,其中,以《一個孩子的詩園》譯介較早,且目前譯本最多,可見其在我國受到的關注度和喜愛度。

(二)《一個孩子的詩園》英譯漢翻譯現狀

據統計,目前市面上《一個孩子的詩園》的譯本有10個。最早的譯本是1982年人民文學出版社出版的屠岸、方谷繡合譯本,這也是20世紀最為“讀者”所接受的譯本。21世紀后,各個譯本如雨后春筍般出現。本文選取具有代表性且廣為“讀者”接受的三個譯本為研究對象,屠譯是最早且權威的譯者譯本,曾譯代表學術派譯者譯本,漪譯則代表著兒童詩人創作實踐派譯者譯本。

三、翻譯認識論以及翻譯目的、尺度和策略

接受美學理論不強調作者試圖在文本中寫出什么,而更強調“讀者”實際從文本中讀出什么。在接受美學理論視域下,童詩不僅具有文學屬性,也具有兒童屬性。童詩翻譯作品面向的主要“讀者”是兒童群體,因此,童詩譯者應當考慮兒童的心理、認知和審美趣味等方面的特點和需求。譯者應當在考慮童詩的文學屬性和兒童屬性的基礎上,從兒童這一“讀者”群體的接受視角出發,選擇恰當的詩歌翻譯策略。

中國當代著名翻譯家許淵沖提出了“文學翻譯藝術論”的觀點。應用到文學翻譯上有兩層意思。第一層,原文的文字是描寫現實的,但并不等于現實。

原文和現實之間有距離。第二層,譯文和原文之間也有距離?!墩撜Z》曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!痹S淵沖先生據此提出,知之、好之、樂之的“三之”論[2],亦即文學翻譯目的,并進而提出文學翻譯藝術論的原則。第一條,譯文忠實于原文,達到可以使人知之的目的;第二條,要求用“淺化、等化、深化”的“三化”[3]的翻譯策略來優化譯文,以達到可使人好之的目的;第三條,要求用“意美、音美、形美”的“三美”[4]尺度來優化譯文,以達到可使人樂之的目的。

四、《一個孩子的詩園》三個譯本研究分析

(一)“意美”比較

“意美”是“三美”翻譯尺度中最重要的部分。詩歌的“意美”是其精髓所在,將童詩的意境之美盡量傳遞給兒童“讀者”是童詩譯者應當努力遵循的翻譯尺度。以《一個孩子的詩園》中的《Escape at Bedtime》為例。原文節選如下:

The lights from the parlor and kitchen shone out,Through the blinds and the windows and bars;... As the crowds of the stars that looked down upon me,And that glittered and winked in the dark. ... And the stars going round in my head.

三個版本譯文如下:

屠譯:“該睡的時候溜了/穿過窗格、窗欄、窗框,/客廳和廚房里射出了燈光……一群群星星啊,在夜空閃爍……星星們,還在我腦海里游蕩。”[5]

曾譯:“睡前逃兵/客廳和廚房燈火通明,/燈光透出柵欄和百葉窗……成群成群的星星低頭望著我,/在黑暗中閃閃發光眨著眼睛……長長的星河,還在我腦海里蕩漾……”[6]

漪譯:“睡前的逃跑/從客廳和廚房投來的燈光,/透過了布簾、柵欄和玻璃窗……閃亮在黑暗中的星星,都在悄悄沖我眨眼睛……腦海中,還旋轉著劃過天空的星群?!盵7]

屠譯是最為讀者所接受的譯本,其詩名翻譯為“該睡的時候溜了”,相對于曾譯的“睡前逃兵”和漪譯的“睡前的逃跑”,更像孩子的“口吻”。其采用“淺化”的翻譯策略,回避了譯語中相對陌生的詞匯,展現兒童的“游戲”天性和童趣,讓詩歌意境的呈現更加自然貼切。曾譯則偏向采用“深化”的翻譯策略譯出原詩內容,注重遣詞造句,文字上更加文藝和優美。具有兒童詩人背景的漪譯,總體采用“等化”的翻譯策略,通篇偏向孩童視角,比如“窗外有千萬顆星星,/正在高空穿梭不停?!薄伴W亮在黑暗中的星星,都在悄悄沖我眨眼睛?!薄斑@些星星們都落進墻邊的水桶,/桶里一半裝著水,一半裝著星”等這類擬人化的描寫顯得非常生動,恰當地呈現出孩童的幻想意境,易使兒童“讀者”產生聯想和共鳴。

(二)“音美”比較

童詩首先是詩,童詩的“讀者”群體以兒童為主的特點,使得童詩對音樂性提出了更高的要求。以《一個孩子的詩園》中的《My Shadow》為例。原文節選如下:

... I’d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me. ...One morning, very early, before the sun was up,I rose and found the shining dew on every buttercup;But my lazy little shadow, like an arrant sleepy—head,Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.

三個版本譯文如下:

屠譯:“……我像他緊緊跟我那樣去緊跟保姆可多害臊!……一天早上,非常早,/太陽還沒有起身,/我起來看到露珠再金鳳花兒上閃耀;/可是我那懶惰的小影子,/真貪睡,還不醒,/他在我身后,在家里床上,呼呼地睡覺?!盵8]

曾譯:“……我要是像他粘著我那樣纏著保姆,我會感到臉紅……一天早上,很早很早,太陽還沒東升,/我起床發現每一朵金鳳花上都又露珠閃亮;/但我懶惰的小影子,像只瞌睡蟲,/在我身后還死死地睡在床上?!盵9]

漪譯:“……他跟我一樣需要阿姨來抱!……一天早上,太陽還沒起床,/我悄悄去花園看露珠閃光,/我的懶影子卻留在了家中,/他還躺在床上,睡得正香。”[10]

三個譯本均將詩名翻譯為《我的影子》。英語原詩分為四小節,每小節以aabb的韻式押尾韻,第一、三小節隔行押頭韻,節奏為抑揚格八音步。曾譯明顯受到屠譯影響,但相對于屠譯的自由隨性特點,曾譯在呈現“音美”方面更勝一籌。曾譯采用“等化”翻譯策略,四小節均采用相同或近似的韻腳完成以aabb韻式的押尾韻。同時,完成第一、三小節的押頭韻,只是將第一節原詩中的二、四句押韻改為二、三句押韻,將第三小節的一、三句押韻改為二、四句押韻。漪譯則發揮了兒童詩人譯者的特色和優勢,四個小節aabb韻式押尾韻自然貼切。第一、三小節的押頭韻不拘泥于原文,尋找原詩和譯文之間“音美”統一點,使押韻如同呼吸一般自然地呈現。另外,漪譯善于站在兒童“讀者”的視角去觀察世界,比如使用“太陽還沒起床”等兒童語言來進行擬人化翻譯,形象生動。漪譯在語言使用上也更接近現代兒童用語,比如,兒童不會將保姆稱之為“保姆”,而會稱之為“阿姨”,三個譯本中只有漪譯將保姆譯為“阿姨”。筆者以為,就本詩“音美”的呈現而言,在三個譯本中,漪譯最佳,曾譯次之,屠譯不如前二者。

根據對三個譯本中“音美”再現的對比分析發現,英語童詩的漢譯難以將原詩中的韻腳和節奏完全移植于漢譯譯文當中,譯者在童詩翻譯實踐中,須了解英漢兩種語言韻律和節奏的差異。漢語講究“留白”,英語童詩用韻密度常多于漢譯童詩,其音韻效果主要通過押頭韻、腹韻、尾韻等方式實現,押尾韻是英漢兩種語言常用的押韻方式。譯者可通過“等化”的翻譯策略實現尾韻押韻方式的“形似”效果,再現英語原詩的“音美”。英語童詩中頭韻和腹韻可產生“雙聲”的韻律效果,還可采用“淺化”或“深化”的翻譯策略,采用重復句式實現音的重復,或通過漢語中特有的疊詞迭字替代實現“音似”雙聲的效果。針對英語童詩節奏的翻譯,可采用“等化”的翻譯策略,通過漢語詩歌的“平仄”替換英語詩歌的“抑揚格”,實現節奏上的“再現”。可采用“淺化”或“深化”的翻譯策略,通過短句分譯以增強譯文節奏感,通過語序顛倒使主語與主語對應或賓語與賓語對應以呈現英語原詩的“近似”節奏。總之,在翻譯英語童詩時,譯者應當充分發揮漢語的語言優勢,從易于兒童“讀者”群體接受的視角出發,靈活運用“三化”翻譯策略,將英語童詩中的音韻和節奏效果通過漢語中特有的疊詞、擬聲詞、兒化音、回環反復等方式再現,展現英語童詩的“音美”。

(三)“形美”比較

童詩的形式布局是詩歌“意美”和“音美”的外在表現形式,在童詩英譯漢翻譯中,詩歌的形式美有助于英語原詩意境和詩情的表達,不應被忽略和舍棄。以《一個孩子的詩園》中的《Auntie’s Skirts》為例,原文如下:

Whenever Auntie moves around,Her dresses make a curious sound;They trail behind her up the floor,And trundle after through the door.

三個版本譯文如下:

屠譯:“姑媽的長裙/姑媽只要一轉身,/衣裳發出怪聲音;/拖在身后上樓梯,滾在地上進房門?!盵11]

曾譯:“阿姨的長裙/只要阿姨一走動,/裙子就會發怪聲,跟在身后地板鳴,/滾過房門向前行?!盵12]

漪譯:“阿姨的裙子/阿姨一個轉身,/裙子就簌簌發聲,/緊緊跟在她身后,/悄悄伴她出門?!盵13]

從譯文可以看出,三者均采用“等化”翻譯策略,將英語原詩的aabb韻式替換為中國古詩詞常用的第一、二、四句押尾韻形式。其中,屠譯還采用對偶等方式呈現譯文對仗勻稱的“形式”美,較之曾譯和漪譯更進一步。通過“形美”的對比分析可見,譯者在進行童詩翻譯時,應當挖掘漢語詩歌中的對偶、排比、疊字、四字格等布局形式,靈活運用修辭格和字句鋪排等方式以呈現英語原詩的“形美”。如若英語原詩句式排布長短不一,譯者可采用漢語四字格的行文布局優勢,使童詩形成長短有序的句式,以呈現原詩錯落有致的形式美感。如若英語原詩整體句式整齊勻稱,詩句之間成對稱的形式,譯者可采用漢語中的對偶、排比呈現英語原詩形式的勻稱平衡和簡潔利落之美。

在接受美學視域下,“讀者”在閱讀過程中最先接觸到的是詩歌句式結構的鋪排布局。在《Auntie’s Skirts》這首詩中,三位譯者不同的形式布局呈現也體現了譯者對童詩形式的不同理解。相較于屠譯的“自由體”呈現形式,曾譯在形式上顯得錯落有致,漪譯的形式則更接近于“抑揚格八音步”節奏的形式呈現,整體形式布局體現出勻稱平衡之美,頗有受著名詩人、翻譯家卞之琳“以頓代步”翻譯法影響的影子。

總之,在童詩翻譯時,應根據文本實際,恰當選擇“淺化、等化、深化”的“三化”策略,以達到使兒童讀者“知之、好之、樂之”的“三之”目的,為兒童“讀者”呈現出表意契合、音韻和諧、形式有序的最佳童詩。

參考文獻:

[1]蔣風,韓進.中國兒童文學史[M].合肥:安徽教育出版社,1998.

[2][3][4]許淵沖.西風落葉[M].北京:外語教學與研究出版社,2015.

[5][8][11]屠岸,譯.一個孩子的詩園[M].重慶:重慶出版集團重慶出版社,2022.

[6][9][12]曾思藝,譯.一個孩子的詩園[M].濟南:山東文藝出版社出版,2018.

[7][10][13]漪然,譯.一個孩子的詩園[M].屠岸,顧問.北京:新星出版社,2023.

作者簡介:陳虹霓(1981—),女,漢族,海南人,法學學士,文學碩士,文藝學,研究方向為非物質文化遺產(文化遺產)、公共文化。

主站蜘蛛池模板: 亚洲嫩模喷白浆| 久久综合色视频| 韩日免费小视频| 久久这里只有精品8| 无码网站免费观看| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 97国产精品视频人人做人人爱| 成人日韩视频| 另类重口100页在线播放| 国产一区三区二区中文在线| 亚洲精品片911| 久久这里只有精品2| 91在线高清视频| 东京热av无码电影一区二区| 久夜色精品国产噜噜| 91精品国产自产在线观看| 日韩欧美91| 免费日韩在线视频| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产成人综合在线视频| 久草热视频在线| 日本欧美在线观看| 国产精品综合色区在线观看| 色吊丝av中文字幕| 韩日无码在线不卡| av在线人妻熟妇| 91青青草视频在线观看的| 中文字幕丝袜一区二区| 色综合天天视频在线观看| AV在线天堂进入| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 永久天堂网Av| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 夜夜操国产| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 国产精品嫩草影院av| 日韩欧美中文| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 四虎永久在线| 久久精品这里只有精99品| 国产在线八区| 国产91全国探花系列在线播放| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲区视频在线观看| 91福利免费视频| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧美午夜性视频| 婷婷六月综合| 精品国产自在在线在线观看| 国产极品美女在线| 亚洲91精品视频| 婷婷色一二三区波多野衣 | 国产三级韩国三级理| 亚洲高清在线播放| 精品福利网| 国产男女XX00免费观看| 福利视频一区| 亚洲精品黄| 亚洲女同欧美在线| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产麻豆aⅴ精品无码| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲啪啪网| 久久伊人色| 国产成人高精品免费视频| 波多野结衣中文字幕久久| a级毛片视频免费观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 免费一级无码在线网站| 性色在线视频精品| 精品国产免费观看一区| 国产在线观看成人91| 成人免费视频一区| 在线中文字幕日韩| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 欧美性天天| 久草青青在线视频| 国产精品流白浆在线观看| 久久九九热视频| 好吊妞欧美视频免费| 欧美一区国产|